Sábado, 13 Mayo 2017 01:26

​​​​​​​Mintankgaxekg ( Tus raíces ) Manuel Espinosa Sainos 

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

Mintankgaxekg (Tus raíces)

Manuel Espinosa Sainos 

 

 

Mintankgaxekg

Tasipaninít mintankgaxekg,

chukunikanit ksimakgat,

katsanawama xnakú.

Lu lakpikunit mintankgaxekg,

nixawá lhpatni ntasiyú,

wampi wix nikatsiya’.

Wa xpalakata lakum wun

lhkgan tilakgataxtuya mintankgaxekg,

nipaxkiya’, maakgayujuya’.

 

Tus raíces

Tus raíces sangran,

tienen la lengua mutilada

y el corazón herido.

Tienen los ojos más hinchados

que los de un sapo desvelado,

pero no lo sabes.

Por eso pasas como el viento

que tumba las hojas

de los árboles de otoño.

 

 

Nelh kmaklhá

Akit nelh kmaklhá kwakxilhpatanán,

lu xpit kpuwán kkatijín,

xlipi lanka tatsokgni kmilistakni’.

Akit nelh kmaklhá kwakxilhpatanán,

xpit kkatijín maski tlanka sen,

xpit wana mpi na lipekwa lakapastaka’.

Akit nelh kmaklhá kwakxilhpatanán,

xpit makgosokgóya laktsu spun kkatijín.

xpit lilhkawaliya xanat xtakuwaní’.

Akit lu nelh kmaklhá kwakxilhpatanán,

xmilh nkilhtamakú akxní xpit lichiwinana’

wantu nilichiwinankán kpoakgchiwín.

 

 

 

 

 

 

Ganas

Yo tengo ganas

de ver el día en que salgas a la calle

con un letrero en el alma.

Yo tengo ganas

de verte caminar bajo la lluvia

para decir  que también lo extrañas.

Yo tengo ganas

de verte con un puñado de pájaros

y escribir con flores su nombre.

Yo tengo  ganas

de ver el día  en que salgas a la calle

a decir lo que la televisión calla.

 

 

Tamakglhtastín

Kkilatamalh kxkachikín lawan pala niksmanilh,
xaklhakgapatán klhakgat luspupulu kimakgkatsika,
chilh kimatasilh xtachiwin akxní xaklichiwinampatán.

Xakmaxanatlipatán kintalakapstakni tsalakgolh tachiwín,
kixapakanít kmakgkatsilh akxní kwakxilh xlekgalhtawakga’
chu akxní kpatsalh nkinklilhtsukut naxmasipanikanitá’.
----

 

Como ellos

Quise vivir en su pueblo y me sentí ausente

quise usar su ropaje y me sentí desnudo

quise hablar su lengua y su lengua me abofeteó.

Quise escribir poemas y las palabras huyeron,
abrí su libro para buscarme y me sentí borrado,
busqué mi identidad y mi identidad sangraba.

 

 

 

 

 

 

Lilhka’

Xtachaná pi paks ntu anan ntiji lipatsankgayaw

kintankgaxekgakán, kintachiwinkán, kinkilhtsukután,

nimakgantuxtí xtamalaknún kimpuchinikán

maski tlakg anán liwat tasiyú makgat, nimakgantuxtí.

Lakgkurus ya tasiyú talimaxkgat, talipuwan,

talhkatawalanit xtantun tatsinksat kxa tiji kakukuni’,.

Lu lipuwana skgolí wun takgaxmat, na nikatsí ntaní na an,

lakgsputtilha xatachiwín kilatamatkán, lakgsputtilhá,

maski lu makgasá tsokgsamaw, maski laxakgatlipatanaw,

niamalakgsputuyaw wantu nkinkamapapitsinitán.

 

 

Fronteras

Parece que todos los caminos conducen al olvido,

a perder nuestras raíces, nuestra lengua,

nuestra esencia, a lo lejos, la abundancia

es la promesa de un dios que miente.

La pobreza es una cruz que viste el paisaje,

el hambre una hilera de huellas en la arena.

Desorientado, el viento silva una profunda soledad

mientras se desvanece el eco de nuestra historia,

parece que en vano, sí, en vano hemos vivido

rascando la pared que nos divide.

 

 

Tsutsokgo lapaxkit

Wa kintapaxkin xtachaná litampachi,

lustlan tampulakgsnatán chalichalí,

xa makgán talhakgán litaxtú kintapaxkín,

tipalhuwa tu talhkatawalanít kkintapaxkín,

Kalitapatlapa xatsutsukgo kintapaxkín,

ka’ákgachi lakampi ninata’akgatilh,

xpalakata pi lakum lakgsputma lapaxkit

na tinelh lu kaxtlaway litampachi’ ukú’.

 

 

 

Rojo amor

Mi amor es una faja

que a diario se enreda a tu cintura,

una prenda bordada de símbolos diversos,

un legado de nuestros ancestros.

Cubre tu vientre con este rojo amor,

amárrale las puntas para que no se deshile,

porque en estos tiempos el telar de cintura

es una caricia al borde de la extinción.

 

 

Takgalhkgalhín

Wa imá tlanka jaka’

kgalhkgalhimakú patokgtokg

ti nkatsisa tsik tsik tsik

litliy min takuwaní,

akgtlakgwantayalhá’,

nipaxawana takgamanan xmustalekg.

 

 

La espera

Aquel árbol de mamey

aun espera el pájaro

que en las mañanas tsik tsik tsik

canta tu nombre,

impaciente,

juega a pelotazos con su sombra.

 

 

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

lilakgastakgwanankgoy kiwi,

nachiwinankgo likaxtlawan kgalhpuxum

tipalhuwa tachiwín lichiwinankgó.

Lantla lamakgolh ti katsekg lapaxkikgó,

lantla mastay xtapaxkín kgalhtuchokgo,

lata chan kpupuná’.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

niakxnikú niy xnakukán,

jalhanankgoy kxpulakni kataxawat,

makgawanikgoy xaspinini kgalhni’,

xlakata wa lapaxkit xaxlipán.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

lapulakgoy makgwananín,

likankalay talakgxtamit putaknún,

tachayaway latsukat kkakapeni’,

kkapuxkgan, kkasekgnán,

tachayaway latsukat.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín,

lalipaxkikgó xasasti tapaxkín

antani likaxtlawanankanit kgalhpuxum,

lichiwinankgoy lapaxkit ninín,

mapixnukgó xanat xtalakapastakanikán,

nilinipatankgóy lantla

xakstukán taakgxtakgtamakgonít.

 

 

Los muertos hablan de amor

Los muertos hablan de amor

de sus carnes resucitan árboles

cuentan miles de historias

las cruces de sempoalxochitl.

De los amantes clandestinos,

de los ríos que penetran y se secan,

de los que se entregan al mar.

Los muertos hablan de amor

su corazón nunca muere

late en el vientre de la tierra,

bombea la sangre color ciruela

porque el amor es perenne.

Los muertos hablan de amor

deambulan los deseos,

los panteones huelen a sexo,

evaporan los besos

en la humedad de los cafetales,

en las barrancas, en los platanares.

Los muertos hablan de amor

Inventan caricias nuevas

en el altar de sempoalxochitl,

los muertos hablan de amor

le ponen collares de flores al recuerdo,

los muertos

se niegan a morir abandonados.

 

 

Kalamapaklhaw

Kum ni achin kilininkán, kintalapaxkin,

kalamapaklhaw,

kalalikilhtsukmiw kintalhtsikán kkasekgatni,

katatampiliw,

kalalikilhtsukmiw kisakgsitawakatkán,

skan kalalimaktlawaw

kintapaxkinkán.

Lakum xpipilekg kxakgan kiwi kin,

lakum sakgsi kxakgstán simakgat kin,

kalamapaklhaw, kintalapaxkín,

kalamapaklhaw.

Kapulhtakikgolh xanat kkimaknikan,

kapulhtakikgolh xakiwi patokgtokg,

kamasiyalh kxanat kintatlinkán,

kalamapaklhaw, kintalapaxkin,

kalamapaklhaw.

 

 

Polinicémonos

Antes de que la muerte nos lleve, amor,

polinicémonos,

llenemos de polen nuestras bocas,

nuestros frutos,

que ni un poro de nuestro cuerpo

se quede sin polinizar.

Somos mariposas  en la hoja,

dulce miel en la punta de la lengua,

por eso amor, polinicémonos, amor,

polinicémonos.

Que en cada parte de nuestro cuerpo

nazcan flores,  árboles de pájaros,

que se abran los pétalos de nuestro canto,

polinicémonos, amor,

polinicémonos.

 

 

 

 

 

 

Visto 1116 veces Modificado por última vez en Sábado, 20 Mayo 2017 18:16
Manuel Espinosa Sainos

 

Manuel Espinosa Sainos nació en Ixtepec, Puebla, el 4 de octubre de 1972. Es poeta totonaco, traductor, productor y locutor bilingüe. En 1999 publicó su primer poemario Xtachiwinkan likatutunaku kachikín / Voces del totonacapan, en la colección Letras Indígenas Contemporáneas (Conaculta-INI), luego Tlikgoy Litutunakunín / Cantan los totonacos, en el marco del Año Internacional de las Lenguas (CDI, 2008)  y Kxa kiwi tamputsni / En el árbol de los ombligos publicado por el Centro de las Artes Indígenas del gobierno del estado de Veracruz en el 2012. Sus poemas han sido traducidos al portugués y recientemente participó en el VII Festival de Poesía Las Lenguas de América, Carlos Montemayor, de la UNAM.

 

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.