Martes, 29 Agosto 2017 15:57

El Acierto de un Árbol /José M. Viniegra /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

El Acierto de un Árbol

José M. Viniegra

 

 

Por calles, plazas y carreteras

van luctuosas caravanas: camiones,

cientos de pies y pancartas que,

agotados de sangrarse el alma,

reclaman justicia; no se fían

del gobierno que tenemos.

¿Quién es el embustero

que nos apuñaló cuarenta y tres veces

como hicieran otro año 68?

Aquellos Díaz grises

amOrdazaron la voz de estudiantes.

Hoy de nuevo, algún gobernante

que se cree Guerrero y olvida que igual es pueblo,

con sólo levantar un dedo

ajustició una vez más a México.

 

 

(Sin título; del libro: El Acierto de un Árbol)

Traducción:

By streets, squares and roads,

go mournful caravans: trucks,

hundreds of feet and banners

exhausted from bleeding the soul.

“Justice”, they demand;

they don´t trust of the heads of states

we have at hand.

Who is the liar

who forty-three times

stabbed us as they did on that year, 68?

Those days(1) in gray

they shutted up(2) houndreds

of voices comming from students.

Today, once again, a ruler who

believes he is a fighter(3)

and forgets he is people too,

by just lifting a finger,

he executed once more to Mexico.

 

(1)     Originally written as “Diaz” (a last name) as it could be read like “Días” (days).

(2)    Originally written as “amOrdazaron” (to allude “Ordaz” -a last name-) as it could be read like “Amordazaron” (to gag or to shut up).

(3)  Originally written as “Guerrero” (to allude a State on México) as it could be read like “guerrero” (a warrior).

 

 

 

 

2

 

Cuando la herida es precisa

Como cuarenta y tres venados sangrantes

por flechas –o una ráfaga-

es fácil que cualquier imagen

en una zanja

te recuerde las masacres comunes

de un país que siembra fosas.

 

(Sin título; del libro: El Acierto de un Árbol)

Traducción:

When it´s not just a wound

-but the wound-

and the forty three

which bleeds

are deers

to some darts

or bullets in a blast

how easy is for any image

in a ditch

to recall you the common carnage

of a country which only pits seeds.

Visto 60 veces Modificado por última vez en Martes, 26 Septiembre 2017 16:06
José M. Viniegra

Estudios en: 

 

Química de Alimentos, UNAM; 

Gastronomía, Instituto ASPIC; 

Creación Literaria, Fac. de Ciencias Políticas y Sociales UNAM; 

Creación Poética, Clases particulares por 3 años.

 

He escrito y publicado: 1) Demius, vestigios de un pasado perdido (narrativa); 2) Déjà vu (narrativa); 3) Elogio a un sueño sin fin (prosa poética) 4) Prohibido (ensayo sobre los valores humanos). 

5) El Acierto de un Árbol que Recrea un Poema *(Verso Destierro Editorial)

 

He colaborado en: 1) Cipactli, revista cultural de ENP #1, Gabino Barreda (poesía). 2) Nifelheim, revista underground (poesía). 3) Clarimonda, revista independiente cultural (poesía). 4) Río Arriba, revista independiente cultural (poesía). 5) El Alebrije, periódico digital (reportajes y coberturas especiales). Demius fue presentado en el programa Experimento Radio (sábados a las 19:00 hrs.)de Radio UNAM con apoyo de un buen amigo: Aldo Altamirano Aldana. 6) Elogio a un Sueño sin Fin fue leído Reactor 105, FM. En el programa Hexen, el Libro Negro, con Clauzzen Hdz. (jueves a las 23:00 hrs.) 7) El ensayo Prohibido, fue leído en Quiéreme 1440, AM. En el programa de Lucy Duran, a las 8:30 a.m. 

8) Entrevista por Joel Rodriguez Toral, para el programa de radio: Neorama, desde la estación: Proyéctate Radio, por internet. 

9) Micro-cuento en el proyecto de Microrelatos de Gabriel Ramos Zepeda.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.