Martes, 29 Agosto 2017 16:18

Cuarenta y tres y Los padres de las tortugas también saben volar  (Poemas en náhuatl-español sobre Ayotzinapa) Martín Tonalmeyotl

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

Intajtsitsiuan ayotsitsintin no uelej patlanej

Los padres de las tortugas también saben volar

 

 

Uelej patlanej inkuatipan sokitlalkontin

inkuatipan miktlalkontin

Uelej patlanej inkuatipan tepossayolimej

Ipan ojtin techichikuitoltikej niman xalyojkej

Uelej kinyekanaj miyakej ayotsitsintin

Chikauak oyouaj kampa xaka najnauate

Kitekotonaj on tlatsakuajle kampa nemej

on tekapotschichetsopilomej uan kamelauak texipaltikej

Intajtsitsiuan ayotsitsintin no kimpiyaj inmastlakapaluan

Inmastlakapaluan uan amo kaman siouej

Inmastlakapaluan uan melauak yolchikajkej

niman tlamachaj ika tonajle niman ika yeuajle

Intajtsitsiuan ayotsitsintin no uelej nejnemej

Nejnemej ixtlapojtiuej

nejnemej ixkualantiuej

maske tej nochojchokaj

ueye kinajmanchiua on uitstsintle

uan tlalaktok tlatlajko inyolo

Intajtsitsiuan ayotsitsintin tlakuiteuaj

Tlakuiteuaj kampa kitlasojtlaj inyesyojtsin

kampa kintlasojtla insiuatsitsiuan

kampa kintlasojtlaj inkoneuan

Amo kinokauiliaj inka manomapojpouakan

intlaluayotsitsiuan

Intajtsitsiuan ayotsitsintin no melauak apismikej

Kinekisiaj kiminextisiaj inkonetsitsiuan

Kinekisiaj kinkitskisiaj, kintenkuasiaj, kinnapalosiaj

Ipal on tlamantle tej amo nokauaj, kintemouaj

niman kintemouaj ipan inauiuilakachuan on ueyeatl

atlanelouaj ipan inayeualuan on tetojtomaktikej tsopilokotsmatiltin

uan xtla kimatej, uan amo itla kinkokoua

Intajtsitsiuan ayotsitsintin no omesempoaltin iuan yeimej

ome sempoaltin iuan yeye tlakamej uan nomateketsaj

ome sempoaltin iuan yeye tlakamej uan tsajtsej ika yekpakilistle

ome sempoajle iuan yeye

ome sempoajle iuan yeye

ome sempoajle iuan yeye

 

 

 

Los padres de las tortugas también saben volar

 

 

Volar sobre pantanos

y fosas clandestinas

Volar más allá del ruido de las moscas de fierro

Volar sobre carreteras curvosas y arenosas

Dirigir a miles de tortugas

Romper y burlarse del silencio

Romper los cercos

de perros-zopilotes hambrientos

Los padres de las tortugas también tienen alas

Alas de aliento incansable

Alas de fuerza para sobrevivir

bajo días y noches de espera

Los padres de las tortugas también saben caminar

Caminar con la frente en alto

con la mirada llena de rabia

aún a pesar de las lágrimas

aún a pesar de la espina

clavado en el centro del corazón

Los padres de las tortugas también saben luchar

Luchar por su sangre

por sus esposas

por sus hijos

Defender la dignidad humana

desde sus raíces

Los padres de las tortugas también tienen hambre

Hambre de encontrar a sus hijos

Hambre de poder tocarlos, besarlos, abrazarlos

Gritar con ellos para crear ecos

Por eso nadan y nadan

sobre mares arremolinados

sobre lagos de pingüinos gordos

e inhumanos

Los padres de las tortugas también son cuarenta y tres

cuarenta y tres puños levantados

cuarenta y tres gritos de esperanza

cuarenta y tres

cuarenta y tres

cuarenta y tres

 

 

Ome sempouajle iuan yeye

Cuarenta y tres

 

 

 

Ueye tekokoj kuak mixkuatipan kitekestokej se miktepostle.

Ueye teajman kuak  mixpan kimiktsiaj se toknij

niman xuele itlaj tikijtos kampa tla titlajtoua teuan tonkisas.

 

¡Tajua! No ompa tiuajlo kampa tichantitok ipan ojtle,

kampa timomaxtijketl uan xtla kuelita.

¡Tajua!  No ompa tiuajlo kampa ojtin melauak tlachaj,

innakasuan uejueimej ken itla elefante

niman intemiktijkauan,

xkaman kimitaj ipan kalpan

nin ipan kaltekiuaj kan tetlakanonotsalo.

 

¡Tekokojkej ojtsitsintin uan

tlaxayakamatlaloltin ika monontsintlajtol!

 

 

 

Cuarenta y tres

 

Duele estar en casa con un fierro en la frente.

Duele ver morir a los demás

y no poder respirar frente a los vómitos de fierro.

 

¡Tú! Serás el siguiente porque eres de la calle,

porque eres un estudiante inconforme.

¡Tú! Serás el siguiente porque las calles tienen ojos,

tienen orejas del tamaño de un elefante

y sus asesinos,

son invisibles ante el pueblo y

ante la justicia.

 

¡Duelen las calles

maquilladas con tu silencio!

 

 

Visto 439 veces Modificado por última vez en Martes, 26 Septiembre 2017 14:22
Martín Tonalmeyotl

Martín Tonalmeyotl (Martín Jacinto Meza, 1983), originario de Atzacoaloya municipio de Chilapa de Álvarez, Guerrero. Lic. en Literatura Hispanoamericana por la  Universidad Autónoma de Guerrero (UAGro), Mtro. en Lingüística Indoamericana por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS).

Es campesino, profesor de lengua náhuatl, narrador, poeta y traductor. Becario del Programa de Estímulos a la Creación y al Desarrollo Artístico de Guerrero (PECDAG) 2015-2016 y del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) 2016-2017. Algunos de sus poemas, relatos, artículos y fotografías han sido publicados han sido publicados en diversos medios impresos y digitales, tanto nacionales como internacionales. Coordinador de la serie en lenguas indígenas Xochitlájtoli ‘La palabra florida’ en Círculo de Poesía. Revista Electrónica de Literatura. Integrante del libro: Los 43 Poetas por Ayotzinapa (INAH, 2015), Montarlabestia (Nauyaka Producciones y Ediciones, 2016), Postlom: Cuentos de los pueblos indígenas de México (Álamos, 2016) y Al menos flores al menos cantos (Valparaíso México, 2017). Autor del libro: TlalkatsajtsilistleRitual de los olvidados’ (Jaguar Ediciones, 2016).   

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.