Viernes, 17 Noviembre 2017 21:55

mairet am ma teriam /Andrés Cisneros de la Cruz/ /traducción al francés /Miguel Ángel Real/

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

 

 

mairet am ma teriam

  Andrés Cisneros de la Cruz

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

 

materia de molares magníficos

coatlicue con tu danza de hélices

ruedas por mi sangre

con el silencio

de todos los que ahora

guardas en tu vientre de huesos

] y [

huitzilopochtli

me muestras mi rostro

aunque sea un sueño este cuerpo

miro mi rostro

que sólo puede ser visto

por alguien que necesita verlo

:

me miras y estoy en ti

en la obsidia de tu daga

en el ojo ciego de tu triángulo

en tu lengua de fuego

en tu palabra de humo

] l [

ixtab

estaba estuve

estatua rota tenía oro

viejo

entre los dientes

estío de frías uñas

instaba a los cuervos

a nadar con la sombra

de las anguilas

te invité a ogar[3]

y sumergiste todo

en tu esphera[4]

por eso corté el árbol

por eso mastiqué tu fruto

] j [

osa blanca lamí tu cabello

y me alimenté de la sombra

que sostiene entre sus dedos

tus ojos

luciferina, caminé el laberinto

que por calendario se abre

en las vertebras

de tu reloj muscular

seguí esa luz que es tu canto

y en la curva de tus caderas

advertí a la luna

crecer hasta desbordarse

en leche

] a [

padre teonanácatl

te vieron surgir

entre las milpas

cual maíz negro

aletear para llover

dentro de la casa

y apagar la chimenea

tomarte el mezcal

de las tres botellas

y vaciar los cazos

y hasta la estufa llevarte

para llenar el hueco

en tu pecho

] o [

sherezade maya

entre tus brazos

una vereda de almendros frescos

y el horizonte encendido

con el radiante aroma

de una vela que se inflama

en alta mar

dentro de tu botella

verde oliva

en donde sueñas

con alguien que frote tus párpados

y al genio de la esphira[5]

haga despertar

] n [

ramillete de dedos marfil

vienes a cubrirme con tu bosque óseo

a lavarme el rostro con tu saliva de río

caronti[6], con tu xólotl de llamas

incendiándome, apretándome con sus pétalos

contigo aprendí que la muerte y el sexo

se revelan cuando la vanidad o la desesperación

se suben en tu trajinera[7]

] m [

cómo temblaste en ese orgasmo

y las millones de posibilidades

de la carne se perdieron

en el espacio

no hubo flor que coronara

esa lluvia entre tus piernas

no hubo alivio para el dolor

de ese deseo que en vez de saciarse

se fue ampliando, se hinchó

hasta pulverizar tu cuerpo

y molerte en la rabia

de los que impotentes

vieron tu sonrisa húmeda

diluirse en el rostro

de nuestros muertos


[1]Este palíndromo, explica Adrián Cisneros, significa lo siguiente: “La materia a la materia, el infinito energético de la materia. Incluso la energía es materia. Es un poema sobre el orgasmo del reciente temblor en México. Y el placer de un orgasmo ocupa un lugar en el espacio. Y nos consume”. (Todas las notas son del traductor)

[2]Las letras que abren cada poema son, según el autor, “unas referencias a los contextos, a las coordenadas donde cada uno de los poemas fue surgiendo, como una morada gráfica”

[3] Adrián Cisneros nos explica que “« ogar » (sin hache) es una representacion del la morada que radica en nuestra mente  y se concreta en diferentes espacios tangibles, acompañándonos en nuestro caminar.”

[4]Ver nota 5

[5]esphira: Explica Andrés Cisneros: “prefiero esta escritura para explotar las variantes fonéticas de la palabra: espira, expira. Se alude así a todo lo que va dando vueltas, apareciendo y desapareciendo en el círculo de la letra p.”

[6]Alusión a Caronte, el barquero de los infiernos. “Escribo caronti con i para asexualizarlo”, afirma el autor

[7]Las trajineras de Xochimilco, que temblaron con el terremoto de 2017.


 

                                                          

 

                                                          

 

Andrés Cisneros de la Cruz

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

] f [[2]

matière aux molaires magnifiques

coatlicue[3] avec ta danse d'hélices

tu roules dans mon sang

avec le silence

de tous ceux que maintenant

tu gardes dans ton ventre d'os

] y [

huitzilopochtli

tu me montres mon visage

même si ce corps est un rêve

je regarde mon visage

qui ne peut être vu

que par quelqu'un qui a besoin de le voir

            :

            tu me regardes et je suis en toi

dans l'obsidia de ta dague

dans l’œil aveugle de ton triangle

dans ta langue de feu

dans ta parole de fumée

] l [

ixtab[4]

j'étais je fus

statue cassée j'avais l'or

vieux

entre les dents

été aux ongles froides

je priais les corbeaux

de nager avec l'ombre

des anguilles

je t'ai invité au foyer[5]  

et tu as tout submergé

dans ta sphère[6]

voilà pourquoi j'ai coupé l'arbre

voilà pourquoi j'ai mâche ton fruit

] j [

ourse blanche j'ai léché ton cou

et je me suis nourri de l'ombre

qui tient entre ses doigts

            tes yeux

luciférienne, j'ai foulé le labyrinthe

qui comme un calendrier s'ouvre

dans les vertèbres

de ton horloge musculaire

j'ai suivi cette lumière qu'est ton chant

et dans la courbe de tes hanches

j'ai prévenu la lune

croître jusqu'à se déverser

en lait

] a [

père teonanácatl[7]

on t'a vu surgir

entre les champs

tel du maïs noir

voleter pour pleuvoir

dans la maison

et éteindre la cheminée

prendre le mescal

des trois bouteilles

et vider les louchées

et te conduire jusqu'au poêle

pour combler le trou

dans ta poitrine

] o [

shéhérazade maya

entre tes bras

un sentier d'amandier frais

et l'horizon éclairé

de l'arôme rayonnante

d'une bougie qui s'enflamme

au large

dans ta bouteille

vert olive

où tu rêves

de quelqu'un qui frotte tes paupières

et qui réveille

le génie qui exphire [8]

] n [

bouquet de doigts ivoire

tu viens me couvrir de ta forêt osseuse

laver mon visage de ta salive de fleuve

charon[9], avec ton xólotl[10] de flammes

qui me brûle, en me serrant avec tes pétales

j'ai appris avec toi que la mort et le sexe

se révèlent quand la vanité ou le désespoir

montent dans ta barque[11]

] m [

que tu tremblais dans cet orgasme

et les millions de possibilités

de la chair se sont perdues

dans l'espace

aucune fleur pour couronner

cette pluie entre tes jambes

aucun soulagement pour la douleur

de ce désir qui au lieu de s'assouvir

s'est élargi, s'est gonflé

jusqu'à pulvériser ton corps

et te moudre dans la rage

où les impuissants

ont vu ton sourire humide

se diluer dans le visage

de nos morts


[1]« La matière à la matière », palindrome qui évoque l'infini énergétique de la matière. « Il s'agit d'un poème sur le tremblement de terre de 2017 au Mexique, comme un orgasme qui occupe une place dans l'espace et nous consomme » Explication de l'auteur. (Note du Traducteur)

[2]Adrián Cisneros nous révèle que la lettre qui ouvre chaque section est « une référence aux contextes et aux coordonnées où chaque poème a surgi, comme une demeure graphique ». (Note du Traducteur)

[3]Coatlicue est la mère de tous les dieux du panthéon aztèque et une forme de la déesse de la terre, mère de  Huitzilopochtli, le dieux du soleil et de la guerre (NdT)

[4]Déesse du suicide dans la regligion maya

[5]L'auteur nous explique que « ogar » (sans hache) fait allusion au mot espagnol « hogar » (foyer) comme une demeure située dans notre esprit, qui  devient concrète dans différents espaces tangibles et accompagne les êtres quand ils marchent ensemble, tel un foyer. (NdT)

[6]Voir note 8

[7]Champignon hallucinogène (NdT)

[8]L'auteur affirme que l'orthographe de ce mot exploite ses variantes phonétiques (expirer ; en espagnol espirar o espirar / sphère : esfera ), pour faire allusion à tout ce qui tourne, qui apparaît et disparaît dans le cercle de la lettre p » (NdT)

[9]« Caronte », en espagnol, devient dans le poème « caronti », « comme pour asexuer  le passeur des enfers », affirme l''auteur. (NdT)

[10]Xólotl "le monstre à tête de chien" est le frère jumeau de Quetzalcoatl et le guide nocturne de Vénus.

[11]Allusion aux barques du parc de Xochimilco, qui bougeaient lors de tremblement de terre de 2017 (NdT)

Visto 460 veces Modificado por última vez en Miércoles, 29 Noviembre 2017 17:07
Andrés Cisneros de la Cruz

Andrés Cisneros de la Cruz. Ciudad de México, 1979. Poeta, ensayista y editor. Ha publicado los libros de poesía: Vitrina de últimas cenas (VO/ Andrógino, 2007), No hay letras para escribir tu epitafio (Mezcalero Brothers, 2008), Como la nieve que dejan los muertos (Letras de Pasto Verde, 2009, Poesía sin permiso, 2010), Ópera de la tempestad (Metáfora/VO, 2011), La perra láctea (Inferno Ediciones, 2012), Fue catástrofe (Rojo Siena, 2013), Eufórica [partituras para la guerra] (Sikore, 2015), Tétrada (Taller Nuclear, 2014, Ediciones El Viaje, 2015) El viejo arte de lo nuevo. Manifiestos matéricos (Sikore, 2016), La rosa ebria y treintaitrés anforismos (La cosa escrita, 2016) y Dinamita (Cisnegro, 2016). Realizó selección y curaduría crítica del poeta Josué Mirlo, en Museo de esperpentos y ensayos en prosa bárbara. Es segundo lugar en el Certamen Internacional Relámpago de Poesía Bernardo Ruiz, 2008, mención honorífica en el Concurso Nacional de Poesía El Laberinto, 2004, y en el Concurso Nacional de Poesía Jaime Sabines, 1999. Y segundo lugar en Premio Nacional de Poesía Temática Tinta Nueva 2011. Estudió Letras Hispánicas en la UNAM y Comunicación Social en la UAM. Ha sido incluido en más de cuarenta antologías, entre ellas, 24 años, 24 poetas (Tianguis del Chopo / Conaculta, 2004), Descifrar el laberinto (El Laberinto, 2005), La Mujer Rota (Literalia, 2008), el Anuario de Poesía 2007 (FCE, 2008, selección de Julián Herbert), Hacedores de Palabras (Cantera Verde, 2009) y La semilla desnuda (Poetas en Construcción / Conaculta, 2010). Es organizador del Debate Abierto de Crítica Poética (en colaboración con Casa del Lago) y creador del Torneo de Poesía (Adversario en el cuadrilátero), los Miércoles Itinerantes de Poesía, el Premio Latinoamericano de Poesía Transgresora y compilador de 40 Barcos de Guerra, y del compendio Torneo de Poesía 2007-2010. Antología de poetas sobre el cuadrilátero (Linaje Editores / Verso Destierro, 2013). Es colaborador del programa Luces de la ciudad (en la Hora Nacional) y Radio Etiopía. Participó en el ciclo de Poesía en Voz Alta organizado por la Casa del Lago, en 2013. Ha impartido talleres de poesía en el IPN y en la Universidad Iberoamericana. Como periodista fue parte de la mesa de redacción de El Universal y El Independiente, y colaborador de la revista Bucareli 8 y Chilango, así como investigador de poesía especializada en ajedrez, para la Gran Fiesta Internacional de la UNAM 2012. Ha sido curador poético de la obra plástica de Orlando Díaz, Kenta Torii y Omar SM. También ha colaborado en suplementos y revistas de México, Argentina, Venezuela, Nicaragua, Chile y España. Su poesía ha sido traducida al náhuatl y al portugués. Actualmente es editor de la versión en línea de la revista Blanco Móvil, y operador del proyecto múltiple Cisnegro. Lectores de alto riesgo

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.