Martes, 06 Marzo 2018 02:37

LAURENCE BOUVET Poemas de « Comme si dormir », (Ed. Bruno Doucey), 2013 TRADUCCIÓN DE MIGUEL ÁNGEL REAL

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

 

Fotografía: Inés Real

 

 

LAURENCE BOUVET

Poemas de « Comme si dormir », (Ed. Bruno Doucey), 2013

TRADUCCIÓN DE MIGUEL ÁNGEL REAL

 

 

 

PRIMERA PARTE

 

I

 

Al ir a acostarse

Bella muerte bello rostro

No sufrió dicen    buen descanso

Como se suele decir

Como si dormir

Como si fuera posiblemente como

Tumadreha   muertotu   madrehamuerto

Como una servilleta niña demasiado buena

Bonita ropa bien doblada

 

 

 

II

 

Así que tengo cinco años

De la tierra hasta el cielo

He perdido tumadre por estas que no miento

He perdido mi madre se ha ido boliche

Nada de lo suyo que no sea mío que no sea ella

He perdido mamá cuenta hasta tres

Un martillo aplasta mil abejas en mi frente los años

Toda la vida por siempre tenía una madre -ya no-

Pues tengo cinco años

Jesusito           ¡como se muera te mato!

 

 

III

 

Sin embargo yo era rica

Redondos los brazos redondos los pechos las caderas

Redondas las mejillas

Yo tenía una madre

Redondas horas de mi infancia

Con mi hombro sobre su piel fresca  

Con mi expresión insistente

En mis venas sangre de su sangre

Orgullosa del carmín en sus labios

Orgullosa de su hermosura ojitos verdes

 

 

 

 

 

SEGUNDA PARTE

 

 

I

 

 

O sea que tu risa ríe en mí

Que tu sonrisa sonríe en mí

Que tu voz es mi voz

Esta manera de apoteosis

Este dolor en el que me pico con una sola palabra este andar

Ser este reloj de arena esta fisura en la que me deslizo

O sea que tú eres aquello por lo que la sal

En la llaga del desorden de la velocidad

En los elementos de mi naturaleza particular

Del pánico

 

 

II

 

O sea que tu risa ríe en mí

Que tu llanto llora en mí

Que han llovido de un cielo sin nube

Jirones insospechados

Que tu paso oh ritmo de mis pasos en esta nieve

Quitándole al decorado y  a la época y a su edad

Lo macizo y lo hueco corriendo sobre mi rostro

El pájaro negro mide mañana tuerta

El último de tus suspiros pero la tierra delicada

Te prolonga con sus tintas sutiles

 

 

 

III

 

 

O sea que tu risa ríe en mí

Que tu muerte muerde en mí

Que hay momentos en que quisiera imitarte

Pero a menos de morir una a una mi suerte

No está echada

Ya tu aire rodando sobre mi piel de hierba y de vidrio

Tu reflejo concordaría

Si las lunas llenas de las leyendas

Y para vivir lo que viven los fantasmas

Cuando se callan los lobos

 

 

IV

 

Porque se callarán bajo mis pasos de musgo

Allá donde el rumor de las savias bautiza la vida

Deseando ser antes que no nacer

A este árbol me pego

Luego avanzo aumentada con el silencio vegetal

Donde las soledades no son de ésas

Que basta con deshojar

Ma agarro a esta marcha

No por la adversidad sino por las huellas

Avanzo corriente de aire pero el viento debe empujarme.

 

 

 

LAURENCE BOUVET

Poemas de « Comme si dormir », (Ed. Bruno Doucey), 2013

TRADUCCION DE MIGUEL ÁNGEL REAL

 

 

Première partie

 

I

 

En allant se coucher

Belle mort beau visage

N’a pas souffert on dit     bien reposée

Comme on dirait

Comme si dormir

Comme si c’était possiblement comme

Tamèreest     morteta     mèreestmorte

Façon serviette enfant trop sage

Belle tenue beau pliage

 

II

 

Alors j’ai cinq ans

De la terre jusqu’au ciel

Ai perdu tamère croix de fer je ne mens

Ai perdu mamère s’en est allée bilboquet

Rien ne m’est d’elle qui ne soit moi qui ne soit elle

Ai perdu maman compte jusqu’à trois

Un marteau écrase mille abeilles à mon front les années

A la vie pour la vie j’avais une mère – ne l’ai plus –

Alors j’ai cinq ans

P’tit Jésus     si elle meurt je te tue !

 

 

 

III

 

Pourtant j’étais riche

Rondeurs des bras rondeurs des seins des hanches

Rondeurs des joues

J’avais une mère

Rondes heures de mon enfance

Ce qui de l’épaule sur sa peau fraîche

Ce qui de l’expression insistant

Dans mes veines sang de son sang

Fière du rouge à ses lèvres

Fière de sa beauté zyeux verts

 

 

Deuxième partie

 

 

I

 

C’est-à-dire que ton rire rit en moi

Que ton sourire sourit en moi

Que ta voix est ma voix

Cette manière d’apothéose

Ce mal je m’y pique d’un seul mot cette démarche

Être ce sablier cette fissure je m’y glisse

C’est-à-dire que tu es ce par quoi du sel

Sur la plaie du désordre de la vitesse

Sur les éléments de ma nature particulière

De l’affolement

II

 

C’est-à-dire que ton rire rit en moi

Que tes pleurs pleurent en moi

Qu’il a plu d’un ciel sans nuage

Des lambeaux insoupçonnés

Que ton pas ô rythme de mes pas sur cette neige

Ôtant au décor et l’époque et son âge

Les pleins et les creux courant sur ton visage

L’oiseau noir mesure matin borgne

Le dernier de tes soupirs mais la terre délicate

Te prolonge de ses encres déliées

 

 

III

 

C’est-à-dire que ton rire rit en moi

Que ta mort mord en moi

Qu’il est des moments où je voudrais t’imiter

Mais à moins de mourir chacune à mon tour

Celui-ci n’est pas joué

Déjà ton air roulant sur ma peau d’herbe et de vitre

Ton reflet s’y accorderait

Si les lunes pleines des légendes

Et pour vivre ce que vivent les fantômes

Quand se taisent les loups

 

 

 

IV

 

Car ils se tairont sous mes pas de mousse

Là où le bruissement des sèves baptise la vie

Désirant être plutôt que ne naître pas

Cet arbre je m’y colle

Puis j’avance augmentée du silence végétal

Où les solitudes ne sont pas de celles

Qu’il suffit d’effeuiller

Cette marche je m’y tiens

Non pour l’épreuve mais pour les traces

J’avance courant d’air mais le vent doit m’y pousser.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Visto 1774 veces Modificado por última vez en Viernes, 16 Marzo 2018 07:36
LAURENCE BOUVET

LAURENCE BOUVET 

 

Sus textos han sido publicados en las revistas de poesía Cahiers du SensComme en poésieVivre en poésieLe Capital des Mots. En 2005 obtuvo el premio Arthur Rimbaud de la Société des poètes français por un libro colectivo, Spiritualités, (Ed. Le Vert-Galant) . En  2007 publicó Melancholia Si  (Ed. Hélices poésie), en 2009 apareció Traversée obligatoire y en 2010 Unité 14  (Ed. L'Harmattan). En 2013 publicó Comme si dormir (Ed. Bruno Doucey), libro de poemas sobre el luto y la infancia.

En 2013 fue invitada por la Compañía Résonances por Poètes en résonances y en 2015 formó parte del Festival Découvrir en la localidad francesa de Concèze.

El 26 de noviembre de 2015, junto con otros poetas, participó a una lectura en homenaje a las víctimas de los atentados en París llamada “130 víctimas, 130 poemas”, en la Biblioteca Sainte Barbe de la Universidad Sorbonne Nouvelle.

Presidió el Jurado del Premio “Poésie en Liberté” en 2016.

 

Figura en numerosas Antologías: Poésie sur Marne ! Hélices poésie  (2007), L'année poétique Éditions Seghers, 2008 , L'Athanor des poètes. Anthologie 1991-2011 Éditions Le Nouvel Athanor, 2011, Enfances. Regards de poètes Éditions Bruno Doucey, 2012, Les voix du poème Éditions Bruno Doucey, 2013 , La poésie au cœur des arts Éditions Bruno Doucey, 2014, L'almanach insolite Éditions Mines de rien, 2014, L'insurrection poétique. Manifeste pour vivre ici Éditions Bruno Doucey, 2015, Les mains fertiles. 50 poètes en langue des signes Éditions Bruno Doucey, 2015, Dehors, un recueil sans abri Editions Janus (2016)

 

 

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.