Martes, 06 Marzo 2018 02:53

Muestra poética de PAUL SANDA Traducción de Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

Fotografía: Inés Real

 

 

Muestra poética de PAUL SANDA

 Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

decirte que el cuchillo busca el cuello la garganta

la vena que el filo que busca dos filos

toda la sanguinolencia del festín de la morgue

al fondo de esos primeros mordiscos que

damos sobre el seno en él quise tanto el pus

como la leche en las dulces fragancias de la micción

de la expulsión ya estoy sobre la mesa del ver-

dugo del que corta ya soy los mu-

ñones & los tendones ya saco la máscara

del impasible mármol paterno miembro eructado

como ese cuchillo la tarde fiera del chirrido

la noche seca como gárgola como vidriera

y como ritmo es celoso también devora

hace daño rechaza desprecia yo desgarro en el sexo

más adelante hasta en sobresalto del claustro íntimo

lo que ya ha agarrado no quiero nada de la madre

de la piel del sudor de su saliva de su carne

de su gozo el impasible mármol pater-

no está al final del deseo que se acuchilla se sa-

ja se hiende más profundo que la caricia

 

De « Elle saigne à la lanterne », Ed. Syllepse, 2002

 

 

 

 

 

 

                    me como la isla un fruto de la mar magullada por los pecios demasiado frecuentada por la juventud yo no puedo la carne no más beber aquí en el vientre de la ostra el grito de las mareas de las maderas hendidas la piel de corteza

 

                    alcatraces vuelan a ras de laguna para firmar el último gesto apacible de la isla de mi inmovilidad no veo más que las moscas que tiritan en la carrera salvaje de las carnes de todas las apariencias

 

                    los marineros por ventura parecen demasiado viejos todos tienen la barba de la isla de las querellas

 

                    definitivas

 

De « Pour la chair de l'île », Ed. Océanes, 2006

 

 

 

 

 

me estoy esforzando para producir los sonidos más raros la resonancia oh tan lejana proyecto las contorsiones de mi garganta de mi glotis hasta la cima hasta el eco de la vertiginosa lámpara

 

en la calle más oscura como lavo el seno de la mujer dentro de poco con cabeza negra me despojo de todas las piedras inútiles de mis cavidades y de mis murallas de mis globos y de mis odres y aquí me tenso porque el triste mundo debe tomar prestada mi alegría

 

así es como las cosas del arte deben regresar y luego conformarse con este puro licor del que sacan su origen o sea : es para morir & morir de nuevo

 

es para nacer un poco

 

De « Les messageres Coperniciennes », Ed. Rafael de Surtis, 2009

 

 

 

 

desvestirse – retroceder lentamente – ser tapizado de colgaduras

en el esplendor, & el olor de la marea del aire

sobre el cuerpo exangüe: mi dolor contra el suyo

decir que soy sin color (carne y sangre, sin embargo)

& joyce que me ahoga en sus repliegues (profanada);

me mancillo en su belleza en su insipidez & también

en su mano terrible: soy ciego a su mano de tierra

soy la tierra bajo su mano de terror (ser tapizado

de colgaduras bajo su mano excavada de bocas)

 

 

 

 

 

decir: lo negro se derrumba como una ola – la muerte, la mancha

suavemente bajo el cráneo hendido del día (ardiente);

& el soplo: ni el cuerpo ni el sexo tienen ese poder violento;

dormir, en las promesas aulladas contra la cobardía

-oh joyce, el sudor en tu espalda, tu terror & mis estrépitos

antes de la suspensión (sensible) con pesadez sobre su cadera

antes que el sexo se vuelva esencia, lo esencial /

aceptar lo que sale de mi boca, en trinos : huir

en burbujas & en banderolas; el cuerpo sublimado que se aleja

 

 

De « Le Tombeau de Joyce Mansour », Ed. Rafael de Surtis, 2015

 

 

 

 

PAUL SANDA

 

 

 

te dire que le couteau cherche le cou la gorge

la veine que la lame qui cherche deux lames

toute la sanguinolence du festin de la morgue

au fond de ces premières morsures que nous

faisons au sein j'y ai voulu le pus autant que

le lait dans les douces fragrances de la miction

de l'expulsion je suis déjà sur la table du bour-

reau de celui qui découpe je suis déjà les moi-

gnons & les tendons je puise le masque de

l'impassible marbre paternel membre éructé

comme ce couteau le soir fauve du crissement

la nuit sèche comme gargouille comme vitrail

et comme rythme il est jaloux il dévore aussi

il fait mal il rejette il méprise je déchire au sexe

plus avant jusqu'en sursaut du cloître intime

ce qu'il a déjà saisi je ne veux rien de la mère

de la peau de sa sueur de sa salive de sa chair

de sa jouissance l'impassible marbre pater-

nel est au bout du désir qui se balafre s'in-

cise s'entaille plus profond que la caresse

 

De « Elle saigne à la lanterne », Ed. Syllepse, 2002

 

 

 

 

 

            je mange l'île un fruit de la mer meurtrie par les épaves trop fréquentée de la jeunesse je ne peux la chair ne plus boire ici au ventre de l'huître le cri des marées et des bois fendus la peau d'écorce

 

            des fous s'envolent au ras de la lagune à signer le dernier geste paisible de l'île de mon immobilité je ne vois plus que les mouches qui frissonnent à la course sauvage des chairs de toutes les apparences

 

            les matelots d'aventure paraissent trop vieux ils ont tous la barbe de l'île des querelles

 

            définitives

 

De « Pour la chair de l'île », Ed. Océanes, 2006

 

 

 

 

 

 

 

 

voilà que je m'applique à produire les sons les plus rares la résonance ô si loin je projette les contorsions de ma gorge de ma glotte à la cime à l'écho du vertigineux luminaire

 

dans la rue la plus obscure comme je lave le sein de la femme bientôt à la tête noire je me dépouille de toutes les pierres inutiles de mes cavités & de mes remparts de mes globes & de mes outres voilà que je me tends car le triste monde doit emprunter ma joie

 

c'est ainsi que les choses de l'art doivent retourner puis se résoudre à cette pure liqueur dont elles tirent leur origine voilà : c'est afin de mourir & de mourir à nouveau

 

c'est afin de naître un peu

 

De « Les messageres Coperniciennes », Ed. Rafael de Surtis, 2009

 

 

 

 

se dévêtir - reculer lentement - être tapissé de tentures

dans la splendeur ; & l'odeur de la marée d'air

sur le corps exsangue : ma douleur contre la sienne

dire que je suis sans couleur (chair & sang, pourtant)

& joyce qui m'étouffe dans ses replis (profanée) ;

je me souille à sa beauté à sa fadeur & aussi

à sa main terrible : je suis aveugle à sa main de terre

je suis la terre sous sa main de terreur (être tapissé

de tentures sous sa main creusée de bouches)

 

 

 

 

dire : le noir s'abat comme une lame - la mort, la tache

en douceur sur le crâne fendu du jour (brûlant) ;

& le souffle : ni le corps ni le sexe n'ont ce pouvoir violent ;

dormir, dans les promesses hurlées contre la lâcheté

- ô joyce, ton dos en sueur, ta frayeur & mes fracas

avant la suspension (sensible) en pesanteur sur ta hanche

avant que le sexe ne devienne l'essence, l'essentiel /

accepter ce qui sort de ma bouche, en trilles : fuir

en bulles &. en banderoles ; le corps sublimé qui s'éloigne

 

 

De « Le Tombeau de Joyce Mansour », Ed. Rafael de Surtis, 2015

 

Visto 279 veces Modificado por última vez en Jueves, 15 Marzo 2018 20:30
Paul Sanda

 

Paul Sanda. Es un poeta y escritor francés nacido en 1961. Es asimismo ensayista, vociferador, autor de collages y editor. Co-fundador de las ediciones Rafael Surtis, ha dirigido la revista “Pris de peur” y anima la Maison des surréalistes en la ciudad medieval de Cordes sur Ciel (Tarn), fuente y refugio de toda su obra. Es también Patriarca de la Iglesia Apostólica Templaria Gnóstica, Gran Canciller de la Orden de los Caballeros del Paracleto, Gran Maestro de la Orden Secreta del Templo y autor de numerosas obras esotéricas e iniciáticas como Haute Magie des pentacles de l’abbé Julio (Ed Trajectoire, 2009) y Prières secrètes de guérison par l'invocation des saints (78 formules magiques de la tradition gnostique), publicado por el mismo editor en 2013.

 

Su poesía, de tono barroco y fuertemente influenciada por el surrealismo, está impregnada de esoterismo y alquimia. Es autor de más de veinte poemarios, a menudo ilustrados por diversos artistas ( Claude Bellegarde, JG Gwezenneg, Marc Janson, Olivier de Sagazan, Didier Serplet...).

 

 

http://eragnostique.wixsite.com/mgr-paul-sanda

 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Sanda

 

 

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.