Martes, 06 Marzo 2018 03:19

Muestra poética de JEAN HOURLIER / TRADUCCIÓN DE MIGUEL ÁNGEL REAL /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

 Muestra poética de  JEAN HOURLIER

 TRADUCCIÓN DE MIGUEL ÁNGEL REAL

 

 

 

¡Sí!

lejos de todo gozo,

hay una hora desprendida,

y el recorrido ciego de la vida.

 

Tus palabras pueden vagar,

tus miembros seguir paralizados,

pero algo zarandea la sombra en los pozos.

 

Tu herida se derrama,

impregnada en tu aliento,

que yo aspiro.

 

¡Tejeré de nuevo

tu espera desgarrada!

con la belleza declinante

y la vida más ligera.

 

 

(De “Dans le bois des absents”, Éditions du Petit Pavé, Collection « Le Semainier », 2012)

 

 

 

 

A Catherine Andrieu

 

Inclinado sobre la falda de los abismos

 

                       

 

Ningún refugio. Ola y bruma.

Inclinado sobre la falda de los abismos,

a la espera,

ojos empañados por la sal.

 

Inclinado sobre la falda de los abismos,

con toda tu fe

y el rostro levantado hacia las flores calcinadas

del cielo negro.

 

Ningún refugio. Ola y bruma.

Inclinado sobre la falda de los abismos,

en la franja de los sueños

que devoran el aire con sus alas salvadoras.

 

Y tú esperas -

el rudo refinamiento de los meteoros,

el verbo oscuro perforado por el verbo irradiado,

frente a este pozo vertiginoso donde se disuelven las voces amadas.

 

 

 

 

 

A M.

 

Mi amor sacrificial

 

           

 

 

 

Era, ¿te acuerdas?...

 

Con un diamante grababa los soles con estrépito

sobre algo como nebulosa vagamente.

 

Tú, mi amor sacrificial, ya con toda

tu sangre rechazabas

el Gozo simple como una fiesta improvisada.

Sin ganas, sin miras,

bajo la evidencia oblicua a la vida objetada

de ultra-cielo.

 

En tu mente, amurallada, el mineral inerte,

la roca de alta raza aureolada de tormentas. Fatal fanal.

 

El lívido recuerdo de nuestros mejores días se aleja,

flota, en el fondo del abismo donde las máscaras titubean.  

Nuestras débiles manos, demasiado cansadas para unirse, lloran

las hojas venenosas por las que muere nuestro otoño.

 

Se te negó – amar la vida.

 

Con filos de los climas de tu melancolía,

el tiempo ha aguzado

sus huellas atravesadoras,

su trazado más allá de nosotros.

(Tus ojos, una hoguera que murmura quejas locas

por la noche nuestra vida atormentada hasta romperse.) 

 

Y la luna fatal tiene nuestros corazones sin merced

ralentizados, mi amor, nuestros pobres corazones – perdidos.

 

 

*

 

 

El amor se pierde oh amor mío mi triste amor

amarga es la lección del amor que se pierde.

 

Amarga es la lección lentamente que se difunde

en pesados silencios en las almas sin retorno.

 

 

De Les grands germes ventriloques, Éditions du Petit Pavé, Collection « Le Semainier », 2016

 

 

 

 

JEAN HOURLIER

 

 

 

Oui !

hors de toute joie,

il est une heure secourable,

et le cheminement aveugle de la vie.

 

Tes paroles peuvent bien errer,

tes membres rester figés,

quelque chose bouscule l’ombre dans les puits.

 

Ta blessure s’épanche,

engluée dans ton souffle,

que j’aspire.

 

Ton attente déchirée,

je la retisserai !

avec la beauté déclinante

et la vie plus légère.

 

(De “Dans le bois des absents”, Éditions du Petit Pavé, Collection « Le Semainier », 2012)

 

 

 

 

À Catherine Andrieu

 

 

 

Penché, au flanc des abîmes

 

 

 

Aucun refuge. Vague et brume.

Penché au flanc des abîmes,

en attente,

yeux brouillés par le sel.

 

 

Penché au flanc des abîmes,

de toute ta foi,

le visage levé vers les fleurs calcinées

du ciel noir.

 

 

Aucun refuge. Vague et brume.

Penché au flanc des abîmes,

à la frange des rêves

dévorant l'air de leurs ailes salvatrices.

 

 

Et tu attends –

l'âpre raffinement des météores,

le verbe obscur percé par le verbe irradié,

face à ce puits vertigineux où se dissolvent les voix aimées.

 

 

 

 

                   À M.

 

Mon sacrificiel amour

 

 

C'était, t'en souviens-tu ?...

 

 

Je gravais au diamant les soleils en fanfare

sur un semblant de nébuleuse vaguement.

 

Toi, mon sacrificiel amour, déjà de tout

ton sang tu refusais

la Joie simple comme une fête improvisée.

Sans envie, sans visée, 

sous l'évidence oblique à la vie objectée

d'outre-ciel.

 

Dans ton esprit, muré, le minerai inerte,

le roc de haute race auréolé d'orages.

Fatal fanal. 

 

Le blême souvenir de nos beaux jours s'éloigne, 

flotte, au creux de l'abîme où les masques titubent. 

Nos faibles mains, trop lasses pour se joindre, pleurent

les feuilles vénéneuses dont meurt notre automne.

 

Il te fut refusé – d'aimer la vie.

 

Aux lames des climats de ta mélancolie,

le temps a aiguisé

ses traces traversantes,

son tracé outre nous.

(Tes yeux, un feu de camp bruissant de plaintes folles   

dans la nuit notre vie tourmentée à se rompre.) 

Et la lune fatale a nos cœurs sans merci

alentis, mon amour, nos pauvres cœurs – perdus.

 

                            *

 

L'amour se perd ô mon amour mon triste amour

amère est la leçon de l'amour qui se perd.

 

Amère est la leçon lentement qui s'ébruite

en lourds silences dans les âmes sans retour.

 

Visto 912 veces Modificado por última vez en Viernes, 16 Marzo 2018 17:26
Jean Hourlier

Jean HOURLIER  (seudónimo de Patrick Champourlier) nació el 16 de agosto de 1951 en Toulon (Var, Francia) y reside en Cholet. Es autor de seis poemarios:

Délaissement de la prose, (La Bartavelle Éditeur 2000 ; L'Œil définitif, (Editorial Petit Pavé ) 2002 ; Près des Sources cruelles Où boivent les poèmes aventureux, (Editorial Petit Pavé ) 2005 ; La Chambre impondérable, (Editorial Petit Pavé ) 2008 (estos cuatro primeros forman los Quatrains hermaïques) ; Dans le bois des absents, 2012 (Editorial Petit Pavé ) ; Les grands germes ventriloques (Editorial Petit Pavé ), 2016.

Dirige la colección de poes de poésie contemporánea Le Semainier en la editorial Petit Pavé (Angers).

 

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.