Martes, 06 Marzo 2018 03:30

CATHERINE ANDRIEU // LE PIRANHA TRANSOCÉANIQUE //

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

 

 

CATHERINE ANDRIEU

 

Traducción de Miguel Ángel Real

 

Toi, P., mon amour, tu cueillais dans la course cette fleur de lotus en cristal d’eau, car rien n’est vrai que ce que l’on ne dit pas tout à fait… C’était un symbole de pureté éclose à fleur d’eau, puisant loin ses racines… Si peu regarder en arrière quand l’avenir est le seul lieu de la mémoire. Cet amour avec toi, jamais rien connu de plus proche de la folie…Cette forme d’onirisme je pouvais l’avoir, quand mes promenades immobiles, hors du corps, et si peu me détacher de toi…Je t’aime, c’est fou comme je t’aime, car tu es le seul homme que je puisse aimer sans crainte que tu ne me touches. Or, si l’on me touche, j’éclate en mille morceaux où ma jambe, où mon bras, et la tête qui roule par terre.... Sauf mon petit chat bien sûr… Ces jours à te fuir parce que j’avais peur de ton pénis tout en souhaitant contempler le si beau visage de ta jouissance. L’absence éteint les passions médiocres et attise les grands feux. Mon amour pour toi est plus brûlant que le soleil qui irradie en mon ventre. Le feu… Courir, renard fantôme, d’hallucination en hallucination. Je ne connais aucun remède à l’Angoisse, plante d’eau Carnivore… J’avais cette voix impérieuse qui va-te-noyer-jette-toi-sous-le-métro-ouvre-toi-les-veines. Et, si tu pouvais t’arracher un oeil au passage… Il n’est nul regard qui ne recèle le reste du monde…

 

 

 

Tú, P., mi amor, en la carrera recogías esa flor de loto de cristal de agua, pues solo es verdad lo que no se dice por completo... Era un símbolo de pureza nacida a flor de agua que clavaba hondo sus raíces... Tan poco mirar hacia atrás cuando el futuro es el único lugar de la memoria. Este amor contigo, nunca he conocido nada tan cerca de la locura...  Podía tener esa forma de onirismo durante mis paseos inmóviles, fuera del cuerpo, y despegarme tan poco de ti... Te quiero, es de locos lo que te quiero porque eres el único hombre que puedo amar sin temor a que me toques. Y es que si me tocan, estallo en mil pedazos dónde mi pierna, dónde mi brazo, y mi cabeza rueda por el suelo... Excepto mi gatito, claro... Estos días huía de ti porque tenía miedo de tu pene y a la vez deseaba contemplar el rostro tan hermoso de tu gozo. La ausencia apaga las pasiones mediocres y aviva las grandes hogueras. Mi amor por ti es más ardiente que el sol que irradia en mi vientre. El fuego... Correr, zorro fantasma, de alucinación en alucinación. No conozco ningún remedio a la Angustia, planta acuática Carnívora... Yo tenía esa voz imperiosa que va-a-ahogarte-tírate-debajo-del-metro-ábrete-las-venas. Y si de paso tú pudieras arrancarte un ojo... No existe mirada que no oculte el resto del mundo...

 

De “Très au delà de l'irréel”, Ed. Rafael de Surtis, 2018

Visto 2208 veces Modificado por última vez en Jueves, 15 Marzo 2018 01:05
CATHERINE ANDRIEU

CATHERINE ANDRIEU (Metz, Francia, 1978)

 

Tras haber enseñado filosofía en Aix-en-Provence, se dedica a la pintura y a la poesía. Reside en París. Autor de un ensayo filosófico "De l’éternité du mode fini dans l’Ethique de Spinoza" (L’Harmattan, 2009). Ha expuesto sus obras en varias ocasiones (pinturas y dibujos sobre fotografías), en París y en las Ardenas, bajo el seudónimo de Catleen. Algunos de sus poemas han sido publicados en diversas revistas de poesía (Soleils et cendre, Traversées, les cahiers du sens, Comme en poésie, Incognita, N4728, Point Barre).

Ha publicado "Poèmes de la Mémoire oraculaire" en 2010 ,"Nouvelles lunes » en 2013 y "Seuls les oiseaux sont libres", en 2016, todos en la editorial Le Petit Pavé.

La editorial Rafael de Surtis ha publicado sus obras en prosa poética « Ce monde m’étonne » , en 2017 y « J’avais bien dit Van Gogh ».Su página web muestra algunas de sus creaciones : http://www.catherineandrieu.fr/

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.