Miércoles, 19 Septiembre 2018 00:18

poemario inédito Lata kxtankgaxekg / Desde la raíz. / Manuel Espinosa Sainos /

Escrito por
Valora este artículo
(1 Voto)

 

 

 

 

poemario inédito Lata kxtankgaxekg / Desde la raíz.

Manuel Espinosa Sainos

 

 

 

 

Lalakpuwanit

 

Unú’

lakatsu kkachikín

laktsu tawan litakaxtayanit

nkgalhtuchokgo,

stlan litliy xtatlín.

 

Amachá’

antá kxakilhtutu’

lakaminit tantam xuwachichí’

win tu lakpuwanit

ntasama.

 

 

 

Ambición

 

Aquí

muy cerca del pueblo

vestido de hojas vedes

el río

canta una canción.

 

Allá

en la otra orilla

un coyote nos mira

y aúlla

la bondad de la ambición.

 

 

Lalakgamakglhtit

 

Kupatan minchuchut, kiwani’,

lakapala wat xlisakgsi

stakganá.

 

Likgalhkgast nkilisakgsi’

chu chapakgó laktsu spun,

chapa chichiní tu pulha kkinkilhni’.

 

Akgchapawalí xmustalekg

kgastin ntu matsitsiwí

xatachiwín lapaxkit.

 

Paks wat skiti

ntu jun jun kgosa

kxakgan kinkaxanatna’.

 

Wat stlan chuchut

ntulakatsukú kkimpulakni’,

luliskayakatsant nki sen.

 

Kupatan minchuchut, kiwani’,

tsekg kilhpixka kintamanixni’,

pala puxtakgamakgant nkimakni’.

 

 

Arrebato

 

Yo quiero de tu agua, me dijiste,

y bebiste  de un solo sorbo

lo dulce de lo verde.

 

Te saciaste con mi néctar

y tomaste entre tus manos los pájaros,

el sol que nace en mi boca.

 

Te apropiaste de la sombra

de mis cerros abrigo

de la conversación enamorada.

 

Comiste todos los peces

que vuelan en los umbrales

de mis flores.

 

Tomaste el fluido limpio

que escurre de mis entrañas,

acabaste tu sed con mi piel de lluvia.

 

Yo quiero de tu agua, me dijiste,

mordiste los labios de mis sueños,

y de un chapuzón vaciaste todo mi cuerpo.

 

 

Patsankgat

 

 

Kiwani nkatsisnitá

mpi lakum xtamakgalán tiyat kit,

kinchant,

kimaxanatli,

kiakgaka’

liya liya nkimakgala’,

xlistakgan mintamanixni kwa,

chu kum nelhtu kililaya’

unu tlinkila kiakgxtakgyawa’.

 

 

 

Olvido

 

Me dijiste esa noche

que soy lo que la tierra produce,

me sembraste,

me floreaste,

me podaste,

una y otra vez me cosechaste,

fui el color verde de tus sueños,

y me dejas aquí

plantado.

 

 

 

Tankgaxekg

 

Wa imá wun wa xlakán xpipilekg

lakum talakapastakni xla ti lakapastak,

kilakán ntankgaxekg

lakum xlakán mputaknún ninín.

 

¿Ti xla ntokgxiwí kum niwá laktsu spun

nti mpaskwanankgóy kxakgán?

kilakán sen

lakum xla nkinakukán ntachiwín.

 

Ni kalitsokgsa xla napakgakaya wun,

ni kalitsokgsa xla namalakxiya xanat,

kakatsi mpi xkam jukiluwa nkin,

kakatsi mpi xtankgaxekg kiwichat nkin.

 

 

 

Raíces

 

El viento es de las mariposas

como el recuerdo es de quien lo vive,

las raíces nos pertenecen

como las tumbas a sus muertos.

 

¿De quién es el sauce sino de los pájaros

que hacen fiesta entre sus ramas?

es tan de nosotros la lluvia

como lo son del corazón las palabras.

 

No pretendas desramar el viento,

no pretendas a las flores desplazar,

somos tan hijos de la serpiente venado,

tan raíz profunda de la madre árbol.

 

 

 

Kamakxtukgow ninín

 

Kamakxtukgow ninín,

kamastokgw xlukut xlilakapastakkán,

kaliinkgow antaní ntlakg kawán.

 

Kamakxtukgow ninín,

lulakapalakgonit limimakgolh

xlikankan ntalatlawananín.

 

Kamakxtukgow ninín,

niskakkgoy xanat maski xatapulhu

nkum tunkun nachampalakgoyaw.

 

Kamakxtukgow ninín,

kama’akgachiniw xtamanixnitkán,

nixawá mpala nawaxakxtukgokán.

 

Kamakxtukgow ninín,

ni nikgoy xatapulhu ntankgaxekg

nkum tunkun nachampalakgoyaw.

 

Kamakxtukgow ninín,

kwenta katlawaw xtamputsnikán,

nixawá mpala namakgnipalakgokán.

 

 

 

 

 

 

 

 

Desenterrar a los muertos

 

Desenterrar a los muertos,

juntar los huesos de su memoria,

llevarlos a la tierra del edén.

 

Desenterrar a los muertos,

que con sus máquinas de fuego

los empresarios vienen ya.

 

Desenterrar a los muertos,

que aun arrancados no se secan

las flores si se vuelven a plantar.

 

Desenterrar a los muertos,

devolverles la posibilidad de soñar

antes que la ambición los excave.

 

Desenterrar a los muertos,

que las raíces no se mueren

si se vuelven a sembrar.

 

Desenterrar a los muertos,

protegerles el cordón umbilical

antes de que los vuelvan a matar.

 

 

 

Del poemario inédito Lata kxtankgaxekg / Desde la raíz.

“Proyecto apoyado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes”

Visto 1766 veces Modificado por última vez en Jueves, 20 Septiembre 2018 04:46
Manuel Espinosa Sainos

 

Manuel Espinosa Sainos nació en Ixtepec, Puebla, el 4 de octubre de 1972. Es poeta totonaco, traductor, productor y locutor bilingüe. En 1999 publicó su primer poemario Xtachiwinkan likatutunaku kachikín / Voces del totonacapan, en la colección Letras Indígenas Contemporáneas (Conaculta-INI), luego Tlikgoy Litutunakunín / Cantan los totonacos, en el marco del Año Internacional de las Lenguas (CDI, 2008)  y Kxa kiwi tamputsni / En el árbol de los ombligos publicado por el Centro de las Artes Indígenas del gobierno del estado de Veracruz en el 2012. Sus poemas han sido traducidos al portugués y recientemente participó en el VII Festival de Poesía Las Lenguas de América, Carlos Montemayor, de la UNAM.

 

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.