Miércoles, 31 Octubre 2018 21:53

Compendio poético de ISABEL ALAMAR / Traduction de Miguel Ángel Real /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

 

Compendio poético de

ISABEL ALAMAR

Traduction de Miguel Ángel Real 

 

 

 

 

Hay mujeres

que un día salen del mar

pero siempre escuchan

sus olas que les laten

en el pecho como

enormes y blancas

caracolas de vida.

 

"Cantos al camino" 

 

 

 

 

***

 

La brisa fría

de la mañana me recuerda

que estoy viva

algo despeinada, pero viva.

 

 "Cantos al camino"

 

 

***

 

La poesía es ese río mágico

que no desemboca en el mar

sino en  nosotros mismos.

 

 "Cantos al camino"

 

***

 

 

 

SINTAXIS DEL VÉRTIGO

 

La palabra justa, el adjetivo preciso,

el adverbio certero e invicto,

descarnado el verbo,

después una riada de sinestesias y tropos.

 

Y justo en medio nuestros dos pronombres atomizados

en lacerante sintaxis.

Y, para terminar,

muchas dosis de vértigo.

 

(De A la intemperie de tu boca)

 

***

 

ME GUSTA CUANDO LA POESÍA

 

Me gusta cuando la poesía,

desenfadada,  sale a la calle,

con vaqueros y el pelo suelto,

desmelenada.

 

Se compra el periódico,

pasea a su perro,

se toma un café solo

y si la dejas te lee hasta los posos.

Inédito

 

 

***

 

TE BUSCO, TE DESEO

Desde los cielos más transparentes

hasta las tierras más sombrías

pasando por montañas y ríos,

con sus afluentes, deltas y rías,

te busco, te deseo.

 

Entre sílabas inexistentes

y asteriscos impronunciables,

que se mueven frenéticos

entre el sol y la lluvia,

te busco, te deseo.

 

En la tangente misma del rocío

y con logaritmos de viento,

en esta noche yámbica

en que nuestras pieles

se tornan halógenas

te busco, te deseo.

 

Con lentitud rauda,

repicando por dentro a vientre desatado,

a la vanguardia de lo decible e indecible,

te busco, te deseo.

 

(De A la intemperie de tu boca)

 

 

***

 

TIROS DE AGUA

 

Potenciaré tus labios

con mi saliva abrasiva,

con mi textura de loba arcaica,

con mis tiros hechos aguas.

 

Potenciaré tus besos de almíbar,

con mis hebras de savia

y con mis tijeras de plata.

 

(De A la intemperie de tu boca)

 

***

 

EL NENÚFAR NEGRO

 

Con una negritud casi boscosa, el nenúfar negro

mueve sus pétalos con una cadencia exasperante.

Trata de despertar la liturgia de la carne,

busca la celebración de los sentidos.

Que retumben las sábanas de su celda interior.

Ya están preparadas la hostia consagrada y la capilla vibrante,

Ya solo cabe esperar  las olas que le traerá la marea en cadena.

 

En la noche negra, de una negritud casi boscosa,

el nenúfar negro abre a la marea sus pétalos,

más dulces que mil panales.

más suaves que mil sedales.

 

(De A la intemperie de tu boca)

 

 

 

ISABEL ALAMAR

 

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

Il y a des femmes

qui un jour quittent la mer

mais elles écoutent toujours

leurs vagues qui battent

dans leur poitrine comme

d'énormes et blancs

coquillages de vie.

 

***

 

La brise froide

du matin me rappelle

que je suis vivante

un peu décoiffée, mais vivante.

 

***

 

La poésie est ce fleuve magique

qui ne se jette pas dans la mer

mais en nous-mêmes

 

***

 

Syntaxe du vertige

 

Le mot juste, l'adjectif précis,

l'adverbe adroit et invaincu,

décharné le verbe,

après une crue de synesthésies et de tropes.

 

Et juste au milieu nos deux pronoms atomisés

en une déchirante syntaxe.
Et, pour terminer,

bien des doses de vertige.

 

***

 

J'aime quand la poésie

 

J'aime quand la poésie,

désinvolte, sort dans la rue,

en blue-jeans et les cheveux détachés,

ébouriffée.

 

Elle achète le journal,

promène son chien,

prend un café noir

et si tu la laisses elle en lit même le marc.

 

 

***

 

 

Je te cherche, je te désire

 

Depuis les ciels les plus transparents

jusqu'aux terres les plus sombres

en passant par des montagnes et des fleuves,

avec leurs affluents, deltas et rias,

je te cherche, je te désire.

 

Parmi des syllabes inexistantes

et des astérisques imprononçables,

qui bougent frénétiques

entre le soleil et la pluie,

je te cherche, je te désire.

 

Sur la tangente même de la rosée

et avec des logarithmes de vent,

dans cette nuit ïambique

où nos peaux

deviennent halogènes

je te cherche, je te désire.

 

Avec une lenteur prompte,

en sonnant à l'intérieur le ventre déchaîné,

à l'avant-garde du dicible et de l'indicible,

je te cherche, je te désire.

 

***

 

Coups de feu d'eau

 

Je rendrai puissantes tes lèvres

avec ma salive abrasive,

avec ma texture de louve archaïque,

avec mes coups de feu devenus eau.

 

Je rendre puissants tes baisers au sirop,

avec mes brins de sève

et mes ciseaux d'argent

 

***

 

Le nénuphar noir

 

Avec une noirceur presque boisée, le nénuphar noir

bouge ses pétales avec une cadence exaspérante.

Il essaye de réveiller la liturgie de la chair,

il cherche la célébration des sens.

Que les draps de sa cellule intérieur résonnent .

L'hostie consacrée et la chapelle vibrante sont déjà prêtes.

Il ne reste plus qu'à attendre les vagues que lui apportera la marée à la chaîne.

 

Dans la nuit noire, d'une noirceur presque boisée,

le nénuphar noir ouvre à la marée ses pétales,

plus doux que mille ruches

plus suaves que mille empiles.

Visto 340 veces Modificado por última vez en Martes, 13 Noviembre 2018 06:13
Isabel Alamar

Nace en Valencia. Es Licenciada en Filología Hispánica y Filología Valenciana por la Universidad de Valencia. Algunos de sus poemas, reseñas literarias o artículos sobre lingüística han sido publicados en prestigiosas revistas como: Prisma, Corondel, Espacio Luke, Culturamas, La Galla Ciencia, El Ciervo, El Mono Gráfico, Todoliteratura.es, Anika Entre Libros... y en periódicos como El Correo.

Por otra parte, ha sido incluida en varias antologías de poesía: Ventanas (Torremozas, 2007), Poesía experimental española (Calambur, 2012), Arquitectura de la palabra (Institució Alfons el Magnànim, 2012) , Un viejo estanque (Comares-La Veleta, 2013) y Mediterráneas (Lastura, 2018)

Autora hasta la fecha de dos poemarios Cantos al camino (Playa de Ákaba, 2017) y A la intemperie de tu boca (Playa de Ákaba, 2018).

Actualmente dirige el Portal Literario «CasaEscritura» y como artista plástica pinta cuadros de estilo moderno y también realiza entrevistas.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.