Viernes, 11 Enero 2019 03:59

Las sombrereras de Tsítsídiín- Ìjín gò’ò Tsítsídiín tsí nònè xtédè.

Escrito por
Valora este artículo
(1 Voto)

 

 

 

Las sombrereras de Tsítsídiín- Ìjín gò’ò Tsítsídiín tsí nònè xtédè.

HUBER MATIÚWÀÀ

 

Del libro:

Las sombrereras de Tsítsídiín- Ìjín gò’ò Tsítsídiín tsí nònè xtédè.

Producción: Secretaría de Cultura- Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2018.

 

 

 

Brisa Celeste

 

I

Llegaron amarradas

y envueltas en nailo

para que hombres de Acapulco

desangren sus cuerpos.

En la costera

pululan buitres verdes

y carroñeros negros,

en el rancio olor de sus fierros

se oxidan los gritos

buscando el hueco del silencio.

 

 

 

II

En la Brisa o en la Celeste

se abren botellas

que empolvan los labios

y guardan la noche.

¿Cómo le cantarán

a las calles para que lleven

el secreto de las casas sordas a Tsítsídií?

 

III

Sembraron al colibrí

en el sol de las monedas,

en el rumor que viene

y duerme a los ojos.

Allá,

el ombligo de la palma,

aquí,

las aves de rapiña

les quebrantan la espalda.

 

 

IV

La lluvia se va,

deja el dolor de Tsítsídií,

su trinar desde el encierro,

que ahoga la vida.

En la Brisa Celeste

las ofertan a los tigres de lujuria

y en la Montaña

las pelotas de encino

se pintan de amarillo,

se llenan de pus

y caen de dolor.

 

 

V

 

Quede en la piedra

la cicatriz de sus nombres,

sople en los cielos

y se vaya el viento malo,

el hombre feo,

el que está parado en la esquina,

el que saca la leche al maíz bola,

el que carga la hierba apestosa

y le brillan los dientes.

¡Que se vaya en esta escalera de letras,

que no sea una vez,

que no sean dos,

que no tenga fin

y nunca regrese!

 

 

VI

Ya no le crecerán plumas a Tsítsídií,

ni se llenará de colores su pico.

¿Cómo?,

si todas las noches abren sus piernas,

le siembran el miedo,

le arrancan los ojos para que no vuele

y se anide su odio en los techos.

Tierra mía,

guárdame este dolor

cuando caiga el verano buscando a sus hijas

y se acurruque en los brazos

de mis hermanos de la Montaña.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gu'wá ná rígà iya nàjngaà Brisa Celeste

I

Xtò'òó ñawúun,

jambrá'a nailo niguwá'níì,

rí màgoó màguaàtrugìn gónè

xàbò tsí júwà' Acapulco.

Ná costera

gàtiin xàbò dxá'an tsí maxiin

khamí xàbò dxá'an tsí skuniin,

asndo ndàtsún rawuun ajuàn' rí judèè

rí nònè mì'ñúú ìjiín gò'ò

tsí nandúún matangììn xuajiúún.

 

II

Ná Brisa gàjmàá Celeste

nàmbra'tò tsí'tsún

rí nà'nìì rawuun mbro'on.

Xó mbà'yoò ñò'òn tsítsídií

xugíí rí nàgí'nìì ìjiìn

ná gu'wá ná rígà iya nàjngaà rá.

 

 

III

Nìgì'máa tsú'tsún

inuu mbúkhàà,

inuu a'wá rí jayá xnù'daa,

rí nà'gu nìmià' ló' è'nè.

Ñú'ún,

ngí rùmìì ixè ida,

gèjio',

xàbò dxá'an

natimiin tsùdùun.

 

IV

Nàkhaà ru'wa,

nàkhaà nè jayá gà'khò

drígòo ñò'òn tsítsídií,

xó gíná nà'sièn ná júguarà'à,

ná nàkà ràyámbaa mbi'yùù.

Ná Brisa Celeste,

nàguàtangùjuìn ìjiín gò'ò

inuu xàbò tsí kuá'dáá mbúkhàà,

tsí nandúún mùrùguàà xuwiùn,

xó ná júbàá,

nàtiin i'di khamí yà'ska awúùn xndú xánuu,

numuu gà'khò rí nagí'níi ìjiín gò'ò.

 

 

 

 

V

Magí'ma tsínuu mbi'ñúún tsùduù itsí,

màndxà'wà nè inuu numbaa,

ikajngó mà'gàá gíñá rí xkè',

mà'gàá xàbò tsí xkawiì,

ikhaa tsí kunitè' wíjì ná níjiuun gu'wá,

ikhaa tsí naríyà' yà'duú iná xndú àkhà',

tsí jayá iná rí ndatsún,

ikhaa tsí nambíta'a ìñuu.

¡À'gáà ná jambàà ni'khèè

ná tsinuu ajngáa rígè',

rà'khá mbóó mì'tsún gá'nè,

rà'khá àjmà mì'tsún gá'nè,

maxámbaa jambàà ná ma'gaà,

khamí nimbá mì'tsún maxátangaà!

 

 

 

VI

Ná xá jra'àn xnúú ñò'òn tsítsídií,

ná xá'ni mòjmò' rawuun ídò mà'sièn,

xó mà'niì àkwiìn,

xí mbámbá mbro'on nàmbrá'tòò nàkhùú

khamí nuxúdèè rí ngamí ná awúun,

nuriyèè' iduu ikajngó màxá'yòò ná ma'geè

ma'niì xáñùn síòn.

Xuajiù' nimì'

atiáxii tá gà'khò rígè',

ídò mà'khàà ru'phu

mbá'yiín ìjiìn khamí mbayàá skiyù nè

ná ñàwàún xúgíin angiàn' ló' tsí juwà' júbàá.

Visto 315 veces Modificado por última vez en Viernes, 18 Enero 2019 05:58
Hubert Matiúwàa,

Hubert Matiúwàa, [1986], pertenece a la Cultura Mè´phàà (Pueblos asentados en la Región de la Montaña de Guerrero). En 2016 obtuvo el “Primer Premio en Lenguas Originarias Centzontle”, publicó con la Editorial Pluralia, su Libro “Xtámbaa/ Piel de Tierra”, además ha publicado poemas en diversas  revistas del país.

 

 

 

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.