Domingo, 13 Enero 2019 05:07

VINCENT CALVET Traducción de Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

VINCENT CALVET

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

In memoriam Mahmoud Darwich

 

La tierra era tu sangre

una tierra demasiado estrecha

para ti

para un pueblo de fantasmas

 

Un recuerdo de infancia

cuando huías bajo las balas de los Amos

a través de los olivares alumbrados por una luna de leche

dejando tras de ti todo lo que tus antepasados

pacientemente habían construido

con el sudor de su frente

con sus manos callosas de campesinos

 

Y cuando volviste

el pueblo había desaparecido

arrasado por los bulldozers

de los hombres del Arca

sólo quedaba esa misma luna de leche y algunos árboles pelados

y la misma tierra polvorienta que es tu sangre

 

Este poema que de niño habías escrito

con tu tinta azul de colegial

con tu propia sangre

para decir el sufrimiento de tus padres

quedó inmediatamente prohibido

por los hombres de la Opresión

de la antigua Alianza

 

Los que fueron perseguidos

se volvieron perseguidores

hablaban una lengua bíblica

una lengua de hierrro y de fuego

y de bombardeos de fósforo

que hendía el tronco del árbol con la espada

ese roble milenario a la entrada del pueblo tuyo

 

Un hombre nació en Belén

entre el buey y el asno

entró en Jerusalén

caminó sobre ramos de olivo

llevó la Cruz

murió entre dos ladrones

coronado de espinas

llevaba un mensaje universal

que ellos no querían

lo que querían era verle hervir en el Infierno

en una marmita de excrementos

 

Tú que fuiste el testigo de todas las revueltas

de todas las derrotas

la guerra de las piedras

Sabra y Chatila

Kipur y los Seis Días

el asesinato de Rabín ese hombre santo

llevabas en tus versos una Esperanza sin freno

una Esperanza que no acabará nunca

mientras corra la sangre por las venas

de aquéllos que tienen la Justicia por bandera

el olor de los jasmines pegado al cuerpo y la hermosa luz

de Galilea en las mañanas de primavera

en los campos de Cisjordania mortalmente dividida

 

Te encarcelaron para que callaras

pero nunca callaste

no nunca

(¡no se hace callar al poeta!)

el poema nunca calla

que borbotea en las venas de sombra

que viene del sol

que viene de la tierra de los antepasados

que vuelve al Mar

el Mar que lleva sus barcas

cargadas de peces dorados

el Mar que canta a la Vida

 

Aquéllos que la Guerra mutiló

aquéllos que la Opresión hizo callar

aquéllos que la Noche nunca abandonó

con sus miles de millones de estrellas rutilantes

aquéllos que tienen la Justicia consigo

aquéllos que tienen el Derecho de su parte

aquéllos que están listos a verter su sangre

para encontrar sus techos y sus campos de centeno

oh

Palestina bien amada

te quiero

a ti

a quien tan bien cantó el poeta Darwich

los ángeles no te abandonarán

sobrevivirás a través de las cenizas

como el fénix de la leyenda.

 

 

Sacado  de la antología colectiva Requiem pour Gaza,

que será publicado por Color Gang en 2019.

 

 

 

Machado duerme en Collioure

 

Tres pasos te bastaron

fuera de España

y aquí estás Antonio descansando

al lado de tu madre tan piadosa

en este cementerio oloroso y tranquilo

bajo las hojas tiernas de los plátanos

donde acudí con el corazón abierto a cuchillo

un día de fuerte tramontana

en invierno

y de sol crudo y caprichoso

con mi propia madre que me hablaba con dulzura

para que juntos recordásemos

a mi abuela que también venía de España

pero que a penas sabía leer ni escribir

y que limpiaba casas en Carcassonne

para criar a sus cinco hijos

 

Las barcas duermen como ángeles

de alas enjarciadas y blancas

barcas multicolores como alegría

de vivir

estamos aquí en país catalán

andamos por las calles de Collioure

llenas de turistas que comen helados

entre olores de anchoas y de vino de Banyuls

recuerdo un poema tuyo que me recitaba

mi abuelo cuando yo era adolescente

en esta lengua castellana oh cómo me acuerdo

hablaba de un niño que soñaba con un caballo

de cartón

y luego del amor y de la muerte

esa parábola filosófica la guardaré

en un rincón de mi memoria

y las palabras que cantan son las tuyas Antonio.

 

Antonio nnunca has estado tan vivo

como en este día de marejada

aquí al borde

de la costa del Mediterráneo

cuando escribo este poema sobre tu tumba

y hace sol

y las palabras se acumulan en mi cabeza

que está llena de poesía y de fe

explotan como un tapón de champán

entre los coloridos múltiples de las banderas

que decoran la tapia de piedras secas

contra la que tu cuerpo descansa

tranquilo

lejos del Duero de tu Castilla y de tus campos

de sus campesinos laboriosos y sus asesinos de leyenda

lejos de las extensiones de olivares y encinas

de la provincia de Soria que hizo tu leyenda.

 

Machado duerme en Collioure...

 

 

Inédito

 

 

 

 

VINCENT CALVET

 

In mémoriam Mahmoud Darwich

 

 

 

La terre était ton sang

une terre trop étroite

pour toi

pour un peuple de fantômes

 

Un souvenir d'enfance

quand tu fuyais sous les balles des Maîtres

à travers les oliveraies éclairées par une lune de lait

laissant derrière toi tout ce que tes ancêtres

avaient patiemment construit

à la sueur de leur front

avec leurs mains calleuses de paysans

 

Et quand tu es revenu

le village avait disparu

rasé par les bulldozers

des hommes de l'Arche

il ne restait que cette même lune de lait et quelques arbres chenus

et la même terre poussiéreuse qui est ton sang

 

Ce poème que tu avais écrit enfant

avec ton encre bleue d'écolier

avec ton propre sang

pour dire la souffrance de tes pères

fut immédiatement interdit

par les hommes de l'Oppression

de l'ancienne Alliance

 

Ceux qui furent persécutés

devinrent des persécuteurs

ils parlaient une langue biblique

une langue de fer et de feu

et de bombardements au phosphore

fendant le tronc de l'arbre avec le glaive

ce chêne millénaire à l'entrée du village tien

 

Un homme est né à Bethléem

entre le bœuf et l'âne

il est entré dans Jérusalem

il a marché sur des rameaux d'olivier

il a porté la Croix

il est mort entre deux brigands

couronné d'épines

il portait un message universel

dont eux ne voulaient pas

eux qui voulaient le voir bouillir en Enfer

dans une marmite d'excréments

 

Toi qui fus le témoin de toutes les révoltes

de toutes les défaites

la guerre des pierres

Sabra et Chatila

Kippour et les Six Jours

l'assassinat de Rabin ce saint homme

tu portais dans tes vers un Espoir sans frein

un Espoir qui ne finirait jamais

tant que coulera le sang dans les veines

de ceux qui ont la Justice pour bannière

l'odeur des jasmins collée au corps et la belle lumière

de Galilée dans les matins de printemps

dans les campagnes de la Cisjordanie mortellement morcelée

 

Ils t'ont mis en prison pour que tu te taises

mais toi jamais tu ne t'es tu

non jamais

(on ne fait pas taire le poète !)

le poème ne se tait jamais

qui bouillonne dans les veines d'ombre

qui vient du soleil

qui vient de la terre des ancêtres

qui retourne à la Mer

la Mer qui porte ses barques

lourdes de poissons dorés

la Mer qui chante la Vie

 

Ceux que la Guerre a mutilés

ceux que l'Oppression a fait taire

ceux que la Nuit n'a jamais abandonnés

avec ses milliards d'étoiles rutilantes

ceux qui ont la Justice pour eux

ceux qui ont le Droit de leur côté

ceux qui sont prêts à verser leur sang

pour retrouver leurs toits et leurs champs de seigle

ô

Palestine bien aimée

je t'aime

toi

si bien chantée par le poète Darwich

les anges ne t'abandonneront pas

tu survivras à travers les cendres

comme le phénix de la légende.

 

Extrait de l'anthologie collective Requiem pour Gaza, à paraître Color Gang 2019.

 

 

 

Machado dort à Collioure

 

Trois pas te suffirent

hors d'Espagne

et te voilà Antonio reposant

aux côtés de ta mère très pieuse

dans ce cimetière calme et odorant

sous les feuillages tendres des platanes

où je me suis rendu le cœur ouvert au couteau

par un jour de forte tramontane

en hiver

et de soleil cru et fantasque

avec ma propre mère qui me parlait doucement

pour que nous nous souvenions ensemble

de mon aïeule qui venait d'Espagne elle aussi

mais qui savait à peine lire et écrire

et qui faisait des ménages à Carcassonne

pour élever ses cinq enfants.

 

Les barques dorment comme des anges

aux ailes gréées et blanches

des barques multicolores comme joie

de vivre

nous sommes ici en pays catalan

nous marchons dans les rues de Collioure

pleines de touristes qui mangent des glaces

dans le parfum des anchois et du vin de Banyuls

un poème de toi me revient que me récitait

mon grand-père quand j'étais adolescent

dans cette langue castillane ô je me souviens

il parlait d'un enfant qui rêvait d'un cheval

en carton

puis de l'amour et de la mort

cette parabole philosophique me restera

dans un coin de la mémoire

et les mot qui chantent ce sont les tiens Antonio.

 

Antonio tu n'es jamais aussi vivant

qu'en ce jour de mer agitée

ici au bord

de la côté Méditerranée

quand j'écris ce poème sur ta tombe

et qu'il fait soleil

et que les mots s'accumulent dans ma tête

qui est pleine de poésie et de foi

ils explosent comme un bouchon de champagne

parmi les multiples colorations des drapeaux

qui décorent le muret de pierres sèches

contre lequel ton corps repose

tranquille

loin du Douro loin de ta Castille et de ses champs

de ses paysans besogneux et des assassins de légende

loin des étendues d'oliviers et de chênes verts

de la province de Soria qui a fait ta légende.

 

Machado dort à Collioure...

Visto 281 veces Modificado por última vez en Viernes, 18 Enero 2019 06:04
VINCENT CALVET

Vincent Calvet  (Carcasona, Francia, 1980)

 

Trabaja como educador especializado en la región de Toulouse, donde organiza una Primavera de Poetas y anima talleres de escritura poética destinado a alumnos discapacitados.

Ha publicado poemas en dos antologías publicadas por la casa de la poesía de París: Les jeunes poètes font leur printemps (2001), Le nouveau printemps des jeunes poètes (2002). En 2005, gana el gran premio de la ciudad de Béziers por Solitude des rivages. En 2007, es galardonado con el Premio de la Vocación de poesía organizado por la Fundación Marcel Bleustein-Blanchet de París y la Primavera de Poetas por La Haute Folie des mers.

Actuaciones en numerosas lecturas de poesía.

Dirige junto al poeta Paul Sanda la revista Mange Monde.

Su poemario  La révolution se fait dans un lit (Ed. Gwen Catalá) ha sido traducido al árabe por el autor tunecino Aymen Hacen. Otros poemas han sido traducidos al ruso por Ekaterina Belavina y Olga Sokolova.

 

 

 

 

Antologías

 

Les jeunes poètes font leur printemps ( éditions Maison de la poésie de Paris, 2001).

Le nouveau printemps des jeunes poètes (éditions Maison de la poésie de Paris, 2002).

Du plu nu de nos voix (éditions Rafael de Surtis, 2010).

Visages de poésie, tome 2 (éditions Rafael de Surtis, 2010).

Anthologie Voix Vives (éditions Bruno Doucey, 2016).

Au rendez-vous des amis (éditions Rafael de Surtis, 2017) : « Cogito non sum, rêve de logique »

Anthologie des poètes sémaphoriques (Sémaphore, 2018).

Duos, 118 jeunes poètes né(e)s entre à partir de 1970 (Bacchanales, 2018).

Peinture et poésie, les peintres vus par les poètes (Musée Paul Valéry, 2018).

 

 

Poesía :

Solitude des rivages (éditions Encre et Lumière, 2006).

La Haute Folie des mers (éditions Cheyne, 2007).

Coquillages limitrophes (éditions Rafael de Surtis, 2009).

Blasons (éditions Encres Vives, 2010).

Femme-Océan (edición limitada, éditionsTrames, 2010).

Continuum amoureux (éditions Rafael de Surtis, 2011).

Principe d'indétermination (éditions Gros Textes, 2012).

44 grenouilles (éditions du Petit Pois, 2013).

Rose d'Espace (éditions du Petit Pois, 2015).

De cendre & d'écume, une Ville (La Rumeur Libre éditions, 2016).

Corps magnétique (avec Bruno Geneste, éditions Rafael de Surtis, 2016).

Dit du vampire (libro de artista, con André Robèr, éditions K'A, 2017).

Sur ciel (Cordes) (libro de artista, con André Jolivet, éditions Soltije, 2017).

Tristesse de Robinson (edición limitada, con Lydia Padellec, éditions de la Lune Bleue, 2017).

Ce monde inachevé, 150 odes (éditions K'A, 2017).

Hellébore (éditions du Petit Pois, 2018).

Visages de l'Autre (éditions de la Maison de Poésie de Quimperlé, 2018).

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.