Miércoles, 23 Octubre 2019 03:16

JESÚS MIGUEL HORCAJADA / Poemas de “Conciencia del agua” /

Escrito por
Valora este artículo
(1 Voto)

 

 

JESÚS MIGUEL HORCAJADA

Poemas de “Conciencia del agua”, Lastura 2018

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

Mirad cómo nos devora,                                                 

cómo avanza a pasos                                                   

colosales hacia quién sabe                                                

qué destino ignoto la                                                    

silenciosa, la bestia onírica                                            

que todos llevamos dentro.  

 

 

Regardez comme elle nous dévore,

comme elle avance avec des pas

colossaux, vers qui sait

quelle destination inconnue la

silencieuse, la bête onirique

que l'on porte tous en nous.

 

 

 

**

 

El segundo día de las pesadillas

se me habría encomendado la tarea                                  

de atravesar un gran lago de aguas negras,                           

sería primordial lograrlo antes de que                              

el odio derramado sobre quienes                                  

irreparablemente alguna vez me hicieron daño                       

y  marcaron mi  infancia                                               

se apropiara de la única porción de tierra                            

donde proteger todavía a mis seres queridos                           

y una sola luz, ballenas tras máscaras                                 

de inocencia cuyo llanto no alumbraba,                                

una puerta cerrada y dejas a tu amigo ahí,                          

ahondando en la idea del solo. Una voz                                

que no será como las otras voces,                                  

la mano que puede empujarte al barranco                               

en un momento dado o la poesía, si no                             

despiertas, haciendo lo que puede para                                  

salvarnos de la infiel estructura de la fiebre.       

 

 

 

                Le deuxième jour des cauchemars

on m'aurait confié la tâche

de traverser un grand lac d'eaux noires,

ce serait primordial de réussir avant que

la haine versée sur ceux qui

irréversiblement un jour m'avaient fait mal

en marquant mon enfance

s'empare de la seule portion de terre

où protéger encore mes êtres chers

et une seule lumière, baleines derrière des masques

d'innocence dont les larmes n'éclairent pas,

une porte close et tu y abandonnes ton ami,

creusant l'idée de la solitude. Une voix

qui ne sera pas comme les autres voix,

la main qui peut te pousser dans le précipice

à un moment donné ou la poésie, si tu

ne te réveilles pas, en faisant son possible

pour nous sauver de la structure infidèle de la fièvre.

                                                                       

**

 

 

 

Te pareces tanto a mí                                            

que tocas la memoria de los míos                                      

y sales ilesa                                                      

                                                                    

de cuantos murieron y cuantos duran                                 

                                                                      

de tus manos el tacto rememora la                                 

corriente del agua que he sido                                      

                                                                     

eres fría como el agua / misteriosa

como el agua pero eres mi conciencia

así debo quererte

 

 

malacostumbrado a tu demencia,

que no se note al menos la desidia

mis ojos que miran todos los días

un ratito la cicatriz de mis

muñecas

 

 

 

 

Tu me ressembles tant

que tu touches la memoire des miens

et tu en sors indemne

 

de tous les morts et de ceux qui restent

 

de tes mains le toucher se remémore le

courant de l'eau que j'ai été

 

tu es froide  comme l'eau / mystérieuse

comme l'eau mais tu es ma conscience

c'est ainsi que je dois t'aimer

 

mal habitué à ta démence,

qu'au moins on ne remarque pas l'indolence

mes yeux qui regardent chaque jour

un instant la cicatrice de mes

poignets

 

 

**

 

En la vida hay hogares con balcones

desde los que no podemos saltar, balcones

imposibles de contener tanta fascinación

por el vacío, sobre todo por los vacíos

personales, y no es fácil adivinar de quién

es esa mano que siempre estará ahí para

canalizar el irrefrenable deseo de lanzarnos.

 

 

 

Dans la vie il y a des maisons avec des balcons

dont on ne peut pas sauter, des balcons

incapables de contenir tant de fascination

envers le vide, surtout envers les vides

personnels, et il n'est pas simple de deviner à qui

est cette main qui sera toujours là pour

canaliser l'irrépressible envie de nous en jeter.

Visto 1090 veces Modificado por última vez en Martes, 19 Noviembre 2019 01:59
JESÚS MIGUEL HORCAJADA

Poeta y fotógrafo manchego nacido en Almagro, Ciudad Real, España, en 1988. Autor de los poemarios en solitario Caridad, Girasoles en estación de servicio y Donde nacen los charcos. Asimismo es colaborador asiduo de diversas revistas poéticas y fanzines, así como autor de los blogs “Donde nacen los charcos, descansarán las estrellitas” o “El otro lado de la puerta”. Los poemas presentados en la Piraña provienen de su poemario Conciencia del agua, obra que, en palabras del autor, es, sin duda, su publicación más liberadora, en la que mejor ha sabido desprenderse del yo para encontrarse con una poesía más limpia.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.