Miércoles, 23 Octubre 2019 04:11

MARLÈNE TISSOT / L’opportunité de tricher /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

MARLÈNE TISSOT

L’opportunité de tricher

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

 

On dit que

Ce n’est pas l’habit qui fait le moine

Et c’est vrai

Tu vois, je peux presque passer

Pour une petite bourgeoise

Si je veux

En volant des fringues dans les magasins

Je le fais parfois

C’est facile quand t’es propre

Que tu as une bonne tête

Et un peu de technique

Ce n’est pas l’habit qui fait –

C’est la crasse

Sous les ongles

Dans les cheveux

C’est l’œil au beurre noir

Les blessures

Les croutes

L’odeur

Le chariot de saloperies

Que tu trimbales avec toi dans la rue

C’est tout un tas de choses

Qui peut t’exclure encore plus

Quand tu l’es déjà trop

Mais pas l’habit, non

En fait

Tant que tu as l’opportunité de

Tricher avec le costume

Ça signifie que

Tout n’est pas encore perdu

Et quand tu perds ça

Alors tu sais

Qu’on va lentement et cruellement

Te déshabiller de

Ce qu’il te reste

D’humain

 

 

 

La oportunidad de hacer trampas

 

Dicen que

El hábito no hace al monje

Y es cierto

Ya ves, casi puedo parecer

Una pequeña burguesa

Si quiero

Robando ropa en las tiendas

Lo hago a veces

Es fácil cuando estás limpio

Cuando tienes buena pinta

Y un poco de técnica

El hábito no hace -

Es la mugre

Bajo las uñas

En el pelo

Es el ojo morado

Las heridas

Las costras

El olor

El carrito de porquerías

Que llevas por la calle

Es un montón de cosas

Que pueden excluirte aún más

Cuando ya lo estás de sobra

Pero el hábito, no

En realidad

Mientras tienes la oportunidad de

Hacer trampas con el traje

Eso significa que

No todo está perdido todavía

Y cuando ya lo pierdes

Entonces sabes

Que van lenta y cruelmente

A despojarte de

Lo que te queda

De humano

 

 

 

 

Virgule, inspire

 

Déroule le foutoir

Étale le bien sur le papier

Ne le laisse pas te dévorer

Écrit fort

Écrit mal

Écrit

 

Virgule, inspire

Point. Expire

 

Et les mots au milieu

Qui t’aident à tenir

À crier

Cracher

Chialer

Sourire

Baiser

Froisser les draps et la page

Raturer les histoires

Recommencer

 

Virgule, inspire

Point. Expire

 

Et la vie au milieu

Ou autour

Qui glisse ses doigts sur ta nuque

Pour te tordre le cou

Ou t’enlacer

Fourrer sa langue dans ta bouche

Te violer les mots

 

Il se passe ce qu’il doit se passer

Ne lutte pas inutilement

Mais

Ne te soumets jamais !

 

Virgule, inspire

Point. Vis

 

 

 

 

Coma, inspira

 

Desenrolla el desorden

Extiéndelo bien sobre el papel

No te dejes devorar

Escribe fuerte

Escribe mal

Escribe

 

Coma, inspira

Punto. Expira

 

Y las palabras en medio

Que te ayudan a aguantar

A gritar

Escupir

Llorar

Sonreír

Follar

Arrugar las sábanas y la página

Tachar las historias

Recomenzar

 

Coma, inspira

Punto. Expira

 

Y la vida en medio

O alrededor

Que desliza sus dedos sobre tu nuca

Para torcerte el cuello

O abrazarte

Meter su lengua en tu boca

Violarte las palabras

 

Pasa lo que tiene que pasar

No luches inútilmente

Pero

¡Nunca te sometas!

 

Coma, inspira

Punto. Vive

 

 

 

 

Ce putain de réchauffement climatique

 

Des fois, ça fige

Tes pensées comme

Du gras dans le froid de l’hiver

Ça devient dur et blanc

Faut creuser à la cuillère

On se fait chier depuis si longtemps

Qu’on finit par trouver ça normal

Les tâches quotidiennes

Les petites humiliations permanentes

Des fois, ça fige

Et aussi grande que soit notre rage

Elle ne trouve plus le feu nécessaire

Pour fondre le gras de l’ordinaire

Alors on est coincé là

Les pieds dans une végétaline humaine

Et on sourit, qu’est-ce que tu crois ?

On répond, oui, ça va et toi ?

Et l’autre en face, il a les pieds dans

Le gras figé, lui aussi, alors

Il dit pareil

On fait semblant de se croire

Se comprendre

On ne ressemble plus à rien

Incapable de penser à soi et encore moins

Aux autres

Mais tu connais l’humain

Faut toujours qu’il trouve quelqu’un à blâmer

Un dieu, un boss, un voisin, un conjoint

Et parfois on a juste le courage

De se blâmer soi même

Sans que ça ne mène plus loin pour autant

Sans que ça ne fasse fondre

Le gras solide qui nous colle là

Comme stupéfiés

Alors on balance nos rancœurs dans la poêle

Trois minutes sur chaque face

À feu vif

Puis on mâche gentiment

Docilement

Et ça durera tant qu’on aura

De quoi se remplir l’assiette, sans doute

À moins que ce putain de réchauffement climatique

Se décide enfin à nous filer un coup de main

 

 

 

 

 

 

Ese puto calentamiento global

 

A veces hiela

Tus pensamientos como

La grasa en el frío del invierno

Se pone duro y blanco

Hay que rascar con la cuchara

Nos morimos de aburrimiento desde hace tanto tiempo

Que terminamos por encontrar normal

Las tareas cotidianas

Las pequeñas humillaciones permanentes

A veces, hiela

Y por muy grande que sea nuestra rabia

No encuentra el fuego necesario

Para fundir la grasa del día a día

Así que ahí estamos atrapados

Con los pies en un tulipán humano

Y sonreímos, ¿qué te crees?

Respondemos: yo bien ¿y tú?

Y el otro enfrente, tiene los pies

En la grasa sólida, él también, así que

Dice lo mismo

Hacemos como que nos creemos

Que nos comprendemos

Ya no parecemos nada

Incapaces de pensar en uno mismo y aún menos

En los otros

Pero conoces lo humano

Siempre encontrando alguien a quien culpar

Un dios, un jefe, un vecino, una pareja

Y a veces sólo tenemos el valor

De culparnos a nosotros mismos

Sin que eso derrita

La grasa sólida que nos deja pegados

Como pasmados

Entonces echamos nuestros rencores a la sartén

Tres minutos de cada lado

A fuego fuerte

Y masticamos despacito

Dócilmente

Y esto durará mientras tengamos

Con qué llenar el plato, sin duda

A menos que este puto calentamiento global

Se decida por fin a echarnos una mano

 

 

 

Le champ des possibles

 

L’ivresse n’est qu’un colorant artificiel

Je bois le bruit du vent qui balaie les étoiles

J’invente des puzzles pour redessiner les paysages

 

Ma retenue et ton étendue, on en fait quoi ?

 

Je laisse le silence tomber amoureux

De tous les mots qu’on ne prononcera jamais

Compost de paroles pour nourrir le champ des possibles

 

 

 

La esfera de lo posible

 

La ebriedad es solo un colorante artificial

Veo el ruido del viento que barre las estrellas

Invento rompecabezas para dibujar de nuevo los paisajes

 

¿Qué hacemos con mi compostura y tu amplitud?

 

Dejo que el silencio se enamore

De todas las palabras que nunca pronunciaremos

Compost de palabras para alimentar la esfera de lo posible

 

Visto 408 veces Modificado por última vez en Martes, 19 Noviembre 2019 02:15
MARLENE TISSOT

MARLENE TISSOT

 

Nace en 1971 en Reims. Cursa estudios de elecvtrónica e informática pero siempre le ha gustado devorar libros. Se enamora de la escritura poética a los diez añosy medio exactamente. Fue una chispa que le permitió expresar en silencio aquello que le resultaba imposible de decir. Ha escrito en secreto durante muchos años antes de atreverse por fin a compartir historias, sentimientos, preguntas y observaciones de la realidad cotidiana, a través del filtro de las palabras. Escucha mucha música, duerme mal, suele escribir de noche, y mejor con un bolígrafo.

 

 

Bibliografía

 

– Amnésies (cuento poético), La Boucherie Littéraire (junio 2019)

– Un jour j’ai pas dormi de la nuit (poesía), La boucherie Littéraire (octubre 2018)

– J’ai peur de tout le monde (poesía), Ed. La Vachette Alternative collection 8pA6 (julio 2018)

– J’emmerde encore (Aforismos), Gros textes éditions (junio 2018)

– Différente (Relato), 15K Editions (mayo 2018)

– Last stop before insomnia (Dernier arrêt avant l’insomnie) poemario bilingüe inglés-francés, Traducción Anna Jackson, Nueva Zelanda, Seraph Press editions (Noviembre 2017)

– Lame de fond (relato poético), La boucherie Littéraire (marzo 2016)

– Histoires (presque) vraies (poesía), Pédalo Ivre Editions (junio 2015)

– Le poids du monde (relato), Editions Lunatique (novembre 2014) [Premio Livresse Liceos 2017]

– J’emmerde … (Aforismos), Gros Textes Editions (marzo 2014)

– Sous les fleurs de la tapisserie (poesía), Citron Gare éditions (diciembre 2013) [Prix CoPo 2015 – Finalista CoPo de los liceos 2015]

– Je me souviens c’est dimanche (Relato), Editions Asphodèle, (enero 2013)

– Mailles à l'envers (Novela), Editions Lunatique (enero 2012) [Seleccionada para representar a Francia en el Festival de la primera novela europea de Kiel – Alemania]

– Mes pieds nus dans tes vieux sabots bretons (Prosas poéticas), Ed. La Vachette Alternative collección 8pA6 (julio 2011)

– Nos parcelles de terrain très très vague (poesía), Ed. Asphodèle, Colección Minuscule (noviembre 2010)

– Celui qui préférait respirer le parfum des fleurs (poesía), Ed. La Vachette Alternative Colección 8pA6 (julio 2010)

 

Obras colectivas

 

– L’ardeur dans tous ses états, Casa de la Poesía Rhône-Alpes, Collection Zeste, noviembre 2018

– Il devrait y avoir encore une heure avant l’aube Ed. Asociación BUzo, octubre 2018

– Duos (Antología de poetas nacidos tras 1970), Maison de la poésie Rhone Alpes, marzo 2018

– Bacchanales n°57 (antología) Casa de la Poesía Rhone alpes, octubre 2017

– Soleil Levant, Crépuscule de tout (sobre una monografía de Toshihiro Okada), Colección Métèque, octubre 2016

– Dehors (recueil sans abris), Ed. Janus, junio 2016

– Bacchanales n°53 (antología) Casa de la Poesía Rhone alpes, Diciembre 2015

-Pour Philippe Soupault, Ed. A L'index, 2014

– Visages de poésie – Antología de poetas contemporáneos y retratos de Jacques Basse), Ed. Rafaël de Surtis, Juilio 2013

– Buk You (Antología colectiva de relatos en torno al universo de Bukowski), Gros Textes Editions, otoño 2013

Más en esta categoría: « JEAN JACQUES BROUARD / Canicule /

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.