Miércoles, 26 Febrero 2020 04:02

Selección Poética de JEAN-CLAUDE CROMMELYNCK

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

JEAN-CLAUDE CROMMELYNCK

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

645 Les maelströms verts.


Le fleuve ronfle, siffle la rivière, souffle la montagne
Vive les pirates, vive les enfants-sauvages
Des arbres déguisés en oiseaux
Agitent leurs branches de feuilles jeunes
Pour plaire à Arthur sur la promenade
Et s'envolent avec lui vers d'autres maelströms verts
Où ils ne seront plus seuls jusqu'au linceul d'écume
Alors s'élève une clameur d'outre-terre
Un fou sans doute échappé du destin et qui crie à tout va
Aimez vous, aimez vous l'un l'autre et forniquez
Car j'ai fait un miracle aujourd'hui
Il n'y a plus de maladies sexuellement transmissibles
Pour prouver ma bonne foi, pour prouver qu'il faut me croire
Sachez que le plaisir est rétabli et la nudité un état d'ange
Le fleuve siffle, la rivière ronfle, craque la montagne
Vive les pauvres, vive les vieillards-sauvages

 

 

 

645 Los maelstroms verdes

 

El río ronca, silba el río, silba la montaña

Vivan los piratas, vivan los niños-salvajes

Arboles disfrazados de pájaros

Agitan sus ramas de hojas amarillas

Para complacer a Arthur[1] en el paseo

Y vuelan con él hacia otros maelstroms verdes

Donde ya no estarán solos hasta la mortaja de espuma

Se eleva entonces un clamor de ultra-tierra

Un loco que sin duda escapó del destino y que grita sin cesar

Amaos, amaos los unos a los otros y fornicad

Pues hoy he hecho un milagro

Ya no hay enfermedades de transmisión sexual

Para demostraros mi buena fe, para demostraros que debéis creerme,

Sabed que el placer ha sido restablecido y que la desnudez es un estado angelical

El río silba, el río ronca, cruje la montaña

Vivan los pobres, vivan los viejos-salvajes

 

 

 

 

858 Rêves secrets

Enfant Rimbaud je te rends hommage
Au fond de la cave près de la chaudière
où brûlaient mes jouets
j’ai connu la nature humaine
Á sept ans le patron de mon père
riant très fort à l’une de mes sorties
m’a trouvé beaucoup d’humour
et je suis devenu intelligent
J’ai marché réveillant les baleines
Bleutées et somnolentes
Une goutte a suffi pour étancher ma soif
et un baiser à me combler d’amour
J’ai alors en solitaire arpenté la terre
et j’y ai tout trouvé de mes rêves secrets

 

 

858 Sueños secretos 

 

Niño Rimbaud te rindo homenaje

Al fondo de la bodega cerca de la caldera

donde ardían mis juguetes

conocí la naturaleza humana

A los siete años al jefe de mi padre

que se reía bien fuerte ante una ocurrencia mía

le pareció que yo tenía mucho humor

y me volví inteligente

Caminé despertando ballenas

Azuladas y somnolientas

Bastó una gota para apagar mi sed

y un beso para colmarme de amor

Entonces recorrí en solitario la tierra

y en ella entendí todo de mis sueños secretos

 

 

 

De "Derrière les paupières...L'immensité”, Maelström éditions

 

 

 

 

 

1033 New world IV (Les misérables)

Sans revenir à la vie oubliée
libre se pense le prisonnier qui dort.
La poussière étanche sa soif
du sang de l’innocent versé jour après jour
par les houles de haine.
Enchevêtrement des mondes
les uns à travers d’autres
passés, à venir et si peu présents.
Sans domiciles et ambulants
confondus dans une même misère.
Sans famille du jour à des années lumières
du romantisme misérable de Hugo.
Enfants errant seuls dans les mondes hostiles
et inconnus où ils sont proies de la chasse.
Vieux oubliés jetés aux mouroirs
ou finissant sur les trottoirs
immobiles, aux maisons, affaissés

 

 

 

1033 New World IV (Los miserables)

 

Sin volver a la vida olvidada

libre se piensa el prisionero que duerme.
El polvo apaga su sed

con la sangre del inocente vertida día a día

por oleadas de odio.
Maraña de mundos

unos a través de otros

pasados, por venir y tan poco presentes.
Sin domicilio y ambulantes

confundidos en una misma miseria.
Sin familia del día a años luz

del romanticismo miserable de Hugo.
Niños que vagan solos en los mundos hostiles

y desconocidos donde son presa de la caza.

Viejos olvidados tirados a los morideros

o que terminan en las aceras

inmóviles, en las casas, hundidos

 

 

 

 

Nous aurions dû sanctifier le moindre grain de sable et nous abîmer dans une humilité pâle
et d'un charme évident vêtir la nature
nos espérances sont devenues d'infâmes certitudes et ce sont les fils de roi qui balayent les trottoirs
sales et de simples gens jetés vivants à la rue parce que nous vénérons le veau vert fait de papier
secret filigrané
enlacés d'irréductibles dépendances aux cameras de surveillance, aux essaims de satellites et aux
missiles qui se croisent furtifs dans notre azur trompeur
sacrifiés à d'anciens rituels nous finirons en énigme insoluble pour les générations futures venues
d'ailleurs visiter le terre désertée.

 

 

Hubiéramos debido santificar cualquier grano de arena y hundirnos en una humildad pálida y con
un encanto evidente vestir la naturaleza
nuestras esperanzas se han vuelto infames certidumbres y son los hijos de rey quienes barren las
aceras sucias y hay gente sencilla tirada viva a la calle porque veneramos el becerro verde hecho
de papel secreto con filigrana
abrazados por dependencias irreductibles a las cámaras de vigilancia, a los enjambres de satélites
y a los misiles que se creen furtivos en nuestro cielo engañoso
sacrificados por antiguos ritos terminaremos como un enigma insoluble para las generaciones
futuras venidas de otra parte a visitar la tierra desierta
 

[1]Arthur Rimbaud

Visto 1953 veces Modificado por última vez en Miércoles, 22 Abril 2020 02:19
Jean-Claude Crommelynck

Jean-Claude Crommelynck, alias CeeJay (Bruselas, 1946). Ha sido publicado en diferentes revistas de poesía en toda Europa, en Marruecos y en Estados Unidos, y ha sido traducido al ruso y al inglés. Publica en 2014 un libro de poemas, « Bombe voyage bombe voyage ». En 2015, algunos de sus poemas son traducidos al inglés en un número especial dedicado a su obra : MGV2 Issue 81, Irlanda. 2017 : Publicación de « Le prophète du néant », recopilación de poesía sufí para reconciliar oriente y occidente, con 13 traducciones en árabe, (Maelström). 2019 : « Derrière les paupières…L’immensité », Editions de l’arbre à Paroles de Amay. En febrero de 2020 publicará un libro de poemas en las ediciones Coudrier : « L'arbre de vie »

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.