Miércoles, 26 Febrero 2020 04:49

PEDRO SÁNCHEZ SANZ / “Refugio en el vuelo” /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

PEDRO SÁNCHEZ SANZ

Poèmes de “Refugio en el vuelo”, Chamán Ediciones, Mai 2019

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

PATRIAS

 

 

Allá donde se estremece la luz

de tu lámpara y se acrecienta el peso

del corazón cuando alberga la voz

que pudo ser simiente,

dirige tus pasos, recoge el fruto.

 

Dicen de la patria que es un destino,

un regazo de madre inmaculado

que orbita sobre su propia verdad.

 

Sea quizá una palabra barroca,

redoble de tambores en la sombra,

un hogar de obligado cumplimiento.

 

Innumerables islas nos esperan

en nubes y mares insospechados,

con los rescoldos del último fuego.

El corazón reserva

rincones para todas sus cenizas.

 

 

PATRIES

 

Là où frémit la lumière

de ta lampe, où augmente le poids

du coeur quand il héberge la voix

qui aurait pu être sémence,

dirige tes pas, cueille le fruit.

 

On dit de la patrie qu'elle est un destin,

le giron immaculé d'une mère

qui orbite sur sa propre vérité.

 

C'est peut être un mot baroque,

roulement de tambours dans l'ombre,

un foyer d'exécution obligatoire.

 

Des îles innombrables nous attendent

sur des nuages et des mers insoupçonnées,

avec les braises du dernier feu.

Le coeur réserve

des recoins pour toutes ses cendres.

 

 

 

METEOROLOGÍA

 

Detrás de la lluvia

no había nada,

tan sólo un vacío

húmedo de cueva,

caída sin fin

de un grito suicida,

buriel desencanto

de nube desplazada.

 

Detrás de la niebla

quizás habrá un día

un tacto mojado

de amor primerizo,

alargado trino

de estrella fugaz,

un gesto sagrado,

bautizo jubiloso.

 

Detrás de la lluvia

se esconde la niebla,

como  un animal

que olisquea el aire

y espera que deje

de sonar la tormenta.

 

 

MÉTÉOROLOGIE

 

Derrière la pluie

il n'y avait rien,

seulement un vide

humide de grotte,

chute sans fin

d'un cri suicide,

désenchantement rougeâtre

de nuage déplacé.

 

Derrière le brouillard

il y aura peut être un jour

un toucher mouillé

de premier amour,

trille élancé

d'étoile filante,

un geste sacré,

baptême joyeux.

 

Derrière la pluie

se cache le brouillard,

comme un animal

qui hume l'air

et attend que l'orage

ne retentisse plus.

 

 

 

 

SEMILLA DE SAL

 

 

            Incrustada en la piel como un album de recuerdos gastados vino de un mar de infancia a poblar tus abismos.

 

       Suda, llora, grita. Sal es todo lo que quedará de ti cuando el tiempo y el aire hagan su labor de

alimañas. Con suerte será semilla que caiga en otro rostro o se enrede en el pelo de una muchacha fértil, abonando la raíz que tuvo tu nombre y tu palabra. Será horizonte blanco, germen de un manantial que recorrerá el pasado reseco de tu ausencia, en busca de la húmeda caricia de la anémona y la escama.

 

       Viaja la sal a lomos de un delfín irredento, en un mar sin tiempo ni medida, hasta el suave canto de las sirenas: tu voz mecida en la primera cuna.

 

 

 

GRAINE DE SEL

 

            Incrustée dans la peau comme un album de souvenirs élimés, elle est venue d'une mer d'enfance peupler tes abîmes.

 

            Sue, pleure, crie. Du sel, c'est tout ce qui restera de toi quand le temps et l'air auront accompli leur labeur d'animal nuisible. Avec de la chance, ce sera une graine qui tombera sur un autre visage ou qui s'emmêlera dans les cheveux d'une jeune fille fertile, en engraissant la racine qui tenait ton nom et ta parole. Ce sera un horizon blanc, germe d'une source qui parcourra le passé desséché de ton absence, à la recherche de l'humide caresse de l'anémone et de l'écaille.

 

            Le sel voyage sur le dos d'un dauphin invétéré, dans une mer sans temps ni mesure, jusqu'au chant suave des sirènes: ta voix bercée dans le premier berceau.

Visto 2109 veces Modificado por última vez en Miércoles, 26 Febrero 2020 05:08
Pedro Sánchez Sanz

Pedro Sánchez Sanz (Sevilla, 1970). Ha publicado una colección de relatos, Huidas Imposibles (2011) y varios libros de poesía, entre los más recientes Razón de las islas (2017) y Refugio en el vuelo (2019). Ha traducido y publicado una antología del poeta británico Edward Lucie-Smith, titulada "Hacia el silencio" (2016), "Voces de Portugal" (2017), una selección de poetas portugueses actuales, y entre 2018 y 2019, "Éter" de Sandra Santos, "Terca marea" de Manuel Neto dos Santos e "Hilo de plata y ceniza" y "La belleza de los tulipanes" de la poeta portuguesa Isabel de Sá. Miembro del consejo de redacción de la revista de poesía CAL, también codirige Juego de Espejos, colección de cuadernos de traducción poética.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.