JORGE GARCIA TORREGO

JORGE GARCIA TORREGO

Desde 1986 se le puede ver en Miraflores de la Sierra, Torrelaguna, Ecuador, Chile o Suecia. Ha publicado los libros de poesía “Ojo y ventana” en Canalla Ediciones y “Cercanías” en Baile del Sol. Algunos poemas suyos han aparecido en diversas antologías como Caja de resistencia número 2 o en el octavo número de la revista española La Galla Ciencia: El octavo pasajero. Como investigador literario ha publicado el libro “Convivir poesía / conbeber poesía, «El fenómeno poético de las jams sessions y la poesía oral en el Madrid del siglo XXI». Es licenciado en periodismo y tiene un Máster en Formación e investigación literaria y teatral en el contexto europeo. Trabaja como corrector y periodista, ha organizado festivales literarios, e investiga las jams sessions de poesía y otros temas de literatura y filosofía.

 

 

 

DOS POEMAS DE JORGE GARCIA TORREGO (España)

Ed. Baile del Sol, 2016

 

TRADUCCION AL FRANCES POR Miguel Ángel Real

 

 

la muerte es una gárgola

 Batania

 

El muerto aún no muerto del todo se despierta en el tren,

en el metro,

en la puerta guillotina del trabajo,

y ya es demasiado tarde, ya está muerto,

pero aún.

¿En qué moneda de tu salario se esconde el plomo?

¿En que esquina de la oficina se cosen los mapas del expolio de tu sangre?

En la rutina duermen los valientes que fuiste,

ninguno levanta la voz,

tu futuro baja de temperatura y se deshace de tormentas,

y tú solo quieres buscar un buen sitio,

un pequeño espacio para dejar estos ladrillos que te

crecen en la espalda,

como flores muertas.

 

 

 

 

la mort est une gargouille

Batania

 

 

Le mort pas encore tout à fait mort se réveille dans le train,

 

dans le métro,

sur la porte guillotine du travail,

et c'est déjà trop tard, il est déjà mort,

mais encore.

Dans quelle monnaie de ton salaire se cache le plomb?

Dans quel recoin du bureau sont cousus les cartes de la spoliation de ton sang?

Dans la routine dorment les vaillants que tu as été,

aucun ne lève la voix,

ton avenir descend en température et se défait d'orages,

et tu ne veux que chercher une bonne place,

un petit espace pour laisser ces briques qui te

poussent sur le dos,

comme des fleurs mortes.

 

 

***

 

 

 

 

Los días del calendario se tachan con sangre

 

Me olvidará el músculo industrial del castillo,

no seré la leyenda sol y sombra de la cama ni tampoco

revolución anaconda en el parque

residencial de la ciudad.

No.

Nadie contará los dientes de mi felicidad y hará estatuas,

fuegos artificiales y letras.

 

No se acordará de mi el banquero sediento que cortó

tanta cometa, pero en Chile hay una yugular que lleva

mi nombre y que no se entierra,

los pliegues de una piel buscarán el origen incienso de

mis besos cuando mis labios sean

serrín o acantilado y ningún tambor despertará a

nadie de su siesta cuando yo me convierta en cardo o

renacuajo,

pero un niño verá mi calavera y pensará que es una

caracola.

 

 

 

 

 

On barre les jours du calendrier avec du sang

 

Le muscle industriel du château m'oubliera,

je ne serai pas la légende soleil et ombre du lit ni non plus

révolution anaconda dans le parc

résidentiel de la ville.

Non.

Personne ne comptera les dents de mon bonheur ni n'en fera des statues,

des feux d'artifice ou des lettres.

 

Le banquier assoiffé qui coupa tant de comètes

ne se rappellera pas de moi, mais au Chili il y a une jugulaire qui porte

mon nom et que l'on n'enterre pas,

les plis d'une peau chercheront l'origine encens de

mes baisers quand mes lèvres seront

sciure ou falaise et qu'aucun tambour ne réveillera

qui que ce soit de sa sieste quand je deviendrai chardon ou

têtard,

mais un enfant verra mon crâne et pensera que c'est une

conque.

 

**

 

 

 

 Ponte el vestido rojo que le viene a tu boca y a tu sangre,

 y quémame en el último cigarrillo del miedo,

Gonzalo Rojas

 

Tu cuerpo manglar en la noche

 

Dejarme caer, confiar que tu aullido me alimente. Somos los neandertales huidos de la tribu, atragantados de piel, descubriendo pliegues y yesca para hacernos lumbre. Coincidir y mas allá. Borrarnos las fronteras, revuelto confuso, quedarnos dentro del otro con los huesos molidos.

 

Dejar mi cuerpo a la deriva, coger tu cuerpo a la deriva, las noches llegan y mueren y nosotros agricultores de semillas en la boca o enfermos de amor, plantas riendo hasta convertirse en Secuoya. Nuestro escondite asimétrico se salvará de la paz de los cansados, de la lengua de madera ejecutiva.

 

La noche nace en nuestros cuerpos y nos da de comer. Somos las cebras devorando a los leones, lanzado el espejo para romper la piedra. Corremos a sprint en cada beso que se nos escapa y abrimos el lenguaje para encontrar el ritual que se esconde. Me muerdes temblor de esquinas y en la oscuridad nuestras lenguas se dilatan como polillas confundidas.

 

Voy y vengo, vas y vienes, y hay una isla cubierta de sábanas y verano, ponemos timbres en cada géiser que nos nace y no te vayas lejos, que mi boca es un naufragio si tu no le das cuerda. Nuestra respiración arrastra un olor a mar y no nos secamos. Vamos a nombrar este encuentro, llamarlo descubrimiento de América o renacimiento de acuarelas, tú eliges.

 

Seremos susto cuando la grieta nos apunte, seremos ropa mojada y la casa cerrada, pero qué mierda importa nuestra derrota si ya nos multiplicamos por dentro. Qué importan nuestros huesos si ya nos quedamos sin aire en la cima, conociendo la víscera escondida, el origen músculo de nuestra poesía.

 

En tu cuerpo se esconde un pájaro y voy a encontrarlo con mis manos.

 

 

 

 

 

 

Mets la robe rouge qui va bien à ta bouche et à ton sang

et brûle-moi dans la dernière cigarette de la peur

Gonzalo Rojas

 

 

Ton corps mangrove dans la nuit

 

Laisse-moi tomber, compter sur ton hurlement pour me nourrir. Nous sommes les néandertaliens qui ont fui la tribu, étranglés de peau, qui découvrent des plis et de l'amadou pour nous rendre flamme. Coïncider et au-delà. Effacer nos frontières, brouillé confus, rester l'un dans l'autre les os broyés.

 

Laisser mon corps à la dérive, prendre ton corps à la dérive, les nuits arrivent et meurent et nous agriculteurs de graines dans la bouche ou malades d'amour, des plantes qui rient jusqu'à devenir Séquoia. Notre cachette asymétrique échappera à la paix de ceux qui sont épuisés, à la langue de bois exécutive.

 

La nuit naît dans nos corps et nous donne à manger. Nous sommes les zèbres qui dévorent les lions, le miroir jeté pour briser la pierre. Nous sprintons dans chaque baiser qui nous échappe et nous ouvrons le langage pour retrouver le rituel qui s'y cache. Tu me mords tremblement de recoins et dans l'obscurité nos langues se dilatent comme des mites confuses.

 

Je vais et je viens, tu vas et tu viens, et il y a une île couverte de draps et d'été, nous mettons des sonnettes dans chaque geyser qui naît pour nous et ne pars pas loin, car ma bouche est un naufrage si tu ne la remontes pas. Notre respiration traîne une odeur de mer et nous ne séchons pas. Nous allons nommer cette rencontre, l'appeler découverte de l'Amérique ou renaissance d'aquarelles, tu choisis.

 

Nous serons frayeur quand la crevasse nous visera, nous serons linge mouillé et maison fermée, mais qu'est-ce que ça peut foutre notre défaite si nous nous multiplions déjà à l'intérieur. Qu'importent nos os si nous restons déjà sans air sur la cime, en connaissant la viscère cachée, l'origine muscle de notre poésie.

 

Dans ton corps se cache un oiseau et je vais le trouver avec mes mains.