Montse Ordóñez

Montse Ordóñez

Montse Ordóñez, Barcelona 1974

 

Gestora cultural. Creadora del proyecto cultural Cuban Rapshody, donde se aglutinan va-rias disciplinas artísticas y literarias de la cultura cubana. En 2013 colabora junto al fotó-grafo David Pujadó en la edición de la exposición “Fotografiant Gil de Biedma” que se rea-liza en la Biblioteca de Terrasa, Barcelona, que posteriormente se expone en el Instituto Cervantes de Belgrado. En 2014, colabora en la edición y prólogo del libro del poeta cu-bano Delfín Prats El esplendor de las palabras, publicado en España por Ediciones Cum-bres. En 2015, presenta dos lineas editoriales en el CCE de Miami, USA. En 2016, im-parte un taller de poesía y narrativa en Barcelona.

Miembro del consejo editorial de Ediciones Cumbres y Editorial Huso, España. Ha sido miembro del jurado del II Premio de Poesía Editorial Verbo(des)nudo, Chile. Colaboradora de la Revista La Charca literaria, España. Sus trabajos han sido publicados en Revistas literarias de USA, Chile, España, Colombia, Uruguay, Argentina y México. En 2018 publica La orilla de los nadie.

 

 

Poemas de Montse Ordóñez

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

*Poema publicado en Estación Poesía nº14 Otoño 2018

 

 

 

Con la vida a medias

 

No sé qué hacer con esta vida a medias

las mañanas son como planetas

que de puntillas

se alejan de su órbita

las noches son como bosques

cuya densidad

cae como el plomo vencido por el miedo.

A veces

me detengo en un margen

y me quedo en silencio

como aquella mujer descalza

que por la orilla del río

iba escuchando

el susurro de las ramas.

 

Avec la vie à moitié

 

Je ne sais pas quoi faire de cette vie à moitié

les matins sont comme des planètes

qui sur la pointe des pieds

s'éloignent de leur orbite

les nuits sont comme des forêts

dont la densité

tombe comme le plomb vaincu par la peur.

Parfois

je m'arrête sur une marge

et je reste en silence

comme cette femme déchaussée

qui sur la rive du fleuve

allait en écoutant

le murmure des branches.

 

 

 

 

*Poemas pertenecientes al poemario La orilla de los nadie

 

 

Plegaria

 

No le digas a mi padre

que por las noches

sigo teniendo miedo al timbre de la puerta.

No le digas a mi padre

que desde hace tres meses y veinte días

no sonrío.

No le digas a mi padre

que la oscuridad se ha hecho mañana

y el día hostilidad.

No le digas a mi padre

que en el amanecer de los domingos

soy incapaz de escuchar a los Beatles

No le digas a mi padre

que lloro

cuando oigo el sonido de sus gestos.

No le digas a mi padre

que está siendo complicado acostumbrarme

a vivir en su madrugada.

No le digas a mi padre

que el mundo anda repleto de miedo

y que yo

muero de él.

No le digas a mi padre

que los que quedaban

se fueron lentamente.

No le digas a mi padre

que no me acostumbro a pasear

por las calles en las que aprendí a vivir de su mano.

No le digas a mi padre

que no me atrevo a observar las imágenes de la infancia

en las que nuestros rostros desprendían

la esperanza del mundo.

No le digas a mi padre

que vivo refugiada

en la biografía del silencio.

 

 

 

 

 

 

Prière

 

Ne dis pas à mon père

que la nuit

j'ai toujours peur de la sonnette de la porte.

Ne dis pas à mon père

que depuis trois mois et vingt jours

je ne souris pas.

Ne dis pas à mon père

que l'obscurité est devenue matin

et le jour hostilité.

Ne dis pas à mon père

que le dimanche à l'aube

je suis incapable d'écouter les Beatles.

Ne dis pas à mon père

que je pleure

quand j'entends le son de ses gestes.

Ne dis pas à mon père

que cela devient compliqué de m'habituer

à vivre dans son petit jour.

Ne dis pas à mon père

que le monde est rempli de peur

et que

j'en meure.

Ne dis pas à mon père

que ceux qui restaient

sont partis lentement.

Ne dis pas à mon père

que je ne m'habitue pas à me promener

dans les rues où j'ai appris à vivre de sa main.

Ne dis pas à mon père

que je n'ose pas observer les images de l'enfance

où nos visages dégageaient

l'espoir du monde.

Ne dis pas à mon père

que je vis réfugiée

dans la biographie du silence.

 

 

 

Elegía de un hombre solo

 

Llevas en ti un teatro

un trapecista

una cajita de música

y una carpa de circo.

 

Aceite de jengibre

esencia de bosquejos

anaqueles de otra historia

un réquiem

y dos poemas.

 

Llevas en ti una depresión

una ira

dos sonetos

una guitarra

y un diccionario de llantos.

 

Con eso caminas

haciendo de las calles

una elegía fingida

sufriendo de hambre vieja

frío de tres inviernos

y las fiebres de un noviembre.

 

Pobre de ti hombre solo

la intransigencia de la humanidad

convirtió tu futuro

en un holocausto

 

 

 

 

 

 

 

Elégie pour un homme seul

 

Tu portes en toi un théâtre

un trapéziste

une boîte de musique

et un chapiteau de cirque.

 

Huile de gingembre

essence d'esquisses

étagères d'une autre histoire

un réquiem

et deux poèmes.

 

Tu portes en toi une dépression

une colère

deux sonnets

une guitare

et un dictionnaire de pleurs.

 

Tu marches avec,

en faisant des rues

une élegie feinte

en souffrant d'une vieille faim

du froid de trois hivers

et des fièvres d'un novembre.

 

Ô pauvre homme seul

l'intransigence de l'humanité

a fait de ton avenir

un holocauste.

 

 

 

 

 

 

*Poemas sin nombre

 

 

 

 

III

 

Lo difícil no es irse,

lo difícil es permanecer

y escuchar como tú corazón palpita

como el de un perro

asustado por la tormenta que trata de buscar cobijo

en su propio asombro y allí se encuentra con la soledad del huérfano la hambruna de la estirpe y la tristeza de los adioses.

 

 

III

La difficulté, ce n'est pas de partir,

la difficulté, c'est de rester

et d'écouter comment ton coeur bat

comme celui d'un chien

effrayé par l'orage

qui essaye de chercher un abri

dans son propre étonnement

et il y retrouve

la solitude de l'orphelin

la famine de la lignée

et la tristesse des adieux.

 

 

VI

 

De vez en cuando

es recomendable detenerse

en el límite

para calibrar

hasta dónde llega nuestra noche

En el amanecer

ya ajustaremos cuentas

con la frontera

ya inventaremos otro sol

que consiga iluminar

el margen izquierdo de nuestro bosque.

 

 

VI

De temps en temps

il est conseillé de s'arrêter

à la limite

pour calibrer

jusqu'où porte notre nuit

A l'aube

nous réglerons nos comptes

avec la frontière

nous inventerons un autre soleil

qui arrive à illuminer

la marge gauche de notre forêt.