Diego Rojas Arias

Diego Rojas Arias

Diego Rojas Arias.- Ecuador, 1986. Ha publicado en poesía Amor escupido (Co edición independiente, Portoviejo, Ecuador, 2013) La poesía con sangre entra (Marfuz editorial, Manta, Ecuador, 2015) y Con todos los diablos encima (Todos tus crímenes quedarán impunes- Andesgraund, Santiago, Chile, 2017. Mantiene inédito el poemario El paraíso de los nadie y textos suyos han sido publicados en antologías digitales e impresas tales como Cráneo de Pangea y Ritornello:

Miércoles, 27 Noviembre 2019 04:18

DIEGO ROJAS ARIAS Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

DIEGO ROJAS ARIAS

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

Poèmes de “Con todos los diablos encima »,

en coédition chez Ediciones Todos Tus Crímenes Quedarán Impunes

(Equateur) et Ediciones Andesgraund (Chili)”, février 2017. 

 

Canción de hogar

 

-con todo el dinero malgastado en tu crianza

ya tendría una casa mucho más grande que esta pocilga

solía gritarme papá en mitad de su borrachera

y no lo culpo

con el revólver que mi amigo sicario

pidió lo guardara en mi cuarto

para que no lo encarcelaran

le robé toda la ternura a mi madre

para empeñársela al pusher de la esquina

dulce cielo azul mío

de nubes de humo de bazuco

el tiempo ha sido una terrible diarrea

de horas enfermas

(los años tóxicos de mi juventud)

el tiempo me ha cambiado

y si antes estaba mal

ahora estoy peor

y no los culpo

he aquí el fruto de tu vientre mamá

pudriéndose

 

 

Chanson casanière

 

-avec tout l'argent qu'on a gaspillé à t'élever

j'aurais déjà une maison bien plus grande que ce taudis

me criait généralement mon père en pleine cuite

et je ne lui en veux pas

avec le revolver que mon ami le sicaire

m'avait demandé de garder dans ma chambre

pour qu'on ne l'envoie pas en prison

j'ai volé toute la tendresse à ma mère

pour la mettre en gage auprès du dealer du coin

mon doux ciel bleu

aux nuages en fumée de joint

le temps a été une terrible diarrhée

d'heures maladives

(les années toxiques de ma jeunesse)

le temps m'a changé

et si avant j'allais mal

maintenant c'est pire

et je ne leur en veux pas

voici le fruit de tes entrailles maman

qui pourrit

 

 

 

 

 

 

Corazón para la guerra

 

que no me vengan ahora con esa canallada

de que el arte por el arte

que la más pura libertad de expresión

que ninguna verdad es santa

que no me corran esa lámpara

de que la belleza enterrada en las palabras

que la poesía reparte bala

en lugar de pan

a los pobres diablos

de lectores hambrientos

que no pretendan entristecerme

contándome las penas del preservativo

que se muere virgen esperando

en un rincón de mi billetera

porque polvo han sido

y polvo serán

los años quemados de mi juventud

porque fue el vino

el que se emborrachaba de mí

cada vez que abría las botellas

no crean que fue al revés

porque fuimos cuatro sobre tu cama

aquella vez:

yo

nuestras dos soledades juntas

abrazados hasta el amanecer

con el corazón abombado

en perica barata

siempre a punto de guerra

no necesito jurarlo:

te amo tanto

que me encadenaría a tu tumba

cuando te estés pudriendo

bajo un sol de perro

porque durísimo ha sido el camino

que me bebí todas sus piedras

para poder seguir

y hoy soy como la cabeza aplastada de la niña

bajo la rueda trasera del camión

¿por qué no puedo llorar si tengo la cabeza

toda reventada mamá?

la realidad es que la luna es el sol

pero travesti

no se emocionen tanto:

también hay primavera en el infierno

 

 

Coeur pour la guerre

 

qu'on ne vienne pas m'embêter avec cette perfidie

de l'art pour l'art

de la plus pure liberté d'expression

que si aucune vérité n'est sainte

qu'on ne me raconte pas de bobards

sur la beauté enterrée dans les mots

que si la poésie distribue des balles

plutôt que du pain

à ces pauvres diables

de lecteurs affamés

qu'on ne prétende pas me rendre triste

en me racontant les malheurs du préservatif

qui meurt vierge en attendant

dans un coin de mon porte-feuille

car c'était de la poussière

et elles redeviendront poussière

les années brûlées de ma jeunesse

car ce fut le vin

qui s'enivrait de moi

à chaque fois que j'ouvrais les bouteilles

ne croyez pas que c'était le contraire

car on était quatre sur ton lit

cette fois-là :

toi

moi

nos deux solitudes ensemble

enlacés jusqu'à l'aube

le cœur bombé

plein de coke bon marché

toujours prêt pour la guerre

pas besoin de le jurer :

je t'aime tellement

que je m’enchaînerais à ta tombe

quand tu seras en train de pourrir

sous un soleil de chien

car le chemin a été très dur

et j'en ai bu toutes les pierres

pour pouvoir continuer

et à présent je suis comme la tête écrasée de la jeune fille

sous la roue arrière du camion

pourquoi je ne peux pas pleurer si j'ai la tête

complètement éclatée maman ?

la vérité est que la lune c'est le soleil

mais travestie

ne vous emballez pas :

le printemps existe aussi en enfer

 

 

 

 

“Oh mis flores de fósforo encendido”

Para Betty Suárez Mora

 

incluso las voces de los pájaros

se vuelven madriguera de lluvia

(indícame cómo lograr un séquito de alas muertas

enséñame a escribir sin que me sangren las manos

tradúceme este camino por el que nos vemos

una piedra de aire

todo el jaspe de mis venas

o la madrugada desnuda sobre mi cama)

como eyacular vino después de una extraña conversación

las manchas de la transparencia

si por cada nombre de mujer que me como sin pelar

alguien troceara la noche mucho más adentro

pero es mucho pedir

mas si de pronto me equivoco solamente el rock n’ roll

nos mantendrá ilesos en esta orgía de silencios

ante la vista atenta de un gramo de abismo

apto para el consumo humano

solamente el taxidermismo de este amor sin boca

o el frío de sábanas arrepentidas

mis huesos leyendo tu beso de cuchillo

 

 

 

« Oh mes fleurs comme des allumettes incandescentes »

Pour Betty Suárez Mora

 

même les voix des oiseaux

deviennent la tanière de la pluie

(montre-moi comment obtenir une cour d'ailes mortes

apprends-moi à écrire sans que mes mains saignent

traduis-moi ce chemin dans lequel nous voyons

une pierre d'air

tout le jaspe de mes veines

ou l'aube nue sur mon lit)

c'est comme éjaculer du vin après une conversation étrange

les taches de la transparence

si pour chaque nom de femme que je mange sans l'éplucher

quelqu'un découpait la nuit beaucoup plus loin

mais c'est trop demander

mais si d'un coup je me trompe seulement le rock and roll

nous gardera indemnes dans cette orgie de silences

sous le regard attentif d'un gramme d'abîme

apte pour la consommation humaine

seulement la taxidermie de cet amour sans bouche

ou le froid des draps repentis

mes os qui lisent ton baiser de couteau