Viernes, 08 Mayo 2020 02:33

REMEI GONZÁLEZ MANZANERO / Traduit par Miguel Ángel Real /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

REMEI GONZÁLEZ MANZANERO

Traduit par Miguel Ángel Real

 

 

RUIDOS DE CUCHILLO

Más abajo de la colina,
se mece el vientre en ruidos de cuchillo.

Hoy te reclamo el relamido,
la disciplina del desenfreno,
que reviertas mis escarchas
rompas la consistencia,
desgastar el borde del precipicio
por el que vas a lanzarme.

Y en el último segundo exclamaré:
― Tú te lanzas conmigo.

 

 

 

BRUITS DE COUTEAU

 

Plus bas sous la colline,

le ventre se balance dans des bruits de couteau.

 

Aujourd'hui je réclame que tu me lèches,

la discipline de la débauche,

que tu renverses mon givre

que tu brises la consistance,

que tu érodes le bord du précipice

où tu vas me jeter.

 

Et à la dernière seconde je m'exclamerai :

-Tu te jettes avec moi.

 

 

REDUCCIÓN A LA HERIDA

Reducidos a un lenguaje común,
los conceptos esparcidos y los sentimientos recompuestos,
extenuados,
la ventana húmeda en la que apoyar la frente
y no saber descansar,

descubrir nuevamente el cielo,
extasiados,
las miradas a destiempo
y no distinguirnos desde el fondo de lo exiguo,
nunca nos veremos del todo.

Volveremos allí,
exánimes,
donde no me sabré explicar:
— Estoy herida existencialmente.
Y tú:
— Nunca aprenderemos del todo.

 

REDUCTION À LA BLESSURE

 

Réduits à un langage commun,

les concepts épars et les sentiments recomposés,

exténués,

la fenêtre humide sur laquelle appuyer son front

et ne pas savoir se reposer,

 

découvrir à nouveau le ciel,

enthousiasmés,

les regards à contretemps

et ne pas nous apercevoir du fond de l’exiguïté,

jamais nous ne nous verrons complètement.

 

Nous y retournerons,

harassés,

là où je ne saurai m'expliquer :

-Je suis existentiellement blessée,

Et toi :

-Jamais on n'apprendra complètement.

 

 

 

 

FRACCIONES DE EXISTENCIA

Esto que hacemos
no es existir del todo.

                      Lo admito.
Lo único es dejarse las pestañas poco a poco
remover caderas ajenas al viento,
refrotarse contra la nada de los cuerpos,
pretender que empezamos a existirnos el uno al otro,
entregarse justamente egoístas
y sin conocer
los
                 pa
                            sos,
frac
                  cio
                              nes de existencia,
echarnos a bailar
sucio
                           y torpe.

 

 

FRACTIONS D'EXISTENCE

 

Ce que nous faisons

n'est pas tout à fait exister.

                   Je l'admets.                      

La seule chose c'est de se tuer à la tâche petit à petit

remuer des hanches étrangères au vent,

se frotter encore et encore contre le néant des corps,

prétendre que nous commençons à nous exister l'un l'autre,

se livrer justement égoïstes

et sans connaître

les

                          pas,                     

frac

                                      tio                      

                            ns d'existence,

nous livrer à une danse

sale

et maladroite.         

 

 

 

 

MI CASA

Mi casa es el recuerdo del pecho de mi amante:
una casa posbarroca
que juega con el espacio difuso
entre el exterior y el interior.

Mi casa es un patio Mies van der Rohe:
nunca sabes cuando estás dentro
ni cuando estás fuera.

Y, sin embargo, la húmeda hierba negra
que se extiende a lo largo del llano extenso
conduce siempre al deseo caliginoso de la pertenencia,
como si al voltear la cabeza noventa grados
y al apoyarla en las raíces de aquel césped
en un único gesto
pudieras sentir lo más hondo de la tierra.

Y puedes.

También de la tierra parece brotar un corazón de armazón de cielo
y empaparse el cráneo de escalofríos.

 

 

 

MA MAISON

 

Ma maison est le souvenir de la poitrine de mon amant :

une maison post-baroque

qui joue avec l'espace diffus

entre l'extérieur et l'intérieur.

 

Ma maison est une cour Mies van der Rohe :

tu ne sais jamais quand tu es dedans

et quand tu es dehors.

 

Et cependant, l'humide herbe noire

qui s'étend le long de la vaste plaine

conduit toujours au désir brumeux de l'appartenance,

comme si en tournant la tête quatre-vingt dix degrés

et en la faisant reposer sur les racines de ce gazon

dans un geste unique

tu pouvais sentir le plus profond de la terre.

 

Et tu peux.

 

De la terre semble pousser aussi un cœur d'armature de ciel

et le crâne en est trempé de frissons.

 

 

Poèmes publiés dans la revue en ligne Liberoamérica, décembre 2019

 

Visto 715 veces Modificado por última vez en Sábado, 09 Mayo 2020 22:25
REMEI GONZÁLEZ MANZANERO

REMEI GONZÁLEZ MANZANERO (Barcelona, 1990)

Licenciada en Filología Hispánica, ha cursado el Máster de Ciencia Cognitiva y Lenguaje y el Formación de la Lengua. Algunos de sus textos (poemas y relatos) han aparecido en revistas y antologías literarias. Sus obras han sido seleccionadas o finalistas en varios certámenes (en el III Premio Valparaíso de Poesía; XL Certamen de Poesía Manuel Garrido Chamorro; XXXV Premio Gerardo Diego de Poesía; III Premio de Microrrelato IASA Ascensores; Tercer Premio del V Concurso Literario de Pretextos Literarios, entre otros). Ha autoeditado el fotopoemario Puzzle Berliniano (2011) y el cuaderno de poesía El mundo de las almohadas (2017).

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 7542 invitados y ningún miembro en línea