Martes, 09 Mayo 2017 07:13

Del libro Sonata para Invierno, Inédito /Inés Parra/ traducción al francés /Miguel Ángel Real/

Escrito por
Valora este artículo
(1 Voto)

 

 

 

Del libro Sonata para Invierno, Inédito)

Inés Parra

 

 

 

I

 

 

No ha cedido la música,
los violines rumbo al mar,
el frío en las venas,

la fiebre en las cuerdas del grito.

Ninguna melodía le quita lo gris al cielo,

ninguna cancioncilla calma las ganas de bailar

de esta locura,

de estas ganas de seguir a la muerte

y con los labios rozarle la sombra.

Hay un ruido en el fondo del mar,

en el fondo de una ola que recuerda la tristeza del violonchelo,

su voz apagada por el delirio de un suicida.

No sé de la música:

la oigo en mis cabellos.

La duermo en el centro de esta lluvia

que no deja de caer en el centro de mi cabeza.

 

 

 

III

Me volví silencio,

sonata de un niño que viaja al otoño:

ahí abandonará sus huesos

y todo en él será espíritu,

música que anuncia la llegada del invierno.

 

 

 

 

IV

Tú que sólo sabes de oscuridad,

dame la mano 

y que  la música lenta de los locos comience.

Las cuerdas del violín se tensarán sobre mi alma,

el mar agitará lo azul de sus cabellos.

Todo será tormenta

para que tu primer rayo caiga,

como el llanto de tu ojo aún sumido

en el vientre de la noche.

 

 

 

 

VII

 

 

De la punta de mis manos pende la señorita suicidio.

Una cuerda para la loca,

un litro de florecillas rojas para que las  beba su muerte.

Viene la borrachera,

la viciosa idea  de vivir en una tumba

con los huesos atados al cuerpo aún vivo del amor.

¡Que cante desde su oscuridad  la dulce bestia!

Aun veo volar por las paredes las flameantes palabras de mi despedida,

¡Hasta el fondo llaga!,

¡Hasta el fondo, Señor mío!

En las  fotografías el ocaso no perdona,

ahí la niña juega a juntar los fósforos rotos de las ciudades caídas,

¿es necesario el soplo de unos diminutos labios para que alma

se hunda en el derrumbe?

Todavía oigo en las calles de este cuerpo,

en los agitados vuelos de mis venas,

cómo una niña llora desde el quicio de su lucera.

La veo arrojar sus cabellos al aire,

las aves los beben

y caen rendidas en ese sueño donde  comen ojos tristes de muñeca.

 

 

 

 

XI

 

 

A las palabras tristísimas ni la lluvia se las lleva.

Es tu llanto el que baña los ojos de las flores.

La amargura de los días ni con el pan

y el agua se borra.

Eres dueño de la borrasca que me ata las manos a la noche,

a esa madrugada en donde el cielo perdió la razón

y hubo una loca para cada estrella.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XIII

 

 

Sé de corazones que crecen en el aire.

De nubes cuyo latido se deshace con la lluvia.

Sé del miocardio danzando en la boca de las manzanas.

Sé de un sístole  que cuelga eternamente de la luna.

De corazones de plata que penden como equilibristas enamorados de

la boca de los santos.

Sé que basta un puño para aprensarlos.

De su flor que ahora brilla en medio de la tormenta.

Sé que ahora el mío se ha recostado en el lado izquierdo.

Que oye el ruido de otro corazón que crece bajo del agua.

Como una gota que gira en el centro de gravedad de una rosa.

 

            Inés Parra.  De « Sonata para invierno », inédit.

 

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

I

 

La musique n'a pas cédé,

les violons cap vers la mer,

le froid dans les veines,

la fièvre dans les cordes du cri.

Aucune mélodie n'enlève la grisaille au ciel, 

aucune chansonnette ne calme l'envie de danser

pour cette folie,

pour cette envie de suivre la mort

et avec les lèvres frôler son ombre.

Il y a un bruit au fond de la mer,

au fond d'une vague qui rappelle la tristesse du violoncelle,

sa voix éteinte par le délire d'un suicidaire. 

J'ignore la musique :

je l'entends dans mes cheveux.

Je l'endors au milieu de cette pluie

qui ne cesse de tomber au milieu de ma tête.

 

 

III

Je suis devenue silence,

sonate d'un enfant qui voyage vers l'automne :

il y abandonnera ses os

et tout en lui sera esprit,

musique qui annonce l'arrivée de l'hiver.

 

IV

Toi qui ne connais que l'obscurité,

donne-moi la main

et que la musique lente des fous commence.

Les cordes du violon se tendront sur mon âme,

la mer secouera le bleu de ses cheveux.

Tout sera tempête

pour que ton premier éclair tombe,

comme les larmes de ton œil encore plongé

dans le ventre de la nuit.

 

VII

Du bout de mes mains pend mademoiselle suicide.

Une corde pour la folle,

un litre de petites fleurs rouges pour que sa mort les boive.

L'ivresse vient,

la vicieuse idée de vivre dans une tombe

les os liés au corps encore vivant de l'amour.

Que la douce bête chante depuis son obscurité !

Je vois encore voler sur les murs les flamboyantes paroles de mon au revoir.

Jusqu'au fond plaie !

Jusqu'au fond, Seigneur !

Sur les photographies le crépuscule ne pardonne pas,

la petite fille y joue à rassembler les allumettes cassées des villes déchues,

est-il nécessaire le souffle de tout petits lèvres pour que l'âme

sombre dans l'effondrement ?

J'entends encore dans les rues ce corps,

dans les vols agités de mes veines,

une fille pleurer à l'embrasure de sa fenêtre.

Je la vois jeter ses cheveux au vent,

les oiseaux les boivent

et ils tombent épuisés dans ce rêve où ils mangent des yeux tristes de poupée.

 

 

XI

 

Même la pluie n'emporte les mots très tristes.

Ce sont tes larmes qui baignent les yeux des fleurs.

L'amertume des jours ne s'efface

ni au vin ni à l'eau.

Tu es maître de la bourrasque qui m'attache les mains à la nuit,

à cette aube où le ciel perdit la raison

et où il y avait une folle pour chaque étoile.

 

XIII

 

Je me connais en cœurs qui poussent en l'air. 

En nuages dont le battement se défait avec la pluie..

Je connais le myocarde qui danse dans la bouche des pommes.

Je connais une systole qui pend éternellement de la lune.

Des cœurs d'argent qui pendent comme des équilibristes amoureux

de la bouche des saints.

Je sais qu'il suffit d'un poing pour les attraper.

De leur fleur qui brille à présent au milieu de l'orage.

Je sais que maintenant le mien s'est couché sur le côté gauche.

Qu'il entend le bruit d'un autre cœur qui pousse sous l'eau.

Comme une goutte qui tourne sur le centre de gravité d'une rose.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Visto 978 veces Modificado por última vez en Miércoles, 29 Noviembre 2017 05:12

1 comentario

  • Enlace al Comentario Mario Sábado, 10 Junio 2017 03:58 publicado por Mario

    Linda tu poesía, madura, clara, no obstante tiene un dejo de misterio y surrealismo. Cómo debe ser la poesía, que es la contraparte de la razón y jamás buscará tenerla. Pues la poesía como los sueños es una gran revelación de la verdad aún siendo paradójica y ambivalente.
    Felicidades Inés, no te he leído mucho y que leí unos versos tuyos, me supieron a mi bebida favorita, a café de Oaxaca.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.