Lunes, 27 Noviembre 2017 18:03

ANA /Adriana Tafoya/ traducción al francés /Miguel Ángel Real/

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

 

 

ANA

 Adriana Tafoya

 

 

Mis ojos tuertos ardorosos y las voces sus prodigios, la muerte se llevó mi seno, mis senos, la muerte succionó mis senos, succionó mi seno y lo engulló como una enorme yema de huevo, mira que me evaporo, pero camino dulce los pechos espontáneos y estoy paralizada, por dónde te abordo anciana, si no te amo y hay que cuidarte, mermo, te succiono te bebo, como beber de un pozo de agua caliente, me pides maquillarte dormida, acojinarte los algodones nasales, podría ser algodón de azúcar, ponerte el vestido blanco con broches, el tocado suave, tejida la zapatilla blanca, pero me pides maquillarte dormida Ana, llenarte la nariz de algodón de azúcar, la jícara, Ana, llenarla con vinagre y cebolla, bajo la caja, me pregunto por qué si no quiero tengo que velarte, cerrar tus tijeras como piernas abiertas y secarte el sudor bajo los senos, el sudor sobre tus pezones, par de gotas dilatadas, tomarte Ana, el cuerpo frágil de carne transparente, torneado de bordes delicados, doblarte, depositarte con cuidado en tu caja, Ana, eres un vestido, un labial, un perfume, una cama, qué sola estás entre tantos hombres, duerme Ana duerme que el dolor te acompaña, me pides que te quiera, ¿cómo quererte si te mueres?, ¿cómo quererte si me espantas?, ¿cómo me acerco al guacal que eres?, cómo amarte, Ana, si estás vieja, acabada, y me besas, besas mis ancianas, todas las ancianas y sus bocas, pero el prejuicio como el dictamen de la supervivencia; lo descubres, me descubres, terciopelos no palpados, me miras, Ana, embárrate del mundo, Ana, una vez te grité te estás ganando el asilo, Ana, pero debo tomarte con cuidado, acurrucarte entre las piedras, el cuerpo sin zapatos, las manos entre gasas, niña anciana, el bisturí el resorte, vístete de novia anciana, un vestido blanco, calado con broches, cuerpo despojado de sus movimientos, acurrucado entre las piedras, cuerpo sin zapatos, Ana, serpiente de piel vieja, carne agua, agua carne, espiral, remolino, feto. No puedo amarte, Ana, sólo te beso, besarte Ana besarte sólo puedo cantarte hasta que te vayas. Duerme Ana duerme, que el dolor te acompaña, dolor de los parásitos, bautizarte con tu bacinica despostillada, el orín de los muertos, el excremento del atropellado, con tu cabeza abierta como la urna de los secretos, qué sola, Ana, y te enlodo los pies, te empapo las manos de aceite aderezado, de agria manteca de cerdo con pulpa seca para que no te vayas, Ana, el jugo que sale de tu caja, dolor de gato bajo tierra Ana dolor a boca abierta Ana no llores Ana que te diluyes llorando Ana, como el aleteo de un puño de pájaros bajo la alfombra.

ANA

par Adriana Tafoya

Traduction de Miguel Ángel Real

Mes yeux borgnes ardents et les voix leurs prodiges, la mort a remporté mon sein, mes seins, la mort a absorbé mes seins, absorbé mon sein, le gobant comme un énorme jaune d’œuf, regarde je m'évapore, mais je marche doucement la poitrine spontanée et je suis paralysée, de quel côté je t'aborde la vieille, si je ne t'aime pas et qu'il faut s'occuper de toi, je me réduis, je te gobe je te bois, comme si je buvais d'un puits d'eau chaude, tu me demandes de te maquiller quand tu dors, de rembourrer de coton tes narines, ce pourrait être de la barbe à papa, de mettre ta robe blanche avec des broches, ta coiffure douce, ton chausson blanc tissé , mais tu me demandes de te maquiller quand tu dors, Ana, de remplir tes narines de barbe à papa, le bol, Ana, le remplir de vinaigre et d'oignon, sous la boîte, je me demande pourquoi si je ne veux pas je dois te veiller, fermer tes ciseaux comme des jambes ouvertes et sécher la sueur sous tes seins, la sueur sur tes tétons, une paire de gouttes dilatées, te prendre Ana, le corps fragile de chair transparente, façonné aux bords délicats, te plier, te déposer soigneusement dans ta boîte, Ana, tu es une robe, un rouge à lèvres, un parfum, un lit, que tu es seule parmi tant d'hommes, dors Ana dors car la douleur t'accompagne, tu me demandes de t'aimer, comment t'aimer si tu meurs ?, comment t'aimer si tu m'effraies ?, comment me rapprocher de toi si tu es un cageot , comment t'aimer Ana, si tu es vieille, finie, et que tu m'embrasses, tu embrasses mes vieilles, toutes les vieilles et leurs bouches, mais le préjugé comme  rapport de la survie ; tu le découvres, tu me découvres, velours non tâtés, tu me regardes, Ana, remplis-toi de la boue du monde, Ana, une fois je t'ai crié tu vas aller droit à l'hospice, Ana, mais je dois te prendre avec précaution, te blottir entre les pierres , le corps sans chaussures, les mains dans les gazes, petite vieille fille, le bistouri le ressort, habille-toi en vieille fiancée, une robe blanche, tenue par des broches, corps dépouillé de ses mouvements, blotti dans les pierres, corps sans chaussures, Ana, serpent à la peau vieille, chair eau, eau chair, spirale, tourbillon, fœtus. Je ne peux pas t'aimer, Ana, je t'embrasse juste, t'embrasser Ana t'embrasser je ne peux que te chanter jusqu'à ce que tu partes. Dors Ana dors, car la douleur t'accompagne, douleur des parasites, te baptiser avec ton pot de chambre ébréché, l'urine des morts, l'excrément de celui qui fut écrasé, ta tête ouverte comme l'urne des secrets, que tu es seule, Ana, et je couvre tes pieds de boue, je trempe tes mains avec de l'huile assaisonnée, de saindoux aigre et de pulpe sèche pour que tu ne partes pas, Ana, le jus qui sort de ta boîte, douleur de chat sous terre Ana douleur de bouche ouverte Ana ne pleure pas Ana tu te dilues quand tu pleures Ana, comme le battement d'ailes d'une poignée d'oiseaux sous le tapis.

 

Visto 1365 veces Modificado por última vez en Miércoles, 29 Noviembre 2017 02:51
Adriana Tafoya

Adriana Tafoya. Poeta y Editora. México.1974. Libros publicados: Animales Seniles (2005), Enroque de flanco indistinto (2006) -poemario sobre ajedrez- que le valió jugar contra Garry Kasparov en las simultaneas para celebridades en "La Gran fiesta Internacional del Ajedrez 2010", Sangrías (Ediciones el Aduanero,2008), El matamoscas de Lesbia y otros poemas maliciosos (Ediciones Pasto Verde, 2009 / segunda edición Bitácora 2010/ tercera edición Cátedra Miguel Escobar 2014) Diálogos con la maldad de un hombre bueno (Editorial Ultramarina Cartonera, España, 2010/ segunda edición Inferno Ediciones 2014). Malicia para niños, (Colección Mi Primer Bakunín 2012), El derrumbe de las Ofelias (selección poética, Inferno Ediciones, 2012), Viejos rituales para amar a un anciano(Casa Maya de la Poesía, Colección Rosa Náutica No. 93/Campeche México 2012) y Los cantos de la ternura,(colección poesía sin permiso, 2013), Mujer embrión (Edición Especial, 2013), Los rituales de la tristeza (Rojo Siena Editorial, 2013) y Parábolas del Equilibrio(Sikore Ediciones, 2015). Muestra de su trabajo poético, aparece en "Antología General de la Poesía Mexicana", poesía del México actual, de la segunda mitad del siglo XX a nuestros días.Selección, prólogo y notas de Juan Domingo Argüelles,(Océano/Sanborns, 2014) .

1 comentario

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.