Jueves, 25 Enero 2018 04:11

“Paseo de vidrios” (Ed. Lastura 2017), de Martín Parra (Madrid, 1986) Traduction de Miguel Ángel et Florence Real

Escrito por
Valora este artículo
(3 votos)

 

 

Paseo de vidrios

Martín Parra

(Madrid, 1986)

 

 

Selección de textos de Miguel Ángel Real

 

 

 

Yo me recuso: qué autoridad de cinco y media y sin palabras. Cómo. Los cuerpos un aguijón, y esa tensión que fuerza la válvula. Por fin el pan mordido. Visto ocasión en la ciudad, disfrazando de estrellato tardes ligeras. Quemar dinero es brisa normal; balcones gritados de mono y enagua. Después, del brazo en un paseo de vidrios, del que a ti te desangra el calendario. Suman varias las piedras de que cerciorarse.

 Tú quieres saber. Yo te respondo: mi cuenta se perdió y recojo hacia el origen los tropiezos, por volver a descalabrarlos; que el albatros cante un planeo dinámico, mortal, y resuello litúrgico.

 ¡Qué perplejo ese gesto que te coge la cara!

 

 

**

 

Un mirlo blanco llueve extrañeza sobre unos ojos sin diplomas ni frío ni arena que obligue a parpadeos. Rastrea orígenes de la decisión incómoda; el espíritu de la tierra no lo quiso negro.

 

Sin diplomas ni frío ni arena que obligue a parpadeos se reciben ambrosías únicas, provocaciones de cristal, el falso encargo de ruborizar unas mejillas.

 

Recibimos la lluvia anómala del que prueba químicas sobre una baratija en oro; lluvias que son un sondeo, una exploración de tropiezos, equívocos, farsas.

 

Nunca aceptamos tiroteo, encogemos los hombros a esa bala perdida contra el mirlo.

 

 

 

**

 

 

No quedan ganas de vanguardia en el abril que se demora a mediodía.

Tomar conciencia de cicuta. Leer braille en el relieve de tu costra.

Luego pensamos en emprender viaje; queremos no arrastrar las faltas que nos obligan a él. Se toma antibiótico para la emoción del tiempo.

 

 

 

**

 

Recibo el rosa como ningún otro color por

primera vez; la cintura sobre sí

en pliegues que ningún cuerpo conoce.

 La veo al través de una geometría de fondo de mar, la que contiene al tiburón cúbico; creemos que el tacto es certero, ¿también si cuando te palpo no eres tú?

 Al través acuoso de cuando toca pesca civil nos vemos y somos cebo de las estatuas de agua.

 Yo también me froto los ojos me frotaba los ojos

incrédulo

hasta el color rosa de hoy.

 

 

 

 

 

“Paseo de vidrios” (Ed. Lastura 2017), de Martín Parra (Madrid, 1986)

 Traduction de Miguel Ángel et Florence Real

 

 

 

Je me récuse: quelle autorité de cinq heures et demie et sans paroles. Comment. Les corps un aiguillon, et cette tension qui force la valve. Enfin le pain mordu. Je m'habille d'occasion en ville, déguisant en vedettariat des après-midi légers. Brûler de l'argent est une brise normale; balcons criés de salopette et jupon. Après, bras dessus bras dessous dans une promenade de verres, dont le calendrier te fait saigner. On compte plusieurs les pierres dont on s'assure.

 

Tu veux savoir. Je te réponds: mon compte s'est égaré et je ramasse vers l'origine les trébuchements, pour les blesser à nouveau à la tête; que l'albatros chante un vol plané dynamique, mortel, et souffle liturgique.

 

Qu'il est perplexe ce geste qui te prend le visage !

 

 

**

 

Un merle blanc pleut de l'étrangeté sur des yeux sans diplômes ni froid ni sable qui oblige à ciller. Il ratisse des origines de la décision inconfortable ; l'esprit de la terre ne l'a pas voulu noir.

 

Sans diplômes ni froid ni sable qui oblige à ciller on reçoit des ambroisies uniques, des provocations de cristal, la fausse commande de faire rougir des joues.

 

Nous recevons la pluie anormale de celui qui teste des chimies sur une babiole en or ; des pluies qui sont un sondage, une exploration de trébuchements, d'équivoques, de farces.

 

Jamais nous n'acceptons de fusillade, nous haussons les épaules devant cette balle perdue contre le merle.

 

 

**

 

Il n'y a plus d'envie d'avant-garde dans cet avril qui retarde à midi.

 

Prendre conscience de ciguë. Lire du braille sur le relief de ta croûte.

 

Ensuite nous pensons entreprendre un voyage ; nous voulons ne pas traîner les fautes qui nous y obligent. On prend de l'antibiotique pour l'émotion du temps.

 

**

 

Je reçois le rose comme aucune autre couleur pour

la première fois ; la taille sur soi

dans des plis qu'aucun corps ne connaît.

 

Je la vois à travers une géométrie de fond de mer, celle qui contient le requin cubique ; nous croyons que le toucher est précis, même si quand je te tâte ce n'est pas toi?

 

Au travers aqueux du moment de la pêche civile nous nous voyons et nous sommes l'appât des statues d'eau.

 

Moi aussi je me frotte les yeux je me frottais les yeux

incrédule

jusqu'à la couleur rose d'aujourd'hui.

Visto 975 veces Modificado por última vez en Viernes, 26 Enero 2018 15:27
Martín Parra

Martín Parra, que pasea sus obras con el susto del anonimato, sigue contrayendo deudas de autoengaño y compromisos editoriales, consciente de que la tiranía, si no próspera en títulos y sucedidos, a nadie conviene. Su última obra de narrativa se trata de un diario íntimo, largo de sillas (todas vacías): “Camille. Viñeta amorosa” (Queimada, 2017). Asimismo, acaba de ver la luz el poemario “Paseo de vidrios”, con la editorial Lastura. Él seguirá a oscuras.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.