Contestador automático

(Poema para abrir una lectura)

Janet McCann

 

 

Llamo a la casa, está vacía
y mi propia voz contesta,
penosamente indecisa, diciendo que no estoy

disponible. Puedo escuchar
lagunas en la disculpa, el zumbido
de la cinta, un tartamudeo, repetición,

aliento contenido, luego final
y afortunadamente, el pitido.

 

Y había rehecho eso tres veces,
la primera inaudible, la segunda

gramaticalmente incorrecta, y después

ésta. Escucho el silencio
en la grabación de la cinta, un murmullo

expectante, y cuelgo.

 

Si fue tan difícil
sólo expresar ausencia,

entonces, ¿cómo puedo empezar

a decirles que estoy aquí?

 

 

 

En vez de una canción de cuna

 

 

Libero el sueño
de su jaula,
corre por el patio
y sube al oscuro árbol,
el que está afuera de la ventana.

Se aferra a la parte inferior

de la rama más gruesa.
Yo lo llamo y llamo.
Él cava con sus uñas,

adueñándose del árbol.
Su sombra azul crece a lo largo.

Mi voz se hace más débil.

 

 

El jardinero

 

 

En la última primavera de tu vida
Te sentaste en una silla de mimbre

Exhausto, sombrilla cerrada,
Mientras todos los jardines se desbocaron:

 

Invadió la columbina,
Sus rojos y morados se amotinaron
Bajo las rígidas hileras del árbol de la vida,

Garranchuelo y jazmín
Cubrieron las lozas grises
Del sendero del jardín, todo
El camino se perdió,
El ligustro sin cortar
Llegó a la calle llena de baches,
La wisteria luchó con los castaños de Indias,

Las zarzamoras que crecían salvajemente

Bloquearon la puerta de la cocina.

 

No estabas despierto para ver
La forsythia que se adueñaba del cobertizo,

Derramándose como la luz del sol.

 

 

 

 

 

Publicado en Estancia del escriba
Sábado, 11 Agosto 2018 06:18

Dulce Chiang “Malabar”

 

 

 

Dulce Chiang 

“Malabar”

 

 

Editado por El Golem Editores, “Malabar”, 

es un poemario en el que Dulce Chiang utiliza

la forma del recetario para crear una coctelería

a través del verso.

Valiendose de los ingredientes originales

para cada bebida, una alquimia entre la metáfora,

la imagen y un carácter lúdico,

entrega al lector una serie de poemas embriagantes.

Los siguientes poemas pertenecen a la serie

“Cocteles para niños”,

los cuales no contienen alcohol.

(Selección Hugo de Mendoza)

 

 

 

 

Pussyfoot

 

30 ml de zumo de naranja

30 ml de zumo de limón

30 ml de zumo de lima

1 chorrito de granadina

1 yema de huevo

Cubitos de hielo

1 rizo de piel de limón (decoración)

 

Zumo de naranja,

zumo de limón,

dame un coctelito

para el corazón.

 

Mi blanca gatita

dame de beber,

si no la patita

yo te cortaré.

 

Granadina rica,

yemita de huevo,

lima lagrimita

cuchillo de hielo.

 

Gatita no llores

-bolita de amor-

dame tu patita

como agitador.

 

 

 

Kiwi crush

 

1 rodaja de limón

Azúcar extrafina

1 cucharada de zumo de limón

½ cucharadita de almibar

1 kiwi

60 ml de jugo de naranja

 

 

Dulce manzana,

almíbar fino,

limón amargo

es el destino.

 

 

Azúcar suave

néctar divino,

lo que yo empiezo

yo lo termino.

 

Kiwi lanudo,

kiwi bonito

vete a la copa

machacadito.

 

Quedan afuera

del coctelito

patas y pluma

ojos y pico.

 

 

 

Shirley Temple

 

Cubitos de hielo

2 chorritos de granadina

180-240 ml de gringer ale

Rizos de limón

1 cereza

Y sombrillita miniatura (decoración)

 

 

En copa de cristal –del más ligero-

sirvo pasos de tap y bailo hielo,

salpico ginger ale y caramelo,

muñequita de traje marinero.

 

En copa de cristal –la más bonita-

sorbo besos de zumo granada

y rizos de color de limonada

peinados con cereza y sombrillita.

 

En jaula de cristal –de hechura fina-

me guardo un ligerito mañanero.

Si yo le canto el vals del prisionero

él llora la pena de la niña.

 

 

Ice bite

 

 60 ml de zumo de pomelo rosa

120 ml de zumo de arándanos

Jugo de ½ limón

Hielo picado

 

Con el zumo de pomelo rosa

pinté rosa una gran copa,

con un fiero picahielo

me despellejé la boca.

 

Entre lloros y alaridos

me lavaron con fruición

los cachetitos heridos

con juguito de limón.

 

Lo que de carne quedaba

entre mis labios cerrados

por el color semejaba

arándanos aplastados.

 

Pero mi suerte es tan buena

-como puede que no lo note-

que a pesar de mi gran pena

¡puedo beber con popote!

 

Dulce Chiang es poeta, cantante y tiple.
Ha publicado y presentado trabajos en medios escritos, radio, televisión, foros y
encuentros en México, España, Francia, USA y Argentina.
Poemarios: “versa per versa” (Culthos Press, 2006), “Elíxires de la Embriaguez”      (El Golem editores, 2011), serie de poemas “Suculento Ser”, del libro “Historias pintadas y cuentos de amor” (Lunwerg, 2008) y Mala Bar (El Golem editores, 2014).

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

Retrato de agosto

 

 

 

Sombras de lluvia en tu rostro que miro fugarse en la tarde

mientras las calles salpican las luces mojadas de agosto.

 

Casi la noche ensordece en tus labios de niebla perfecta,

casi ya dicen silencios que entienden mi piel en insomnio.

 

Siglos de ocaso que cruzan la lluvia en tu pelo desnudo,

siglos en vela, también soledad de la carne que muere

diario en sensual mortandad de la lluvia cansada de agosto.

 

 

 

 

 


 

 

Camino la tarde

 

 

 

Camino la tarde

y cabizbaja invoca a la noche

y la noche viene

con sus alas de agosto,

con su idioma de nieblas

y aves en sombra.

Volteo:

revoloteando está ahí

en la oscuridad

                          y la rebeldía,

amaneciendo

en los mil rostros de la noche y de la lluvia:

tu sonrisa

que hace sonrojar de libertad

                          a mi silencio.

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

ZOOLOGÍA FANTASMA

 

 

Mientras no hayas entendido eso de “Muere y conviértete”,

no serás más que un huésped oscuro en la tierra tenebrosa.

J. Wolfgang Goethe, West-östlicher Divan

 

 

 

 

 

 

 

 

 Los cuidadores de fantasmas son personas extraordinariamente comunes, originales.

Pasan por la calle sin despeinar el alma de la gente. La ciudad los habita a ellos,

las calles los recorren a ellos, los llenan de costumbre y de silencio.

Su labor en esta tierra, sin embargo, es profundamente necesaria e importante:

cuando todos se duermen, ellos,

en un encantamiento del aire,

sostienen el mundo para que no desaparezca.

 

 

 

 

 En el día son una flama apagada,

la pereza los construye y los sienta en la parte alta de los muros.

La gente, acostumbrada a su presencia, los ignora,

los deja vivir en el aire de su frecuencia fantasma. Por la noche, contrario al día,

son animales que arden.

Jamás se ha visto una luz tan fuerte vagando en la oscuridad.

Algunos creen que son una sombra. Yo he visto arder en ellos el infinito.

 

 

 

 

 

 

 

 

  Algunos desaparecen toda la tarde, el día los devora para regresarlos por la noche.

Nunca me he pregunto a dónde van, a dónde los lleva la realidad o la fantasía,

si son ellos quienes desaparecen o somos nosotros.

Hoy coincidimos en esta calle, en este día luminoso,

bajo el augurio de un noviembre bendecido,

en las raíces de la palabra Bestiario

¿A qué dios debemos agradecerle su presencia?

 

 

 

 

 

 

 

 Nada le deben al jaguar o la libélula.

Su belleza consiste en quemar el alba y abrir el mundo a la pereza del día.

Su poética es el silencio, no el vuelo o el misticismo;

su ferocidad está enfocada en la cicuta de las manos del niño,

en los bastones de los abuelos muertos, en las sandalias de las mujeres de costa.

Ellos destruyen las aves de las jaulas,

no por las aves, no por las jaulas, no por el alma ni la nostalgia,

no por amor,

nunca por miedo, ni como telón de fondo o de principio,

  jamás por ti,

jamás por mí:

Nada le deben al jaguar y a la libélula.

 

 

 

 

 

 

¿Qué es el tiempo para el espíritu?

¿Cuál es la línea o la circularidad del ser? Hoy amanece,

comienza el paso del mundo sobre una flora silvestre o citadina:

hoy envejece la ciudad conmigo un día más.

Una figura escala mi cuerpo,

lleva un motor

en el pecho

en vez

de corazón.

Si la felicidad existe,

seguro tiene garras y dientes.

 

 

 

 

 

 No conozco a nadie que tenga la mirada de un gato. Sus ojos

están hechos para la noche, no para este mundo. Si alguna vez los miras con detenimiento, podrás saber tu vida en un futuro o en un pasado, pero nunca en el presente. Los adivinos 

de gatos ya no existen; ahora

cuidamos fantasmas.

 

 

 

 

 

 

El número del aire es el 7, pero también el del silencio. Lo usaron los griegos

para leer en el mar el mapa de las estrellas, los sumerios para esgrimir en el tiempo;

ahora lo usamos para vivir con calma, fuera del cielo y de la tierra.

7 segundos en el día,

7 días a la semana,

7 vidas

para quemarnos despacio.

 

 

 

 

 

 

Gustavo Alatorre (Ciudad de México, 1979). Poeta, ensayista,  estudiante de Doctorado en Letras por la UNAM y profesor de Lengua y Literatura. Tiene publicado los libros de poesía Guardar el infierno (Fridaura, 2009), Nueve nocturnos para que duerma Lesbia (Fá Editorial, 2014),  Epístolas mayores o el libro de la oscuridad (Versodestierro, 2015) y  Oscura prosa de vulgar Latín, (Mantra Edixxxciones, 2017);  así como el libro de ensayo literario El Derrumbe Amoroso. Apuntes sobre la poética de El turno del aullante de Max Rojas (Fridaura, 2013). Su trabajo ha sido publicado tanto en antologías y revistas nacionales e internacionales; traducido al francés y al inglés. Su obra ha merecido reconocimientos y premios literarios tales como el Premio Universitario de poesía Décima Muerte convocado por la UNAM en sus emisiones 2008 y 2012;  Los Juegos Florales Universitarios convocados por la Universidad Autónoma de San Luis Potosí en 2008; y el segundo lugar en el concurso de Ensayo Literario Punto de Partida en 2015, convocado por la UNAM; así como el Primer Lugar en el torneo de poesía Campeón de Campeones Adversario en el cuadrilátero 2016. Organiza desde hace más de diez  años el Encuentro Nacional de Poesía Max Rojas CDMX.

 

Rodrigo Alatorre (Ciudad de México, 1994). Arquitecto y fotógrafo. Ha colaborado en diversas revistas de fotografía entre las que destaca  Cuarto Oscuro; en 2017 ganó el Primer Lugar en el concurso de fotografía “Comunidad Cultural” convocado por la UNAM. Actualmente prepara su primera exposición individual.

 

 

 

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

Donde se alude al tiempo

Mauricio Escuela

 

I

 

Estar de acuerdo, oponerse, decir sí, ok, a la orden, no soy nadie, la vida pasa y somos para ti, estar aquí, en este trozo de aire y de tierra, agazapados tras la esperanza marrón de un sistema, hacernos los suecos, los griegos, los noruegos, pensarnos y no pensarnos, aburrirnos de lo bello y lo feo. Sí, hemos sido, y peor aún, tendremos que ser, estamos en la proposición del poeta y en la antípoda del filósofo, nos definimos indefiniéndonos, toda lectura a este nivel pudiera resultar no sólo barata sino cruel.

 

 

II

 

La poesía no es una balsa, es sólo ella, ella que no puede navegarse ni volarse a sí misma los sesos, la poesía sólo es en la medida de ella misma, nadie le dice ve y coge este o aquel rumbo, escribe así, escribe asado, no es nadie, no es nada, nada la premia ni la niega, nadie la escribe ni la borra, la poesía no sirve para pasar el mar de la duda ni los mares de la huida, no es un tronco de árbol ni el cáñamo quebradizo ni el papiro absoluto de los dioses, no es la cara feliz de alguien que ha viajado, ni siquiera es a veces lo que digo, lo que dices, lo que dicen, lo que callo, lo que callas, lo que callan, poesía no es irse ni tampoco es quedarse.

 

 

III

 

 

Irse o quedarse, el ancla del medio muerto sobre la faz del medio vivo, irse o quedarse muerto de risa o de llanto o de neutralidad o de catarro o de miedo frente a la estación de policías, irse quedarse, fragmento de otro poema que imaginamos entre todos, pero que nunca llegó a escribirse, nunca llegamos a llagar con los cálamos de nudillos, nunca lo vimos en la virtualidad escritural de la mente misma, jamás lo trazamos, jamás pedimos ese irse quedarse de pacotilla que devora la tarde que nunca tuvimos

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

 

GILLES VENIER:

“Sans cesse”, 

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 Ed.Tarmac, Nancy, Francia, abril 2018

 

 

Pero intentar ser. Divulgar las grandes oleadas de luz los resplandores que pasan por las carnes a las bocas de las flores. Se mueve. No nada. Hay tiempo. Tampoco tiempo. ¿Y además qué es el tiempo?: enunciar. Así que no te obedezcas. Cornea aquí lentamente al azar. Penetra y acoge todos los sentidos indispensables al canto. Baila ahora con precisión. Lluvia. Prueba su musica. Océano. Danza silenciosa de la inscripción. Inaugura su efemérides de un día. Siempre el mismo día y sin dios. Tengo varios rostros cuarzo, sol y luna. Ninguno es verosímil y todos tienen una realidad. Y a todos echo de menos. Hombres, ¿el mundo se imagina? ¿Y la palabra y la frase qué relatan de las palabras y de los pueblos? Oír. Espiar. Escribir. Rezar. Construirse una choza. Aérea. La mente ganará. Lo interior sobre lo exterior. La ironía del vacío sobre el terror.

 

 

 

 

**

 

En el umbral de la palabra, perfectos clandestinos, ¿siempre nos hemos recogido al recoger respetuosamente la vida, al creer ver desde nuestras casas? ¿Y si escribimos contra las reglas, contra nosotros mismos, lo hacemos con la alegría, con la exaltación áspera y contundente? Cae la noche con el canto de los prisioneros. Todo está por quemar con la palabra.

 

 

**

 

Escribir lo imposible, con una palabra, rayo de correspondencias plurales, cuando con los labios el rozar de un grito, el santuario de una piel.

 

 

**

 

No hay, pienso, un falso hablar de poesía auténtica o de novela muerta, sino barcos que salen del canal que mugen el íncipit del viaje al mar; sino el decir de las cosas, de los olores, del miedo, del expolio, del horror y el amor. Los árboles son más grandes que el lenguaje.

 

 

**

 

Hoy, los dados no quieren. Se obstinan.

 

Al margen del texto, el presente es otro texto, otro lugar. No es aún tu turno. Aprende primero. Me repito.

 

Echa agua sobre tus miedos. Escucha tu lengua – phe | פ enunciar palabra y silencio y después desaparecer.

 

 

 

 

GILLES VENIER:

“Sans cesse”, Ed.Tarmac

 

 

Mais tâcher d'être. Divulguer les grands rushs de lumière les rayonnements qui passent par les chairs aux bouches de fleurs. Ça bouge. Non rien. Y a l'temps. Non plus l'temps. C'est quoi le temps d'ailleurs : énoncer. Alors ne t'obéis pas. Encorne ici lentement au hasard. Pénètre et accueille tous les sens indispensables au chant. Danse maintenant avec justesse. Pluie. Goûte sa musique. Océan. Danse silencieuse de l'inscription. Inaugure son éphéméride d'un jour. Toujours le même jour et sans dieu. Je possède plusieurs visages quartz, soleil et lune. Aucun n'est vraisemblable et tous ont une réalité. Et tous me manquent. Hommes, est-ce que le monde s'imagine ? Et la parole et la phrase que relatent-elles des mots et des peuples ? Entendre. Épier. Écrire. Prier. S'y construire une cahute. Aérienne. C'est l'esprit qui l'emportera. Le dedans sur le dehors. L'ironie du vide sur la terreur.

 

**

 

Au seuil de la parole, parfaits clandestins, nous sommes-nous toujours recueillis recueillant respectueusement le vide, croyant voir depuis nos maisons ? Et est-ce par la joie, l'exaltation âpre et cogneuse que nous écrivons contre les règles, contre nous-mêmes ? La nuit tombe avec la chanson des prisonniers. Tout est à brûler par la parole

 

**

 

Écrire l'impossible, d'un mot, foudre aux correspondances plurielles, lorsque des lèvres l'effleurement d'un cri, le sanctuaire d'une peau.

 

**

 

Il n'y a de parler faux -je crois- de poésie vraie ou de roman mort, mais des bateaux en sortant du chenal qui meuglent l'incipit du voyage à la mer ; mais le dire des choses, des odeurs, de la peur, de la spoliation, de l'horreur et de l'amour. Les arbres sont plus grands que le langage.

 

**

 

Aujourd'hui, les dés ne veulent pas. Ils s'obstinent.

 

En marge du texte, le présent est un autre texte, un autre lieu. Ce n'est pas encore ton tour. Apprends d'abord. Je me répète.

 

Jette de l'eau sur tes frayeurs. Écoute ta langue – phé | פ énoncer parole et silence puis disparaître.

Publicado en VENTANA FRANCESA

 

 

 

SOPHIE BRASSART,

“Combe”, Editions Tarmac, Nancy, Francia, 2018

 Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

 

 

Date la vuelta ahí está

el dolor primero

lengua morena aflorando

sobre una frente aplaudida.

 

Le cogimos la medida al guijarro

el astro seco

& el fuego & la tierra se alegraron

 

Incluso si tus lágrimas

no corren

dicen que una arena siembra las penas

 

No le reproches nada al desierto ni al gesto

el presagio franqueado

es la sangría del hombre

en vano

a la vuelta de la noche

 

 

 

**

 

 

 

Desde ahora pertenezco

al relámpago el silencio de la tarde

surca mis manos

 

 

No soy mujer pero

el rayo y la impaciencia

la flor de tormenta que crece

 

en mi cuerpo y me aparta

 

Al paso del viento

 

El color de la sangre

 

Cada vez que aguzas el oído

 

 

 

**

 

 

Hace falta que mis gritos desgarren

Los vastos días de bruma

 

Inmóvil sonido inmóvil

 

La sangre no perla

 

Mis instantes son un rosal

 

atrapado en el hielo

 

Suave rebota como mejilla del niño la cavidad de las manos

 

Se leen las horas encalladas de viña

 

También la huella invisible

De mi soledad

 

 

**

 

Como el tiempo

evidentemente el corazón

ofrece un largo paso

 

A tu memoria

 

Bastión de sangre labios carnosos

Voz del tenor rajada

Agrieta en nuestras manos vírgenes

de la espera & mendicantes

 

Pero me vuelvo

 

Vestal de blancos

silencios abiertos a lo imposible

 

 

**

 

 

Evidencia del deseo

 

Con sal en la boca

doné mi poema

al oro gris de los taludes

 

La paciencia necesaria para hacerse uno

con el silencio de la grava

&

 

todos nuestros gestos posibles viven en mis manos

 

En el horizonte se levanta

 

el punto luminoso del olvido

 

 

 

 

SOPHIE BRASSART,

Combe

 

 

 

 

Retourne-toi la voilà

la douleur première

langue brune affleurant

sur un front applaudi

 

Nous avons pris la mesure du caillou

l'astre sec

& le feu & la terre se sont réjouis

 

Même si tes larmes

ne coulent pas

on dit qu'un sable ensemence les peines

 

Ne reproche rien au désert ni au geste

le présage franchi

c'est la saignée de l'homme

en vain

au détour de la nuit

 

 

**

 

 

Désormais j'appartiens

à l'éclair le silence du soir

ravine mes mains

 

 

Je ne suis pas femme mais

la foudre et l'impatience

la fleur d'orage qui grandit

 

dans mon corps et m'écarte

 

Au passage du vent

 

La couleur du sang

 

à chaque fois que tu tends l'oreille

 

 

**

 

II faut que mes cris déchirent

Les vastes jours de brume

 

Immobile son immobile

 

Le sang ne perle pas

 

Mes instants sont un rosier

 

pris dans la glace

 

Suave rebondit comme joue de l'enfant la cavité des mains

 

Se lisent les heures ensablées de vigne

 

Aussi la trace invisible

De ma solitude

 

 

**

 

Corme le temps

évidemment le cœur

offre un long passage

 

A ta mémoire

 

Bastion du sang lèvres charnues

Voix du ténor fendue

Lézarde dans nos mains vierges

de l'attente & mendiantes

 

Or je deviens

 

Vestale aux blancs

silences ouverts à l'impossible

 

 

**

 

Évidence du désir

 

Avec du sel dans la bouche

j'ai fait don de mon poème

à l'or gris des talus

 

La patience nécessaire pour faire corps

avec le silence des graviers

&

 

tous nos gestes possibles vivent dans mes mains

 

A l'horizon se lève

 

Le point lumineux de l'oubli

Publicado en VENTANA FRANCESA

 

 

 

CHRISTOPHE BREGAINT

Un poema de “Dernier atome d'un horizon », Ed. Tarmac, Nancy, Francia, 2018

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

Poco importa

Lo que es

Y

Lo que debería estar

En el autódromo

 

No dejas

De probar

Ese disgusto de tener

La existencia

 

Que vacila aún más

Aquí o allá

A cada instante

 

Por eso

Retiñes

Cada día

Con las fibras de la noche

 

Porque es

Inconveniente

En la legión de los falsos pretextos

Esta debilidad

En extensión

Que despoja y

Magulla

 

Cuando miras

Tu rostro y

Te recuerda

Toda la inhumanidad

Del Mundo

 

Dar vueltas así

En torno al cementerio de uno mismo

Es un billete de ida para el árbol de las frustraciones

No irás más lejos

 

Cuando pensabas tener la clave de esta ruta

Para librarte de tu incapacidad de intentar la dicha

Huyendo de la desolación oscura y grave

De repente hasta el horizonte

 

Ya llega la punta de otras calles sin salida

Por ahora en la inercia has encontrado tu alivio

 

 

 

 

CHRISTOPHE BREGAINT

 

 

Peu importe

Ce qui est

Et

Ce qui devrait être

Sur l'autodrome

 

Tu n'as de cesse

De goûter

Ce déplaisir d'avoir

L'existence

 

Qui vacille davantage

Ici ou là

Chaque instant

 

Voici pourquoi

Tu reteins

Chaque jour

Avec les fibres de la nuit

 

Puisqu'elle est

Inconvenante

Dans la légion des faux-semblants

Cette faiblesse

En extension

Qui démunit et

Meurtrit

 

Quand tu regardes

Ton visage et

Qu'il te rappelle

Toute l'inhumanité

Du Monde

 

Tourner en rond comme ça

Autour du cimetière de soi-même

C'est un aller simple pour l'arbre à frustrations

Tu n'iras pas plus avant

 

Alors que tu avais cru avoir la clé de cette route

Pour te soustraire à ton incapacité à essayer la joie

En fuyant la désolation sombre et grave

Tout à coup à perte de vue

 

Voici venir la pointe d'autres voies sans issues

Pour l'instant dans l'inertie tu as trouvé ta délivrance

Publicado en VENTANA FRANCESA

 

 

 

 

Milito en el partido de mi intimidad.

ANA PÉREZ CAÑAMARES

 

(“Economía de guerra”, Ediciones Lupercalia)

 

 

 

 

Milito en el partido de mi intimidad.

Mi manifiesto: las conversaciones de los bares.

 

En asambleas de dudas y miradas

nos reunimos mis compañeros y yo.

 

Defendemos nuestro programa

a golpe de abrazos detenidos.

 

Los votos cuentan

en círculos de vasos sobre la mesa.

 

Hay palabras y hay silencios. Más allá

de las siglas hay palabras y hay silencios.

 

Camaradas, os convoco

al multitudinario congreso de las calles.

 

Entrad en mi alma clandestina.

Atrás queda el partido de los indiferentes.

 

Os ofrezco una bandera tejida con restos

de naufragios y la esperanza de la playa.

 

 

 

 

 

Ana Pérez Cañamares

Je milite dans le partie de mon intimité

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

Je milite dans le partie de mon intimité.

Mon manifeste: les conversations dans les bars.

 

Lors des assemblées de doutes et de regards

on se réunit, mes camarades et moi.

 

Nous défendons notre programme

à coup d'embrassades arrêtées.

 

Les votes comptent

dans des cercles de verres sur la table.

 

Il y a des paroles et il y a des silences. Au delà

des sigles il y a des paroles et il y a des silences.

 

Camarades, je vous convoque

au congrès des foules des rues.

 

Entrez dans mon âme clandestine.

Le parti des indifférents reste derrière nous.

 

Je vous offre un drapeau tissé de restes

de naufrages et l'espoir de la plage.

 

 

DEPOUILLEMENT

 INMA LUNA

 

Traduction de Miguel Ángel Real

 

(“No estoy limpia”, Ed. Baile del Sol)

 

El caballo está desnudo.

Clarice Lispector.

 

 

 

No hay peligro de adorno.

Llega un momento en que estás desarropada.

Del todo.

No hay bridas, riendas, correajes, freno.

Llega un momento de purísimo galope,

sin compostura.

Éste es el instante peligroso,

el más ansiado.

El caballo está desnudo.

Es todo despojamiento.

Me quedé donde nada me salva.

Al inicio de la historia.

Sé con lo que cuento.

No quiero caricias en el lomo.

Quiero vida, luz.

Quiero que me descubras.

Alquilar ese coche desde Venecia a Zagreb.

Que me des besos en la tripa.

Que me azotes el muslo para echar a correr.

 

 

 

 

 

DEPOUILLEMENT

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

El caballo está desnudo.

Clarice Lispector

 

 

Il n'y a pas de risque d'ornement.

Il arrive un moment où tu es dévêtue.

Entièrement.

Plus de brides, de rênes, de harnais, de mors.

Il arrive un moment de galop très pur,

sans retenue.

Voilà l'instant dangereux,

le plus convoité.

Le cheval est nu.

Ce n'est que dépouillement.

Je suis restée là où rien ne me sauve.

Au début de l'histoire.

Je sais sur quoi je peux compter.

Je ne veux pas de caresses sur le dos.

Je veux de la vie, de la lumière. Je veux que tu me découvres. Louer cette voiture de Venise à Zagreb.

Que tu me fasses de baisers sur le ventre.

Que tu fouettes ma cuisse pour que je me mette à courir.

Página 1 de 29