FERMINA PONCE
Traduction par Miguel Ángel Real
Sobre tu hombro derecho
Sobre tu hombro derecho
la luna llena bañada de banderas rojas, huyéndole a las corrientes profundas;
mañanas grises que redimen tu pena,
tardes rojas que abrazan tu andar.
Sobre tu hombro derecho
el susurro de la noche y el golpe de las olas,
ese “llévame despacio” que no hay prisa,
un puro fumado con tantas ganas,
y el silencio absoluto para volver a empezar.
Sur ton épaule droite
Sur ton épaule droite
la pleine lune baignée de drapeaux rouges, fuyant les courants profonds;
matinées grises qui effacent ton chagrin,
soirées rouges qui embrassent tes pas.
Sur ton épaule droite
le murmure de la nuit et le coup des vagues,
cet « emmène-moi » sans hâte,
un cigare fumé avec tellement d'envie
et le silence absolu pour recommencer
De Al Desnudo (2016) Prix ILBA 2018 (International Latino Book Award)
De regreso
Vuelves a mí tratando de encontrar lo que dejaste,
con las manos vacías,
la piel herida de esas manos huecas,
profanas,
seductoras,
y banales,
con el alma rota de extrañar al amor;
el que te abraza sin lanzas
ni maniobras.
Vuelves a mí sin saber cómo ni por qué,
con el ego caído de soberbia y palabras sordas,
sin ánimo de guerra y mucho menos de batallas,
con los ojos rojos de tu verde oscurecido,
el corazón ávido de somos y caricias.
Vuelves a mí lleno de miedo,
lo que se deja también se olvida
o el tiempo lo borra de la memoria,
ahora sólo ecos de tu voz y la mía.
Y te atreviste a volver a mí.
De retour
Tu reviens vers moi en essayant de retrouver ce que tu y as laissé,
les mains vides,
la peau blessée de ces mains creuses,
profanes,
séduisantes
et banales,
l'âme brisée par l'amour qui manque ;
celui qui t'embrasse sans lances
ni manœuvres.
Tu reviens vers moi sans savoir comment ni pourquoi,
l'ego renversé par l'orgueil et les paroles sourdes,
sans volonté de guerre et bien moins de batailles,
les yeux rouges par ton vert assombri,
le cœur avide de nous sommes et de caresses.
Tu reviens vers moi rempli de peur,
on oublie aussi ce que l'on laisse
ou le temps l'efface de la mémoire,
à présent seulement un écho de ta voix et de la mienne.
Et tu as osé revenir vers moi.
De Mar de (L)una (2017) - Prix ILBA 2019
Tregua
Sólo esta noche,
aunque sea sólo por esta noche,
una tregua sin bandera,
que no sangre ni desangre,
con la paz de tu voz y mi tonada.
Una tregua de palabras atadas entre lunas y heridas a medio sanar,
con un beso de “ya no duele tanto”.
Sólo esta noche,
aunque sea una noche,
una tregua de “descansa amor”,
para no seguir muriendo,
para no seguir matando,
para dejar de desaparecer.
De Poemas sin nombre (2019)
Trêve
Rien que cette nuit,
même si ce n'est que pour cette nuit,
une trêve sans drapeau,
qui ne saigne ni ne fasse saigner,
avec la paix de ta voix et ma mélodie.
Une trêve de paroles liées entre les lunes et des blessures à moitie guéries,
par un baiser qui dit « cela fait moins mal ».
Rien que cette nuit,
même si c'est une nuit,
une trêve comme « repose-toi mon amour »,
pour cesser de mourir,
pour cesser de tuer,
pour ne plus disparaître.