Viernes, 25 Mayo 2018 06:04

YANNICK TORLINI Extractos de “CE N'EST RIEN”, Ed. Tarmac, Nancy, Francia, 2017 Traducción de Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

YANNICK TORLINI

Extractos de “CE N'EST RIEN”, Ed. Tarmac, Nancy, Francia, 2017

Traducción de Miguel Ángel Real

 

que tout sème, que tout disjoigne. que tout atteigne à la perfection bancale. que tout sème et atteigne que tout soit cible.

 

que tout soit la cible des jours creux et des espoirs entamés.

 

que tout soit bancal dans ce monde trop stable.

 

que tout hurle, que tout soit voix. que des nuits émergent les syllabes jamais prononcées, que des ombres et des steppes essaime la langue sans langues.

 

que tout soit lisse ou rugueux, que tout soit droit ou courbe, que des angoisses viennent les jours fertiles et heureux.

 

que tout soit. que tout soit absolument dans ce monde.

 

je n'ai pas su que l'instant n'était qu'un instant. je n'ai pas su la lente mais irrémédiable fin des jours lumineux.

 

je n'ai pas su que ma peau finissait à l'endroit de ce monde.

 

 

 

 

**

 

 

nous avançons loin au-devant de nous-mêmes égarés, rien ne s'envole,loin au-devant et un poids entre les côtes.

 

nous avançons égarés la chair vide d'elle-même, comme un poids loin au-devant de nous-mêmes. entre les côtes.

 

nous avançons. nous avançons lourds entre les côtes nous avançons lourds.

 

de tout ce qui devient corps tu vois, de tout ce qui devient nous nous perdons.

 

dans les immeubles, les parkings, les rues, les gares, les stations de métro, les routes, les trottoirs, les frontières, les continents, les désastres d'hommes.

 

chaque désastre à mesure d'homme.

 

 

 

**

 

 

je ne comprenais plus rien de la langue plus rien de l'éveil et du sommeil, plus rien de ce monde sans moi.

 

plus rien de l'absurde nécessité du cheminement, l'absurde nécessité d'entasser une langue dans chaque instant.

 

je ne comprenais plus. je voulais que plus rien ne soit compris.

 

lorsque le sol ne tenait pas. lorsque la pluie ne cessait. lorsque le corps s'éteignait. lorsque les mains ne saisissaient plus.

 

lorsque les regards se perdaient. lorsque l'amour disparaissait.

lorsque la violence envahissait tout. lorsque les arbres les racines les plantes les pierres.

 

lorsque les animaux les insectes les êtres minuscules.

 

lorsque tout de ce monde me disait de cesser.

 

je ne comprenais plus. le corps a tenu ténu pourtant. le corps a tenu c'est un fait.

 

 

 

 

 

 

 

YANNICK TORLINI

 Extractos de “CE N'EST RIEN”, Ed. Tarmac, Nancy, Francia, 2017

 Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

 

que todo siembre, que todo desglose, que todo alcance la perfección coja, que todo siembre y alcance que todo sea blanco.

 

que todo sea blanco de los días huecos y de las esperanzas desgastadas.

 

que todo sea cojo en este mundo demasiado estable.

 

que todo grite, que todo sea voz, que de las noches emerjan las sílabas nunca pronunciadas, que de las sombras y de las estepas enjambre la lengua sin lenguas.

 

que todo sea liso o rugoso, que todo sea recto o curvo, que de las angustias vengan los días fértiles y dichosos.

 

que todo sea, que todo sea absolutamente en este mundo.

 

yo no supe que el instante no era sino un instante. yo no supe el lento pero irremediable fin de los días luminosos.

 

yo no supe que mi piel terminaba en el lugar de este mundo.

 

 

 

**

 

 

avanzamos lejos al encuentro de nosotros mismos perdidos, nada abre el vuelo, lejos al encuentro y un peso entre las costillas.

 

avanzamos perdidos con la carne vacía de sí misma, como un peso lejos por delante de nostros mismos. entre las costillas.

 

avanzamos. avanzamos pesados entre las costillas avanzamos pesados.

 

de todo lo que se vuelve cuerpo ves, de todo lo que se vuelve nos perdemos.

 

en los inmuebles, los aparcamientos, las calles, las estaciones, las estaciones de metro, las carreteras, las aceras, las fronteras, los continentes, los desastres de los hombres.

 

cada desastre a medida de hombre.

 

 

**

 

 

yo ya no comprendía nada de la lengua ya nada del despertar y del sueño, ya nada de este mundo sin mí.

 

ya nada de la absurda necesidad del recorrido, la absurda necesidad de amontonar una lengua en cada instante.

 

ya no comprendía. quería que ya nada fuera comprendido.

 

cuando el suelo no resistía. cuando la lluvia no cesaba. cuando el cuerpo se apagaba. cuando las manos ya no agarraban.

 

cuando las miradas se perdían. cuando el amor desaparecía. cuando la violencia lo invadía todo. cuando los árboles las raíces las plantas las piedras.

 

cuando los animales los insectos los seres minúsculos.

 

cuando todo de este mundo me decía que cesara.

 

ya no comprendía. sin embargo el cuerpo tenue ha resistido. el cuerpo ha resistido es un hecho.

 

 

 

 

Visto 6524 veces Modificado por última vez en Jueves, 07 Junio 2018 04:09
YANNICK TORLINI

Yannick Torlini (Nancy, Francia, 1988)

 

 

Poeta y explorador de la malengua. Escribe textos ante todo. Trabaja la lengua tanto como ésta le trabaja. No sabe dónde se encuentra. Trabaja. Trabaja a menudo. Escribe contra la angustia y el desastre. Escribe a veces por. No sabe dónde se encuentra. No sabe. Trabaja para no saber. Se imagina algo lírico. No sabe dónde se encuentra. No trabaja en ello.

Ha publicado : La nuit t’a suivi (Ed. Isabelle Sauvage), Seulement la langue seulement (Dernier télégramme), Tout tient (Ed. Littérature mineure), Rien(s) (Al Dante), Tu voudrais ton corps avancer (Ed. Derrière la salle de bains), Nous avons marché (Al Dante), Camar(a)de (Ed. Isabelle Sauvage), Tandis que (Ed. Derrière la salle de bains).

Ha participado en las revistas siguientes : Doc(k)s, Ouste, N47, Mouvements, ATI, Contre-allées, Art matin, Boxon, Phoenix, Place de la Sorbonne, Dissonances...

Le queda mucho por escribir...

 

http://yannicktorlini.wixsite.com/yannick-torlini

 

 

Foto Michel Durigneux

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 6043 invitados y ningún miembro en línea