Jueves, 28 Marzo 2019 07:38

LORETO CASADO Traduction de Marceau Vasseur et Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

LORETO CASADO

Traduction de Marceau Vasseur et Miguel Ángel Real

 

Llévame

a través de

corrientes de aire

y mareas vivas.

 

Quítame

telarañas

enredadas

a cada paso

en mis pestañas

 

Lévame

donde viven

los gatos y las lilas

donde vuelan

gaviotas y golondrinas.

 

 

 

 

Emmène-moi

à travers

les courants de l’air

et les marées vives

 

Enlève-moi

les toiles d’araignée

enroulées

à chaque pas

dans mes cils

 

Emmène-moi

là où habitent

les chats et les lilas

là où volent

mouettes et hirondelles

 

 

***

 

Negro y amarillo

 

Serán

espectros de día y de noche

los árboles

cerrados los poros

los cuerpos

de invierno.

Pero todavía no.

Todavía corren las nubes

respira el suelo

las calles

estampadas de hojas

mojadas

avispas de octubre

ponen alas a los pies.

 

Noir et jaune

Ils seront

des spectres de jour et de nuit

les arbres

refermés les pores

les corps

de l’hiver.

Mais pas encore.

Les nuages courent encore

le sol respire

les rues

imprimées de feuilles

mouillées

des guêpes d’octobre

donnent des ailes aux pieds.

 

 

***

 

 

Respiración

y nada más

semihundida en arenas pisadas

descansa

resquebraja tinieblas de silencio

 

Cae la sábana

se posa

sobre cuerpo y alma

desnuda

sagrada forma

suelta

libre

brisa suave

caricia blanca

de la noche oscura

 

Casa del fantasma

Descascarillada hoy

Vacía

Casi abandonada

Cual casa de murciélagos

 

Frente al castillo

La playa de los Locos.

 

Adiós Berlín.

 

 

Respiration

et rien d’autre

à moitié plongée dans des sables foulés

se repose

craquèle des ténèbres de silence

 

Tombe le drap

se pose

sur corps et âme

nue

forme sacrée

déliée

libre

brise suave

caresse blanche

de la nuit sombre

 

Maison du fantôme

Ebréchée aujourd’hui

Vide

Presque abandonnée

Telle une maison de chauves-souris

 

Face au château

La Plage des Fous

 

Adieu Berlin.

Visto 1278 veces Modificado por última vez en Sábado, 30 Marzo 2019 16:45
Loreto Casado

 

 

Loreto Casado

 

(Valladolid 1953), se doctoró en Filología Francesa y ha ejercido la docencia del francés y del español en distintas universidades de España, Francia y Alemania. Como profesora Titular de la Universidad del País Vasco enseñó la Literatura y Francesa y la Traducción. Su línea de investigación se centra en el lenguaje poético y dinamismo literario en obras del siglo veinte, sobre las que ha escrito numerosos artículos. Como traductora, ha colaborado desde años con la Editorial Ardora (Madrid) de la que es miembro fundador, acompañando las traducciones de pequeños ensayos, contenidos en los títulos que se facilitan a continuación.

 

Erik Satie, Memorias de un amnésico y otros escritos, Madrid, Ardora ediciones, 1994, prólogo "Erik satie y el espíritu nuevo"

Luis Aragon, Tratado de estilo, Madrid, Ardora Ediciones, 1994, introducción "Algo más que virtuosismo y cataclismo".

Samuel Beckett, Quiebros y poemas, Madrid, Ardora Ediciones, 1998, epílogo "Cómo decir. Decir mal. Seguir diciendo."

Eric Rohmer, De Mozart en Beethoven, ensayo sobre la noción de profundidad en la música. Madrid, Ardora ediciones, 2000. Entrevista con Eric Rohmer.

Julien Gracq, Las aguas estrechas, Ardora Ediciones, 2002, epílogo "Todo lo que ha contado"

 

en Francia:

Pedro Casariego Córdoba, C'est peut-être du toc la vie, en colaboración con Marceau Vasseur, Paris, Le Nouveau Commerce, 1996.

 

en la actualidad prepara la versión al castellano de los Papiers Collés de George Perros, y Sans de Samuel Beckett.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 6224 invitados y ningún miembro en línea