Retrato de agosto

 

 

 

Sombras de lluvia en tu rostro que miro fugarse en la tarde

mientras las calles salpican las luces mojadas de agosto.

 

Casi la noche ensordece en tus labios de niebla perfecta,

casi ya dicen silencios que entienden mi piel en insomnio.

 

Siglos de ocaso que cruzan la lluvia en tu pelo desnudo,

siglos en vela, también soledad de la carne que muere

diario en sensual mortandad de la lluvia cansada de agosto.

 

 

 

 

 


 

 

Camino la tarde

 

 

 

Camino la tarde

y cabizbaja invoca a la noche

y la noche viene

con sus alas de agosto,

con su idioma de nieblas

y aves en sombra.

Volteo:

revoloteando está ahí

en la oscuridad

                          y la rebeldía,

amaneciendo

en los mil rostros de la noche y de la lluvia:

tu sonrisa

que hace sonrojar de libertad

                          a mi silencio.

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

ZOOLOGÍA FANTASMA

 

 

Mientras no hayas entendido eso de “Muere y conviértete”,

no serás más que un huésped oscuro en la tierra tenebrosa.

J. Wolfgang Goethe, West-östlicher Divan

 

 

 

 

 

 

 

 

 Los cuidadores de fantasmas son personas extraordinariamente comunes, originales.

Pasan por la calle sin despeinar el alma de la gente. La ciudad los habita a ellos,

las calles los recorren a ellos, los llenan de costumbre y de silencio.

Su labor en esta tierra, sin embargo, es profundamente necesaria e importante:

cuando todos se duermen, ellos,

en un encantamiento del aire,

sostienen el mundo para que no desaparezca.

 

 

 

 

 En el día son una flama apagada,

la pereza los construye y los sienta en la parte alta de los muros.

La gente, acostumbrada a su presencia, los ignora,

los deja vivir en el aire de su frecuencia fantasma. Por la noche, contrario al día,

son animales que arden.

Jamás se ha visto una luz tan fuerte vagando en la oscuridad.

Algunos creen que son una sombra. Yo he visto arder en ellos el infinito.

 

 

 

 

 

 

 

 

  Algunos desaparecen toda la tarde, el día los devora para regresarlos por la noche.

Nunca me he pregunto a dónde van, a dónde los lleva la realidad o la fantasía,

si son ellos quienes desaparecen o somos nosotros.

Hoy coincidimos en esta calle, en este día luminoso,

bajo el augurio de un noviembre bendecido,

en las raíces de la palabra Bestiario

¿A qué dios debemos agradecerle su presencia?

 

 

 

 

 

 

 

 Nada le deben al jaguar o la libélula.

Su belleza consiste en quemar el alba y abrir el mundo a la pereza del día.

Su poética es el silencio, no el vuelo o el misticismo;

su ferocidad está enfocada en la cicuta de las manos del niño,

en los bastones de los abuelos muertos, en las sandalias de las mujeres de costa.

Ellos destruyen las aves de las jaulas,

no por las aves, no por las jaulas, no por el alma ni la nostalgia,

no por amor,

nunca por miedo, ni como telón de fondo o de principio,

  jamás por ti,

jamás por mí:

Nada le deben al jaguar y a la libélula.

 

 

 

 

 

 

¿Qué es el tiempo para el espíritu?

¿Cuál es la línea o la circularidad del ser? Hoy amanece,

comienza el paso del mundo sobre una flora silvestre o citadina:

hoy envejece la ciudad conmigo un día más.

Una figura escala mi cuerpo,

lleva un motor

en el pecho

en vez

de corazón.

Si la felicidad existe,

seguro tiene garras y dientes.

 

 

 

 

 

 No conozco a nadie que tenga la mirada de un gato. Sus ojos

están hechos para la noche, no para este mundo. Si alguna vez los miras con detenimiento, podrás saber tu vida en un futuro o en un pasado, pero nunca en el presente. Los adivinos 

de gatos ya no existen; ahora

cuidamos fantasmas.

 

 

 

 

 

 

El número del aire es el 7, pero también el del silencio. Lo usaron los griegos

para leer en el mar el mapa de las estrellas, los sumerios para esgrimir en el tiempo;

ahora lo usamos para vivir con calma, fuera del cielo y de la tierra.

7 segundos en el día,

7 días a la semana,

7 vidas

para quemarnos despacio.

 

 

 

 

 

 

Gustavo Alatorre (Ciudad de México, 1979). Poeta, ensayista,  estudiante de Doctorado en Letras por la UNAM y profesor de Lengua y Literatura. Tiene publicado los libros de poesía Guardar el infierno (Fridaura, 2009), Nueve nocturnos para que duerma Lesbia (Fá Editorial, 2014),  Epístolas mayores o el libro de la oscuridad (Versodestierro, 2015) y  Oscura prosa de vulgar Latín, (Mantra Edixxxciones, 2017);  así como el libro de ensayo literario El Derrumbe Amoroso. Apuntes sobre la poética de El turno del aullante de Max Rojas (Fridaura, 2013). Su trabajo ha sido publicado tanto en antologías y revistas nacionales e internacionales; traducido al francés y al inglés. Su obra ha merecido reconocimientos y premios literarios tales como el Premio Universitario de poesía Décima Muerte convocado por la UNAM en sus emisiones 2008 y 2012;  Los Juegos Florales Universitarios convocados por la Universidad Autónoma de San Luis Potosí en 2008; y el segundo lugar en el concurso de Ensayo Literario Punto de Partida en 2015, convocado por la UNAM; así como el Primer Lugar en el torneo de poesía Campeón de Campeones Adversario en el cuadrilátero 2016. Organiza desde hace más de diez  años el Encuentro Nacional de Poesía Max Rojas CDMX.

 

Rodrigo Alatorre (Ciudad de México, 1994). Arquitecto y fotógrafo. Ha colaborado en diversas revistas de fotografía entre las que destaca  Cuarto Oscuro; en 2017 ganó el Primer Lugar en el concurso de fotografía “Comunidad Cultural” convocado por la UNAM. Actualmente prepara su primera exposición individual.

 

 

 

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

 

 

Donde se alude al tiempo

Mauricio Escuela

 

I

 

Estar de acuerdo, oponerse, decir sí, ok, a la orden, no soy nadie, la vida pasa y somos para ti, estar aquí, en este trozo de aire y de tierra, agazapados tras la esperanza marrón de un sistema, hacernos los suecos, los griegos, los noruegos, pensarnos y no pensarnos, aburrirnos de lo bello y lo feo. Sí, hemos sido, y peor aún, tendremos que ser, estamos en la proposición del poeta y en la antípoda del filósofo, nos definimos indefiniéndonos, toda lectura a este nivel pudiera resultar no sólo barata sino cruel.

 

 

II

 

La poesía no es una balsa, es sólo ella, ella que no puede navegarse ni volarse a sí misma los sesos, la poesía sólo es en la medida de ella misma, nadie le dice ve y coge este o aquel rumbo, escribe así, escribe asado, no es nadie, no es nada, nada la premia ni la niega, nadie la escribe ni la borra, la poesía no sirve para pasar el mar de la duda ni los mares de la huida, no es un tronco de árbol ni el cáñamo quebradizo ni el papiro absoluto de los dioses, no es la cara feliz de alguien que ha viajado, ni siquiera es a veces lo que digo, lo que dices, lo que dicen, lo que callo, lo que callas, lo que callan, poesía no es irse ni tampoco es quedarse.

 

 

III

 

 

Irse o quedarse, el ancla del medio muerto sobre la faz del medio vivo, irse o quedarse muerto de risa o de llanto o de neutralidad o de catarro o de miedo frente a la estación de policías, irse quedarse, fragmento de otro poema que imaginamos entre todos, pero que nunca llegó a escribirse, nunca llegamos a llagar con los cálamos de nudillos, nunca lo vimos en la virtualidad escritural de la mente misma, jamás lo trazamos, jamás pedimos ese irse quedarse de pacotilla que devora la tarde que nunca tuvimos

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

 

GILLES VENIER:

“Sans cesse”, 

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 Ed.Tarmac, Nancy, Francia, abril 2018

 

 

Pero intentar ser. Divulgar las grandes oleadas de luz los resplandores que pasan por las carnes a las bocas de las flores. Se mueve. No nada. Hay tiempo. Tampoco tiempo. ¿Y además qué es el tiempo?: enunciar. Así que no te obedezcas. Cornea aquí lentamente al azar. Penetra y acoge todos los sentidos indispensables al canto. Baila ahora con precisión. Lluvia. Prueba su musica. Océano. Danza silenciosa de la inscripción. Inaugura su efemérides de un día. Siempre el mismo día y sin dios. Tengo varios rostros cuarzo, sol y luna. Ninguno es verosímil y todos tienen una realidad. Y a todos echo de menos. Hombres, ¿el mundo se imagina? ¿Y la palabra y la frase qué relatan de las palabras y de los pueblos? Oír. Espiar. Escribir. Rezar. Construirse una choza. Aérea. La mente ganará. Lo interior sobre lo exterior. La ironía del vacío sobre el terror.

 

 

 

 

**

 

En el umbral de la palabra, perfectos clandestinos, ¿siempre nos hemos recogido al recoger respetuosamente la vida, al creer ver desde nuestras casas? ¿Y si escribimos contra las reglas, contra nosotros mismos, lo hacemos con la alegría, con la exaltación áspera y contundente? Cae la noche con el canto de los prisioneros. Todo está por quemar con la palabra.

 

 

**

 

Escribir lo imposible, con una palabra, rayo de correspondencias plurales, cuando con los labios el rozar de un grito, el santuario de una piel.

 

 

**

 

No hay, pienso, un falso hablar de poesía auténtica o de novela muerta, sino barcos que salen del canal que mugen el íncipit del viaje al mar; sino el decir de las cosas, de los olores, del miedo, del expolio, del horror y el amor. Los árboles son más grandes que el lenguaje.

 

 

**

 

Hoy, los dados no quieren. Se obstinan.

 

Al margen del texto, el presente es otro texto, otro lugar. No es aún tu turno. Aprende primero. Me repito.

 

Echa agua sobre tus miedos. Escucha tu lengua – phe | פ enunciar palabra y silencio y después desaparecer.

 

 

 

 

GILLES VENIER:

“Sans cesse”, Ed.Tarmac

 

 

Mais tâcher d'être. Divulguer les grands rushs de lumière les rayonnements qui passent par les chairs aux bouches de fleurs. Ça bouge. Non rien. Y a l'temps. Non plus l'temps. C'est quoi le temps d'ailleurs : énoncer. Alors ne t'obéis pas. Encorne ici lentement au hasard. Pénètre et accueille tous les sens indispensables au chant. Danse maintenant avec justesse. Pluie. Goûte sa musique. Océan. Danse silencieuse de l'inscription. Inaugure son éphéméride d'un jour. Toujours le même jour et sans dieu. Je possède plusieurs visages quartz, soleil et lune. Aucun n'est vraisemblable et tous ont une réalité. Et tous me manquent. Hommes, est-ce que le monde s'imagine ? Et la parole et la phrase que relatent-elles des mots et des peuples ? Entendre. Épier. Écrire. Prier. S'y construire une cahute. Aérienne. C'est l'esprit qui l'emportera. Le dedans sur le dehors. L'ironie du vide sur la terreur.

 

**

 

Au seuil de la parole, parfaits clandestins, nous sommes-nous toujours recueillis recueillant respectueusement le vide, croyant voir depuis nos maisons ? Et est-ce par la joie, l'exaltation âpre et cogneuse que nous écrivons contre les règles, contre nous-mêmes ? La nuit tombe avec la chanson des prisonniers. Tout est à brûler par la parole

 

**

 

Écrire l'impossible, d'un mot, foudre aux correspondances plurielles, lorsque des lèvres l'effleurement d'un cri, le sanctuaire d'une peau.

 

**

 

Il n'y a de parler faux -je crois- de poésie vraie ou de roman mort, mais des bateaux en sortant du chenal qui meuglent l'incipit du voyage à la mer ; mais le dire des choses, des odeurs, de la peur, de la spoliation, de l'horreur et de l'amour. Les arbres sont plus grands que le langage.

 

**

 

Aujourd'hui, les dés ne veulent pas. Ils s'obstinent.

 

En marge du texte, le présent est un autre texte, un autre lieu. Ce n'est pas encore ton tour. Apprends d'abord. Je me répète.

 

Jette de l'eau sur tes frayeurs. Écoute ta langue – phé | פ énoncer parole et silence puis disparaître.

Publicado en VENTANA FRANCESA

 

 

 

SOPHIE BRASSART,

“Combe”, Editions Tarmac, Nancy, Francia, 2018

 Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

 

 

Date la vuelta ahí está

el dolor primero

lengua morena aflorando

sobre una frente aplaudida.

 

Le cogimos la medida al guijarro

el astro seco

& el fuego & la tierra se alegraron

 

Incluso si tus lágrimas

no corren

dicen que una arena siembra las penas

 

No le reproches nada al desierto ni al gesto

el presagio franqueado

es la sangría del hombre

en vano

a la vuelta de la noche

 

 

 

**

 

 

 

Desde ahora pertenezco

al relámpago el silencio de la tarde

surca mis manos

 

 

No soy mujer pero

el rayo y la impaciencia

la flor de tormenta que crece

 

en mi cuerpo y me aparta

 

Al paso del viento

 

El color de la sangre

 

Cada vez que aguzas el oído

 

 

 

**

 

 

Hace falta que mis gritos desgarren

Los vastos días de bruma

 

Inmóvil sonido inmóvil

 

La sangre no perla

 

Mis instantes son un rosal

 

atrapado en el hielo

 

Suave rebota como mejilla del niño la cavidad de las manos

 

Se leen las horas encalladas de viña

 

También la huella invisible

De mi soledad

 

 

**

 

Como el tiempo

evidentemente el corazón

ofrece un largo paso

 

A tu memoria

 

Bastión de sangre labios carnosos

Voz del tenor rajada

Agrieta en nuestras manos vírgenes

de la espera & mendicantes

 

Pero me vuelvo

 

Vestal de blancos

silencios abiertos a lo imposible

 

 

**

 

 

Evidencia del deseo

 

Con sal en la boca

doné mi poema

al oro gris de los taludes

 

La paciencia necesaria para hacerse uno

con el silencio de la grava

&

 

todos nuestros gestos posibles viven en mis manos

 

En el horizonte se levanta

 

el punto luminoso del olvido

 

 

 

 

SOPHIE BRASSART,

Combe

 

 

 

 

Retourne-toi la voilà

la douleur première

langue brune affleurant

sur un front applaudi

 

Nous avons pris la mesure du caillou

l'astre sec

& le feu & la terre se sont réjouis

 

Même si tes larmes

ne coulent pas

on dit qu'un sable ensemence les peines

 

Ne reproche rien au désert ni au geste

le présage franchi

c'est la saignée de l'homme

en vain

au détour de la nuit

 

 

**

 

 

Désormais j'appartiens

à l'éclair le silence du soir

ravine mes mains

 

 

Je ne suis pas femme mais

la foudre et l'impatience

la fleur d'orage qui grandit

 

dans mon corps et m'écarte

 

Au passage du vent

 

La couleur du sang

 

à chaque fois que tu tends l'oreille

 

 

**

 

II faut que mes cris déchirent

Les vastes jours de brume

 

Immobile son immobile

 

Le sang ne perle pas

 

Mes instants sont un rosier

 

pris dans la glace

 

Suave rebondit comme joue de l'enfant la cavité des mains

 

Se lisent les heures ensablées de vigne

 

Aussi la trace invisible

De ma solitude

 

 

**

 

Corme le temps

évidemment le cœur

offre un long passage

 

A ta mémoire

 

Bastion du sang lèvres charnues

Voix du ténor fendue

Lézarde dans nos mains vierges

de l'attente & mendiantes

 

Or je deviens

 

Vestale aux blancs

silences ouverts à l'impossible

 

 

**

 

Évidence du désir

 

Avec du sel dans la bouche

j'ai fait don de mon poème

à l'or gris des talus

 

La patience nécessaire pour faire corps

avec le silence des graviers

&

 

tous nos gestes possibles vivent dans mes mains

 

A l'horizon se lève

 

Le point lumineux de l'oubli

Publicado en VENTANA FRANCESA

 

 

 

CHRISTOPHE BREGAINT

Un poema de “Dernier atome d'un horizon », Ed. Tarmac, Nancy, Francia, 2018

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

Poco importa

Lo que es

Y

Lo que debería estar

En el autódromo

 

No dejas

De probar

Ese disgusto de tener

La existencia

 

Que vacila aún más

Aquí o allá

A cada instante

 

Por eso

Retiñes

Cada día

Con las fibras de la noche

 

Porque es

Inconveniente

En la legión de los falsos pretextos

Esta debilidad

En extensión

Que despoja y

Magulla

 

Cuando miras

Tu rostro y

Te recuerda

Toda la inhumanidad

Del Mundo

 

Dar vueltas así

En torno al cementerio de uno mismo

Es un billete de ida para el árbol de las frustraciones

No irás más lejos

 

Cuando pensabas tener la clave de esta ruta

Para librarte de tu incapacidad de intentar la dicha

Huyendo de la desolación oscura y grave

De repente hasta el horizonte

 

Ya llega la punta de otras calles sin salida

Por ahora en la inercia has encontrado tu alivio

 

 

 

 

CHRISTOPHE BREGAINT

 

 

Peu importe

Ce qui est

Et

Ce qui devrait être

Sur l'autodrome

 

Tu n'as de cesse

De goûter

Ce déplaisir d'avoir

L'existence

 

Qui vacille davantage

Ici ou là

Chaque instant

 

Voici pourquoi

Tu reteins

Chaque jour

Avec les fibres de la nuit

 

Puisqu'elle est

Inconvenante

Dans la légion des faux-semblants

Cette faiblesse

En extension

Qui démunit et

Meurtrit

 

Quand tu regardes

Ton visage et

Qu'il te rappelle

Toute l'inhumanité

Du Monde

 

Tourner en rond comme ça

Autour du cimetière de soi-même

C'est un aller simple pour l'arbre à frustrations

Tu n'iras pas plus avant

 

Alors que tu avais cru avoir la clé de cette route

Pour te soustraire à ton incapacité à essayer la joie

En fuyant la désolation sombre et grave

Tout à coup à perte de vue

 

Voici venir la pointe d'autres voies sans issues

Pour l'instant dans l'inertie tu as trouvé ta délivrance

Publicado en VENTANA FRANCESA

 

 

 

 

Milito en el partido de mi intimidad.

ANA PÉREZ CAÑAMARES

 

(“Economía de guerra”, Ediciones Lupercalia)

 

 

 

 

Milito en el partido de mi intimidad.

Mi manifiesto: las conversaciones de los bares.

 

En asambleas de dudas y miradas

nos reunimos mis compañeros y yo.

 

Defendemos nuestro programa

a golpe de abrazos detenidos.

 

Los votos cuentan

en círculos de vasos sobre la mesa.

 

Hay palabras y hay silencios. Más allá

de las siglas hay palabras y hay silencios.

 

Camaradas, os convoco

al multitudinario congreso de las calles.

 

Entrad en mi alma clandestina.

Atrás queda el partido de los indiferentes.

 

Os ofrezco una bandera tejida con restos

de naufragios y la esperanza de la playa.

 

 

 

 

 

Ana Pérez Cañamares

Je milite dans le parti de mon intimité

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

Je milite dans le parti de mon intimité.

Mon manifeste: les conversations dans les bars.

 

Lors des assemblées de doutes et de regards

on se réunit, mes camarades et moi.

 

Nous défendons notre programme

à coup d'embrassades arrêtées.

 

Les votes comptent

dans des cercles de verres sur la table.

 

Il y a des paroles et il y a des silences. Au delà

des sigles il y a des paroles et il y a des silences.

 

Camarades, je vous convoque

au congrès des foules des rues.

 

Entrez dans mon âme clandestine.

Le parti des indifférents reste derrière nous.

 

Je vous offre un drapeau tissé de restes

de naufrages et l'espoir de la plage.

 

 

 

DESPOJAMIENTO

 INMA LUNA

 

Traduction de Miguel Ángel Real

 

(“No estoy limpia”, Ed. Baile del Sol)

 

El caballo está desnudo.

Clarice Lispector.

 

 

 

No hay peligro de adorno.

Llega un momento en que estás desarropada.

Del todo.

No hay bridas, riendas, correajes, freno.

Llega un momento de purísimo galope,

sin compostura.

Éste es el instante peligroso,

el más ansiado.

El caballo está desnudo.

Es todo despojamiento.

Me quedé donde nada me salva.

Al inicio de la historia.

Sé con lo que cuento.

No quiero caricias en el lomo.

Quiero vida, luz.

Quiero que me descubras.

Alquilar ese coche desde Venecia a Zagreb.

Que me des besos en la tripa.

Que me azotes el muslo para echar a correr.

 

 

 

 

 

DEPOUILLEMENT

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

El caballo está desnudo.

Clarice Lispector

 

 

Il n'y a pas de risque d'ornement.

Il arrive un moment où tu es dévêtue.

Entièrement.

Plus de brides, de rênes, de harnais, de mors.

Il arrive un moment de galop très pur,

sans retenue.

Voilà l'instant dangereux,

le plus convoité.

Le cheval est nu.

Ce n'est que dépouillement.

Je suis restée là où rien ne me sauve.

Au début de l'histoire.

Je sais sur quoi je peux compter.

Je ne veux pas de caresses sur le dos.

Je veux de la vie, de la lumière. Je veux que tu me découvres. Louer cette voiture de Venise à Zagreb.

Que tu me fasses de baisers sur le ventre.

Que tu fouettes ma cuisse pour que je me mette à courir.

 

 

 

VICTOR PEÑA DACOSTA

Un poema de « La huida hacia delante », La isla de Sistolá, Sevilla, 2014

 

Nihilismo

 

Dirás lo que quieras sobre los principios del nacionalsocialismo

pero, al menos, es una doctrina.

Walter Sobchak

 

I don´t believe in Beatles.

John Lennon

 

 

Descreo de creencias, héroes,

mitos y demás chorradas

(hace mucho que cambié los posters

por cuadros que ni siquiera me gustan).

No creo en Dios y menos creo

en el telediario. Me temo

que los Reyes son los padres.

Creo que tiene muy poquita clase

hablar de lucha de clases

a estas alturas, pero que es

completamente necesario.

No creo en el sistema, pero

sí creo que entre todos

podemos cambiarlo.

(Desconfío, por supuesto,

por sistema, de cuantos dicen

que van a cambiarlo).

Creo apenas en la existencia

de la gravedad, las ventajas

de la tecnología, la fibra óptica,

la relatividad y el ABS.

Si te confieso la verdad, no creo

en la sinceridad (al menos,

en la mía) ni en la psicología,

pero sí en la psiquiatría

(al menos, te dan pastillas).

No creo en el calentamiento global.

Creo en la educación pública

y de calidad. O, bueno, creía.

Ahora, la verdad, solo creo

en buscarme la vida. No creo

en las matemáticas ni en la magia,

ni en los amores para siempre

o los años bisiestos. No espero

que este año, por fin, vayamos

a ganar la Liga ni que podamos

luchar por el tercer puesto.

No creo que exista una forma

decente de ganarse la vida.

No creo

que se ahorre nada con los cambios

horarios (no sé en qué consisten,

pero me parecen un engaño).

No creo en teorías de la conspiración.

Si te soy sincero, no creo

que existieran los dinosaurios.

No creo en la felicidad.

Espero un día, de repente,

encontrarme con que estoy bien

(que no es lo mismo). Creo en muy poquitas

cosas: a veces en ti, otras en mí

y la mayor parte del tiempo en ninguno.

Tal vez sea solo una mala racha

que ya dura demasiado. No sé.

Pero, últimamente, por no creer,

ya no creo ni en el nihilismo.

 

 

 

VICTOR PEÑA DACOSTA

 

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

Nihilisme

 

 

 

Tu diras ce que tu voudras sur les principes du national-socialisme,

mais au moins, c'est une doctrine.

Walter Sobchak

 

I don´t believe in Beatles.

John Lennon

 

Je ne crois pas aux croyances, aux héros,

aux mythes et autres foutaises

(cela fait longtemps que j'ai remplacé les posters

par des tableaux que je n'aime même pas).

Je ne crois pas en Dieu et encore moins

au journal télévisé. J'ai bien peur

que les Rois Mages soient les parents.

Je crois que ce n'est pas bien classe

de parler de lutte de classes

au point où on en est, mais qu'il est

tout à fait nécessaire.

Je ne crois pas au système, mais

je crois, oui, qu'entre nous tous

nous pouvons le changer.

(Je me méfie, bien sûr,

systématiquement, de tous ceux qui disent

qu'ils vont le changer).

Je crois à peine à l'existence

de l'apesanteur, aux avantages

de la technologie, à la fibre optique,

à la relativité et à l'ABS.

Si je t'avoue la vérité, je ne crois pas

à la sincérité (du moins,

à la mienne) ni à la psychologie,

mais à la psychiatrie

(au moins, on te donne des pilules).

Je ne crois pas au réchauffement climatique.

Je crois à l'enseignement public

et de qualité. Enfin, j'y croyais.

Maintenant, à vrai dire, je ne crois

qu'à me débrouiller tout seul. Je ne crois pas

aux mathématiques ni à la magie,

ni aux amours éternels

ni aux années bissextiles. Je n'attends pas

que cette année, enfin, on gagne

le championnat ni que l'on puisse

lutter pour la troisième place.

Je ne crois pas qu'il existe une façon

décente de gagner sa vie.

Je ne crois pas

à une quelconque économie avec les changements

d'heure (je ne sais pas comment ça marche,

mais je trouve que c'est une arnaque).

Je ne crois pas aux théories de la conspiration.

Pour être honnête avec toi, je ne crois pas

que les dinosaures aient existé.

Je ne crois pas au bonheur.

J'espère un jour, soudain,

trouver que je me sens bien

(ce qui n'est pas pareil). Je crois à très peu

de choses : parfois en toi, parfois en moi

et la plupart du temps à aucun de nous.

Ce n'est peut être qu'un mauvais passage

qui a déjà trop duré. Je n'en sais rien.

Mais, dernièrement, quitte à ne pas croire,

je ne crois même pas au nihilisme.

 

 

De « La huida hacia delante », La isla de Sistolá, Sevilla, 2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Murielle Compère-Demarcy,

Extracto de “Dans la course, hors circuit”, Editions Tarmac, Nancy, Francia

TRADUCCION DE MIGUEL ANGEL REAL

 

 

 

 

El mundo camina nuestras cabezas en el suelo

al revés

una chaqueta de sol & de lluvia

de piel vuelta de terciopelo

ardiente o ducha fría

despojos de nuestras apariencias

o en olvido cansados

de numerar nuestros restos

 

El mundo camina ataviado con nuestras gafas de sol

para quemar la piel este sol helado

el pelo al cero en pleno cielo

nuestros sueños arrancados bajo nuestros párpados

en pleno corazón

despegados de nuestras retinas

la esperanza denudada

barridos con un manotazo

pero el mar al final

de la calle de la imagen

en la tumbona de un Atlántico enganchado

a escalas poco claras de capitanes Fracasse

versión siglo XXI

estrellados contra los diques

para el arrastre

su falso Atlántico enganchado

a los climas deletéreos de las velas de fatiga

 

Por encima de esta tierra cruza sin embargo

un camino de estrellas – ¿cuál?

Unas rapaces dan vueltas ebrias

círculos chillones en el cielo claro

carroñeros se afanan en el osario limpio

de nuestra tierra de sangre natal

Otros encienden plumones en el fuego de los orígenes

Del que el Hombre caía

de su humanidad

monstruoso exterminador de un tal monstruo desaparecido Dodo

 

 

El mundo camina sin ton ni son al revés

cada uno a lo suyo con su osteoporosis

su artrosis su neurosis su cifosis su cuperosis

su cirrosis con tal de no reventar

gangrena de la piel la vieja necrosis

donde el artificio de los usos se esclerosa

 

El mundo camina nuestras cabezas en el suelo

al revés

girasoles desorientados

por un estallido hemorrágico

bajo las dagas de sombras oblicuas

 

al borde

en el desastre de las ventanas

este hospital doméstico

donde el hombre jubilado profiere

sus viejas derrotas

 

el mundo camina nuestras cabezas en el suelo

al revés

 

 

 

 

 

 

Murielle Compère-Demarcy

 

 

 

 

 

Le monde marche nos têtes sur le sol

à l’envers

une veste de soleil & de pluie

en peau retournée du velours

brûlant ou douche froide

abats de nos apparences

on en oublie fatigués

de numéroter nos abattis

 

Le monde marche affublé de nos lunettes de soleil

à brûler la peau ce soleil glacé

la boule à zéro en plein ciel

nos rêves arrachés de sous nos paupières

en plein cœur

décollés de nos rétines

l’espoir dénudé

balayés d’un revers de main

la mer pourtant au bout

de la rue de l’image

sur le transat d’un Atlantique accroché

à des escales pas claires de capitaines Fracasse

version 21e siècle

fracassés sur des digues

à la ramasse

leur faux Atlantique accroché

aux climats délétères des voiles de fatigue

 

Au-dessus de cette terre traverse pourtant

un chemin d’étoiles –lequel ?

Des rapaces tournoient ivres

cercles criards dans le ciel clair

des charognards œuvrent au charnier nettoyé

de notre terre de sang natale

D’autres allument des duvets dans le feu des origines

D’où l’Homme tombait

de son humanité

monstrueux exterminateur dudit monstre disparu Dodo

 

Le monde marche sur nos têtes à l’envers

chacun sa chacune son ostéoporose

son arthrose sa névrose sa cyphose sa couperose

sa cirrhose pourvu que ne crève pas

gangrène de peau la vieille nécrose

où l’artifice des us se sclérose

 

Le monde marche nos têtes sur le sol

à l’envers

tournesols déboussolés

d’un éclat hémorragique

sous les dagues d’ombres obliques

 

sur le bord

dans le désastre des fenêtres

cet hôpital domestique

où l’homme en retraite fulmine

ses vieilles défaites

 

le monde marche nos têtes sur le sol

à l’envers

 

 

“Dans la course, hors circuit”, Editions Tarmac, Nancy, France

Publicado en VENTANA FRANCESA
Página 8 de 35

Invitados en línea

Hay 23163 invitados y ningún miembro en línea