Fabien Sanchez es un escritor (novelista, cuentista, poeta) nacido en 1972.
Para él, escribir consiste en pegar los pedazos ante el enigma de lo que se rompió.
Asimismo, intenta arrancarle su parte de sombra a lo que hace tiempo la sombra ocultó en su inefable claridad.
Por fin, escribir sobre la vida no le pertenece; por eso lo hace.
Hace suyo el axioma de Paul Auster: Demasiados detalles y uno corría el riesgo de estancarse. Si no había los suficientes, el riesgo era no ver nada.
Con Elie Wiesel, lamenta la existencia de un nivel en el que el amor de Dios y el conocimiento de sí mismo no sirven de nada.
Porque la escritura libera se halla encadenado a ella.
Bibliografía
En Editions La Dragonne
2006 - Chérie, nous allons gagner ce soir (relatos)
2009 - Ceux qui ne sont pas en mer (relatos)
2012 - J’ai glissé sur le monde avec effort (poemas)
2014 - Le sourire des évadés (novela)
(Selección Goncourt primera novela 2015)
2018 – Un train est passé (novela)
FABIEN SANCHEZ
Poemas de “Les illusions des vivants”, Ed. Tarmac, Francia, 2019
Traducción de Miguel Ángel Real
L'ennui fouette le silence des survivants.
A l'arrière-plan,
quelques dieux chavirés
psalmodient que nous
sommes
les déchets du Temps.
La sieste enfin,
cousine de la mort.
Avec un vieil espoir
qui n'a jamais,
comme toi,
mordu
le visage de l'enfer.
El hastío azota el silencio de los supervivientes.
Al fondo,
algunos dioses zozobrados
salmodian
que somos
los desechos del Tiempo.
Por fin la siesta,
prima de la muerte.
Con una vieja esperanza
que nunca,
como tú,
mordió
el rostro del infierno.
**
Au loin,
sur la route,
son chant funèbre s'élève
comme la plainte
d'une fille du vent.
Le manteau d'une nuit
nous recouvre presque et déjà.
Je ne vais pas vers elle.
Je crains trop l'amour des spectres.
Elle doit redouter quelque chose, elle aussi.
Ma nouvelle réalité.
Entre nous, l'amour a toujours eu le courage
d'un fol banditisme.
A lo lejos,
en la carretera,
su canto fúnebre se eleva
como la queja
de una hija del viento.
El manto de una noche
nos recubre casi ya.
No voy hacia ella.
Temo demasiado el amor de los espectros.
Debe de temer algo también.
Mi nueva realidad.
Entre nosotros, el amor siempre tuvo el valor
de un loco bandidismo.
**
En mon intime,
je garde
trace
de ce que
la jeunesse
sémillante,
embrasée,
et avide
a effacé.
En mi intimidad,
guardo
señal
de lo que
la juventud
vivaracha,
abrasada
y ávida
borró.
**
Je m'énivre
d'être devenu
homme,
au bord
de l'enfance,
que je ne vois
plus
comme un périlleux
abîme.
Me embriago
de haberme vuelto
hombre,
al borde
de la infancia
que ya
no veo
como un
peligroso
abismo.
**
Je suis intoxiqué
par trop de beauté,
ici portée
jusqu'à maximité.
Cette ville appelée
La Blanche,
je ressens
que sa vision
bouleverse
le sentiment
que j'ai
de vivre
en exil.
Se dessine en moi
la volonté de mettre
le feu
à toutes mes peurs,
lors que
le soleil
me dit
tous les jours
la chance inouïe
que j'ai
d'être en vie.
J'écris pour honorer
le soleil,
même lorsque,
blessé,
je lui préfère
la nuit,
me déployant
sous elle
dans le but inavoué
de tourner le dos
à l'inachevé.
Estoy intoxicado
por un exceso de hermosura,
llevada aquí
hasta lo máximo.
Esta ciudad llamada
La Blanca,
siento que su visión
trastoca
el sentimiento
que tengo
de vivir
en exilio.
Se dibuja en mí
la voluntad de pegarle
fuego
a todos mis miedos,
cuando
el sol
me dice
cada día
la suerte increíble
que tengo
de estar vivo.
Escribo para honrar
al sol,
incluso cuando,
herido,
prefiero
la noche,
desplegándome
bajo ella
con el objetivo inconfesado
de darle la espalda
a lo inacabado.
Hay 13293 invitados y ningún miembro en línea