Ileana Mayanin

Ileana Mayanin

Ileana Mayanin: Artista plástico y diseñadora gráfica. Editora y directora de arte de la revista digital "LA PIRAÑA". Coeditora de la revista de arte "AMARGO ANIMAL" (Cuidad de México 2006) Su obra ha sido expuesta en el instituto Jaime Sabines en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. En Aguascalientes, Ags. En Morelia, Mich. y CDMX. Ha impartido talleres de pintura y dibujo en zonas rurales para personas con discapacidad. Trabaja en su siguiente exposición "títeres".

Martes, 12 Noviembre 2019 06:09

OLOR DE DíA DE MUERTOS / ILEANA MAYANIN /

 

 

 

OLOR DE DíA DE MUERTOS

ILEANA MAYANIN

 

 

Otra vez;

llegaste a mi sueño revoloteando tus alas saladas,

                                                        otra vez te metiste a mi cama

                                                        con esa sonrisa de quien tiene la seguridad en su aguijón.

 

   De nuevo partiste dejando todo un mar de deseos.

 

 Ya no vengas,

quédate en las olas , en tu cielo,

           en donde Neptuno y Saturno eran de caramelo.

 

Donde las historias viven atravesando el tiempo.

 

Siempre seré tu dolor en el costado

                           y tú mi olor de Día de muertos. 

 

Es tiempo de dormir,

de llorar con ese llanto sempiterno.

 

Dejare de ver las aves volar,

                          con tal de no confundir ningún revoloteo.  

 

Renunciaré a tus ruiditos de puntillas,

a tus anuncios de estación.

 

Que la vida te lleve consigo

                y que la nostalgia no se apodere de tu océano.

 

 

 

GAZAPO

por Ileana Mayanin

Una vez fui un lobezno, de esos que no se comen a un conejo y que con tal de retener al suyo se vuelven vegetarianos y prefieren las sandías. Uno de esos lobeznos quienes ven a los ojos y gritan una y mil veces: ¡Estoy indefenso, no me lastimes! Sí... Sí lo fui, y de pronto, cuando mejor y más confiadamente dormía con mi conejo, un viento helado borró su sonrisa. Ya no me veía igual: su mirada era ausente, enojada, desconfiada, pero no hice caso, ¡era el mío!, ¿quién podría cambiarlo? Le abracé muy fuerte y quise acurrucarme con él y sentir su calorcito suave, su dulce pelaje, su olor a caramelo. De pronto, sentí un escalofrío que me recorrió todo el cuerpo haciéndome temblar. Me separé un poco, vi a mi conejo con su mirada perdida. Sus patitas tenían parte de mi cuerpo ensangrentado, así como también me lloraba el alma. No pude, tampoco tuve el valor de decir nada. Sólo se me ocurrió andar, partir lejos, a lugares remotos que poblaron mi infancia. Si me quedaba, corría el riesgo de morderlo, deshacerlo y tragarme ese dolor que me carcomía. Sí, no sabía qué pasaría conmigo, ni cuál sería mi rumbo, en tanto. Mientras avanzaba, mi cuerpo iba tomando otras formas (ya sin alma uno adquiere formas insólitas, casi macabras): me iba deformando y a poco iba buscando presas. Ya no quería comer sandías, mis colmillos crecían, ya no era yo. Aullé por el camino muy dolorosamente y sólo pude decir por última vez, muy bajito… ¡conejo te quiero, porque cuando no estabas, te extrañé!

LAPEREAU

 par Ileana Mayanin

Traduction de Miguel Ángel Real

Une fois je fus un louveteau, de ceux qui ne mangent pas un lapin et qui, dans le but de retenir le leur, deviennent végétariens et préfèrent les pastèques. L'un de ces louveteaux qui te regardent dans les yeux et crient une et mille fois: je suis sans défense, ne me fais pas de mal! Oui... Oui, je le fus, et soudain, au meilleur moment d'un sommeil confiant avec mon lapin, un vent glacial effaça son sourire. Il ne me voyait plus de la même façon, son regard était absent, en colère, méfiant, mais je n'ai pas fait attention : c'était mon lapin ! Qui pourrait le changer ? Je le serrai très fort et je voulus me blottir contre lui, sentir sa douce chaleur, son pelage suave, son odeur de caramel. Soudain, je ressentis un frisson qui parcourut tout mon corps en me faisant trembler. Je me suis éloigné un peu, j'ai vu mon lapin, son regard perdu. Ses petites pattes avaient une partie de mon corps ensanglanté, et mon âme pleurait aussi. Je n'ai pas pu, je n'ai pas eu le courage de dire quoi que ce soit. Je me suis juste mis à marcher, à partir loin, vers des endroits reculés qui avaient peuplé mon enfance. Si je restais, je courais le risque de le mordre, de le défaire et d'avaler cette douleur qui me rongeait. Oui, je ne savais pas ce que j'allais devenir, ni quel serait mon destin entre temps. Pendant que j'avançais, mon corps prenait d'autres formes (une fois sans âme, l'on acquiert des formes insolites, presque macabres) : je me déformais et peu à peu je cherchais des proies, je ne voulais plus manger de pastèques, mes crocs poussaient, je n'étais plus moi. Je hurlai sur le chemin, très douloureusement, je ne pus que dire une dernière fois, très doucement... mon lapin, je t'aime, car quand tu n'étais pas là, tu m'as manqué !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA VíA LÁCTEA

Por Ileana Mayanin


 

De pronto, desperté... fue un extraño sueño, olía a leche, a miel, te veía acariciando mi corazón. Cantabas canciones de amor, viajábamos por el espacio, entre polvo rojizo de Marte y estrellas. Dibujabas paisajes en el cielo, me susurrabas al oído cuentos multicolores y tres mariposas bailaban a nuestro alrededor al compás de una bella melodía. Al contarme esos cuentos, me hacías sentir viva. Me dijiste que la luna sí sabía a queso y que me conocías de mil años antes, que jamás te irías, que me habías buscado hace una vida y que vivía en tu corazón. Me recargué en tu pecho, escuché tu palpitar. Fue extraño oler incienso por primera vez, pero no me detuve a pensar en eso y continúe cantando tu vieja canción. Después, llegó la primera vela encendida... me pareció tan hermosa su luz que no vi las monedas brillar en tus ojos, ni los pétalos que se te caían de entre la ropa. Preferí abrazarte fuertemente y olvidar esos detalles que ya no tenían importancia. Vi más velas… Tu sonrisa era más hermosa aún, iluminada por esa tenue y armoniosa luz. Hacía frío, pero tú y yo lográbamos olvidar la gelidez del aire. No me percaté de tus manos ateridas, rígidas, ni observé tus pupilas fijas viendo al infinito. De repente llegó el día. Por fin pude ver a media luz que los anillos de Saturno servirían sólo como un ataúd. Marte se había ido para no volver jamás. Sí…Descubrí entonces que tiritaba, y que te era imposible reconfortarme. No había pulso desde hace mil años, nunca estuviste ahí, te habías muerto hace una vida, pero yo no lo recordaba. Sólo estabas vivo en mi interior, en mi mente, en mis sueños; te recosté suavemente, canté y bailé por última vez tu vieja canción, colocando nuevamente las monedas brillantes en tus ojos, acariciando tu cabello suave, ya sin vida. Me despedí, todo estuvo en mi mente. No eres real, ya no existes, hace muchas vidas te despediste.

 

 

 

 

LA VOIE LACTEE  

par Ileana Mayanin

Traduction de Miguel Ángel Real


 

Soudain je me suis réveillée... c'était un rêve étrange, ça sentait le lait, le miel, je te voyais caresser mon cœur. Tu chantais des chansons d'amour, nous voyagions dans l'espace, parmi la poussière rougeâtre de Mars et les étoiles. Tu dessinais des paysages dans le ciel, tu murmurais à mon oreille des histoires multicolores et trois papillons dansaient autour de nous au rythme d'une belle mélodie. En me racontant ces histoires tu me faisais sentir vivante. Tu me disais que la lune avait un goût de fromage et que tu me connaissais depuis mille ans, que jamais tu ne partirais, que cela faisait une vie entière que tu me cherchais et que je vivais dans ton cœur. Je me suis reposée sur ta poitrine, je l'écoutais battre. Ce fut étrange de sentir l'encens pour la première fois, mais je n'y ai pas fait attention et j'ai continué à chanter ta vieille chanson. Ensuite, la première bougie allumée arriva... sa lumière me sembla si belle que je n'ai pas vu briller les monnaies dans tes yeux, ni les pétales qui tombaient de ta robe. J'ai préféré te serrer fort dans mes bras et oublier ces détails qui n'avaient plus d'importance. J'ai vu d'autres bougies... Ton sourire était encore plus beau, illuminé par cette lumière ténue et harmonieuse. Il faisait froid, mais nous arrivions à oublier l'air glacial. Je n'ai pas réalisé que tes mains étaient gelées, rigides, ni n'ai observé tes pupilles fixes regardant vers l'infini. Le jour est arrivé soudain, j'ai enfin pu voir dans la pénombre que les anneaux de Saturne serviraient seulement comme un cercueil. Mars était partie pour ne plus jamais revenir. Oui... J'ai découvert aussitôt que je grelottais, et que c'était impossible que tu me réconfortes. Il n'y avait pas de pouls depuis mille ans, tu n'avais jamais été là, cela faisait une vie que tu étais mort, mais moi je ne m'en souvenais pas. Tu étais vivant seulement en moi, dans mon esprit, dans mes rêves ; je t'ai déposé doucement, j'ai chanté et j'ai dansé ta vieille chanson une dernière fois, en mettant à nouveau les monnaies brillantes sur tes yeux, en caressant tes cheveux doux, à présent sans vie. Je t'ai dit au revoir, tout avait existé dans mon esprit. Tu n'es pas réel, tu n'es plus, cela fait plusieurs vies que tu m'as dit au revoir.

 

Jueves, 03 Agosto 2017 15:52

ESPERAME /Ileana Mayanin/

 

ESPERAME

Ileana Mayanin

 

 

 

Una tribu de palabras es tu nombre.

Cenizo clamor del alma que se enraíza a tu recuerdo.

Las silenciosas horas iluminan la mañana

y sueltan sus palomas por el cielo

como himno de alegría hacia el sol que crece.

 

Yo, te recuerdo como el azul intenso de la memoria.

La lágrima que cae recorre el sendero

de las horas que te abrazan.

 

El corazón se atrinchera en algún retrato

que cuelga en las paredes del amor intenso.

 

Es tiempo de llorar.

Con aquel llanto sempiterno que no acaba.

Hacer del alma un río de soles líquidos

que nos devuelva la calma de volver a vernos

pues aun siendo polvo, barro, una lluvia de cenizas vulnerables

somos mas que la carne que se consume

en un tic tac de arena.

 

Me rehuso a la mentira de que aquí todo termina.

 

El amor no puede ser un accidente del universo.

En la misma fe de los que aman yo me encuentro

y desde esta esperanza me entrego como desde el primer día.

 

He de pensarte siempre.

Como un golpe en el estomago que me dobla.

Pero también como el Árbol frondoso

de frutos jugosos.

 

Siempre he de poseerte en mis adentros

donde el hervor de lo vivido se cuece

para salir en mis noches sin ti, como el mejor alimento.

 

Siempre vendrás en lo eterno de mi alma quebradiza.

En el oxigeno del aire que me falta.

 

Revistenos con tu acento venidero.

Con el consuelo de tu musica de viento.

Con tus labios diciendo te quiero.

Despierta este corazón hundido en el pecho.

Y lleva contigo el lirio de estos ojos cansados de llorar.

 

Ven pronto.

 

Como en este día que los cristales son espejos

que reflejan lo que somos;

un cumulo de presentes que no terminan.

 

Papito...

 

Pronto vendrá la primavera

y con ella un nuevo amanecer.

 

Esperame.

 

Que enseguida nos veremos.

 

 

A mi padre ( 1945 , 2014 )

La filial Tarija del Pen Bolivia y Pen Internacional inaugura sus actividades en pro de la cultura y del arte con la realización del evento LETRAS LATINOAMERICANAS, MUJERES ESCRITORAS ABRIENDO FRONTERAS: ARGENTINA- BOLIVIA- MEXICO, a efectuarse durante los días 9, 10 y 11 de febrero de 2017 en lugares emblemáticos de Tarija. organiza Pen Tarija, con el apoyo de Casa de la Cultura, Casa Patrimonial, Tahiel Ediciones (Argentina), Comuarte (México), La Piraña Edición web,Club Social, Megacenter Tarija.

 

(Argentina), Comuarte (México), La Piraña Edición web,Club Social, Megacenter Tarija.  PROGRAMA LETRAS LATINOAMERICANAS (ingreso libre) JUEVES 9, hrs. 10.00 Lanzamiento del evento con Feria exposición bibliográfica en Plaza Principal de Tarija, acera del Club Social. hrs. 19:00 Lanzamiento de publicaciones de autoras invitadas, en Casa de la Cultura, sujeto a programa especial. VIERNES 10. hrs 18.00 Lectura y coloquio en Casa Patrimonial del poeta Edmundo Torrejón Jurado. SÁBADO 11. hrs 20:00 Instalación de Arte, Imágenes /Collage, Música Poesía en patio de comidas del Megacenter Tarija.  

Lunes, 30 Enero 2017 17:18

TRAZOS Y MAS TRAZOS "CESAR KOSTIA"

SABADO 25 DE FEB DE 2017 A LAS 17:00 HRS 

CELEBRANDO EL SEXTO ANIVERSARIO DE CASA MAHA

EXPOSICION DE: CESAR KOSTIA.

MONTAÑA # 77

COL: BENITO JUAREZ 

CD: NEZAHUALCOYOTL.

TEL: 5573525790

Invitados en línea

Hay 7786 invitados y ningún miembro en línea

Comentarios recientes