DESPOJAMIENTO
INMA LUNA
Traduction de Miguel Ángel Real
(“No estoy limpia”, Ed. Baile del Sol)
El caballo está desnudo.
Clarice Lispector.
No hay peligro de adorno.
Llega un momento en que estás desarropada.
Del todo.
No hay bridas, riendas, correajes, freno.
Llega un momento de purísimo galope,
sin compostura.
Éste es el instante peligroso,
el más ansiado.
El caballo está desnudo.
Es todo despojamiento.
Me quedé donde nada me salva.
Al inicio de la historia.
Sé con lo que cuento.
No quiero caricias en el lomo.
Quiero vida, luz.
Quiero que me descubras.
Alquilar ese coche desde Venecia a Zagreb.
Que me des besos en la tripa.
Que me azotes el muslo para echar a correr.
DEPOUILLEMENT
Traduction de Miguel Ángel Real
El caballo está desnudo.
Clarice Lispector
Il n'y a pas de risque d'ornement.
Il arrive un moment où tu es dévêtue.
Entièrement.
Plus de brides, de rênes, de harnais, de mors.
Il arrive un moment de galop très pur,
sans retenue.
Voilà l'instant dangereux,
le plus convoité.
Le cheval est nu.
Ce n'est que dépouillement.
Je suis restée là où rien ne me sauve.
Au début de l'histoire.
Je sais sur quoi je peux compter.
Je ne veux pas de caresses sur le dos.
Je veux de la vie, de la lumière. Je veux que tu me découvres. Louer cette voiture de Venise à Zagreb.
Que tu me fasses de baisers sur le ventre.
Que tu fouettes ma cuisse pour que je me mette à courir.