Mostrando artículos por etiqueta: Poesía

Imagen: “Desde el otro lado” de Guillermo D ¨Anna 

 

PROBABILIDADES Y OTRAS MINIFICCIONES

DE UN HOMBRE DIMINUTO

Ricardo Bugarín

 

 

PROBABILIDADES

 

A veces la satisfacción no me alcanza como no me alcanza el dinero o los beneficios de una dieta. Debo intentarlo de nuevo y si no resulta, ser reincidente. Puede suceder que, de lo contrario, me canse y decida detenerme antes de llegar a la meta. Puede suceder, entonces, que la satisfacción, el dinero y el beneficio de una dieta se me tiren encima y disminuyan toda mi entereza. Ante tales resultados debo recordarme que las probabilidades no son muchas y que las cosas suceden a veces pero, a veces. También me suele ocurrir que, a causa de un músculo rebelde, pego una patada involuntaria, me doy contra la pared y me caigo de la cama.

 

HOMBRE QUE HUYE

 

Hay un hombre que huye. Lo hace de una manera despavorida. Sabemos que huye de su propia sombra. No queremos distraerlo de ese intento fugaz pues sabemos que pronto vendrá la noche. Tal vez entonces, se detenga. Tal vez cambie de actitud y se reconcilie consigo mismo. Por lo pronto ha alcanzado tanta ligereza que vemos que se pierde en el horizonte. Tal vez no se pierda sino que cruce la línea del horizonte y del otro lado de ese umbral vuelva a encontrarnos viéndolo pasar y con el deseo intacto de no distraerlo de su aciago destino.

 

PROCURARSE LA CALMA

 

Debajo de la cama me encontré arrodillado. Me pareció extraño verme en esa situación. No soy de los hombres que se ocultan y muchos menos debajo de una cama. Verme cara a cara debajo de un colchón es una experiencia extraña. Mucho más extraño es advertir que esa no es mi cama, que esa no es mi habitación, que esa no es mi casa, que esa no es mi ciudad. Alguien debe estar soñándome o yo me he extraviado por motivo de una distracción. En algún punto radica el problema y en otro, estará la solución.

 

PRÁCTICAS PRIVADAS

 

Usted se detiene en sí mismo. Se libera por unos instantes y comienza un trayecto que va desde el cerebro reptil a los extremos subcutáneos de sus pies (no digamos hasta la punta de sus uñas porque eso está muy trillado y esto es otra cosa). Va encontrando sorpresas. Algunas le agradan, otras no. Hay momentos adiposos y otros laxos. Algunos hallazgos emocionan por su estado de conservación. Otros acongojan pero, son disimulables. Después de un tiempo prudencial de recorrido, junta todo y vuelve a colocarlo en el envoltorio original. Limpia los enseres del desayuno y, como buen hombre que es, se marcha a su trabajo.

 

OTRO INTENTO

 

Con un té voy a aflojar la pesadumbre que se ha adherido a mi vida. Intenté con tenazas, pinzas, escalpelos pero, nada funcionó. Polvo para lavavajilla, destapa cañerías y azufre diluido en bencina, no fueron de ayuda. La pesadumbre se obstina en perdurar, en señorearse por mi vida y mi persona. La he visto probarse mis mejores trajes y admirar con deleite mi calzado. Supe, también, que le ha enviado notitas pecaminosas a mi mujer y confidencias falsas a mis compañeros de oficina. Ahora, para el momento del té se precisa una concentración cuidadosa. Es muy necesario todo el silencio del universo y una fuerza de voluntad casi sobrehumana. El problema es que parece que, a último momento, la voluntad se ha ido de vacaciones.

 

SUEÑOS

Tengo sueños capilares. A veces son subacuáticos pero, generalmente, son rizomas texturados ascendentes que se enredan en tu garganta. No te lo comento pues temo que te asustes y decidas abandonar el aljibe. ¿Cómo contarte que a veces sueño con un transatlántico?, ¿cómo confesarte que un buque fantasma anda orillando nuestras costas?, ¿cómo decirte que he visto a un náufrago del otro lado del brocal que nos circunda?. Te parecerá que alucino, que tal vez comida en descomposición ha producido mi febril estado o que una pesadilla de infancia está golpeando mi presente. De todos modos estos sueños ya no me desvelan, no me atemorizan, se destiñen con el cloro y he descubierto, finalmente, que se vuelven inofensivos.

Publicado en NARVÍBOROS(Narrativa)
Etiquetado como

 

 

Entre abducciones y tatachinole:

La increíble epopeya cósmica de Torcuato López.

Waldo Contreras López

 

-los extraterrestres existen, pero nadie lo cree - dice mi padre mirándome directamente a los ojos, después de dar un largo trago a su cerveza. Los invitados se han ido, la fiesta terminó. Apagué el aparato de música con paciencia, apelando al alcohol para resistir la dialoga repetitiva de este hombre.

Desde que se volvió anciano, siempre da con el tema agarrándome a la bajada como el recipiente de sus fantasías. Hace una hora, todos sus amigos y algunos de mis familiares se rieron de él, como siempre lo hacen cada que este hombre de conductas erráticas y amargadas, intenta contar lo único importante que supuestamente le ha pasado en la vida. Raro que se ponga triste cuando se burlan, pero hoy, la cosa es diferente. Yo, ya no me río de él; yo mejor lo escucho porque sé que ya está cerca de morir y entiendo que sus afanes cósmicos son para él un legado que no se debe dilapidar. Pero, resulta difícil no reírse; resulta imposible creer que este hombre no está diciendo mentiras. De hecho, a su colección de historias extraterrestres les tenemos un nombre, como si fueran parte de una colección tipo Howard Phillips Lovecraft; porque así como este escritor norteamericano tiene sus Mitos de Ctulú, mi padre, tiene sus Cuentos del Ovni que hizo: !Bum!, les titulamo así a sus sagas porque, antes de contar una nueva experiencia del tercer tipo, siempre abre con este relato que le aconteció en su juventud, allá por la sierra de Cosalá. Siempre nos lo cuenta, para abrir el telón, como requisito ineludible para después ilustrarnos, detallada y documentada mente como todo buen investigador del fenómeno OVNI, con las peripecias de su última incursión en el mundo allende al espacio. Es un aferrado admirador de Jaime Maussán y pertenece a un club cantinesco de abducidos por extraterrestres. Esto último es lo que más hilaridad nos ha causado. Nos cuesta trabajo entender, con la seriedad que exigen los creyentes de estos fenómenos estrambóticos, que nuestro padre, con tan pocas aspiraciones académicas, sin ninguna religión que lo traumara y con una vida total entregada a la vagancia y al vicio, pierda el tiempo, que bien puede ocupar en cosas productivas, en estas reuniones semanales con sujetos de su misma índole creyendo todos que de verdad son contactados por entes de otros mundos y, más aún, que fueron seleccionados todos ellos para una misión específica en el planeta.

Mi madre afirma que solo se reúnen a fumar o inhalar drogas raras relacionadas con wixáricas y que los mentados extraterrestres no son otra cosa que homosexuales disfrazados de mujeres. Cada que mi padre dice: "otra vez tuve un encuentro cercano del tercer tipo en mi sueño", mi madre le contesta: "ha de ser del tercer sexo, no te hagas pendejo. A tu edad, bien dice el dicho: después de vejez, viruela. Ahora te han de gustar los jotos". Pero, a pesar de las burlas y desvirtúos contra sus experiencias inspiradas desde el cosmos, este hombre no ceja en el empeño de sus especulaciones astronómicas y comienza, sin darnos la oportunidad de salir corriendo, a repetir la historia del OVNI que hizo "!bum!". Si algo debemos de admirarle los que le hemos escuchado esta historia desde tiempos inmemoriales, es el hecho de que su relato traumático jamás varía ni en el tono, el aura de misterio, el dramatismo, las pausas, sonidos incidentales y palabras; estoy seguro que si lo pusiéramos a escribir el mismo evento cada semana, ni en una simple coma le variaría la narración. Ahora se encuentra apesadumbrado, si señor. Ahora habla más en serio que nunca. Me dice que un ente con formas de mujer conocido por todos los abducidos con el nombre de Akeya, de ojos enormes, asiáticos y oscuros, con rostro de rasgos asiáticos y cráneo dolicocéfalo, cabello blanco y espeso, labios pequeños y sensuales que se comunican sin moverse, le ha dicho que ha llegado la hora de iniciar la misión. En la mirada de mi padre hay un brillo de navegante sin regreso, un reflejo de emoción adornado con parpadeos de despedida. Dice estar profundamente enamorado de ese homínido inteligente y que está decidido a partir con ella ya que mi madre lo ha tenido abandonado en su lecho nocturno desde que éramos apenas unos chiquillos. No me burlé abiertamente con la risa de siempre; solo le toqué la frente simulando tomarle la temperatura, serví más cerveza y le pregunté:

-¿y ya te la cogiste?

Me contestó que me fuera a chingar a veinte, que Senyáse, nombre verdadero de este ente mujeril y que solo los íntimos tienen derecho a pronunciar, es tan real como el moco que traigo prendido al borde de la nariz, me espeta con tristeza que ya esperaba de hecho que nadie le creyera y que siempre ha sabido que lo tiramos de loco cada que se pone a hablar de esto. Vaticina que al mundo nada bueno le espera; que está a punto de azotarnos una pandemia de gripe murciélaga que nos exterminará; que esta pandemia la crearán los Chinos, descendientes directos de los pleyadianos, raza humanoide al servicio de los reptilianos, cuyos ascendientes hoy controlan el mundo por medio de las coca-colas, las sabritas, el pan bimbo, los chocolates emanems, las hamburguesas y pizzas sintéticas, la salsa de soya y el internet; me dice que todas estas armas químico-biológicas y electromagnéticas de lenta, pero contundente evolución perjudicial, fueron diseñadas para debilitar a los tercermundistas de nuestra generación, volviéndonos a todos, además de pendejos y buenos para nada, en las principales víctimas mortales de un mal creado a partir del ADN de los quirópteros, organismos terrestres que heredaron su forma de los antiguos habitantes de la cuarta vertical, universo destruido accidentalmente por el nacimiento de un hoyo negro provocado por los experimentos que hizo la mente heredera del gran Stephen Hawking, uno de los antiguos líderes del bloque reptiliano que controló cuando vivía, desde su silla eléctrica y un teclado de contacto dactilar, los asuntos del espacio profundo; El gran Hawking y su mente poderosa, cuenta mi padre, es en realidad un pensamiento sin sustancia que tomó el cuerpo de un humano hasta deformarlo haciendo creer a todos que fue un inválido muy inteligente que aprendió a comunicarse de la misma forma en que se comunican los delfines o su amada Akeya, llamada por los íntimos, Senyáse.

Lo escuché pacientemente hasta que terminó su relato, pero hubo momentos en que me dieron ganas de darle una bofetada para que dejara de delirar de esa forma; mejor ya no le refuté nada y me abstuve de burlarme de sus truculentas explicaciones sobre el fin de la era humana y el ascenso de una nueva civilización. Al fin, después de guardar silencio un largo rato, me mandó por otras seis bud light de litro y, mientras se buscaba el dinero dentro de las bolsas de la camisa, murmuraba: "ya verás, turica, la chinga que les van a parar dentro de un año; su sorda ignorancia los asfixiará por la terquedad de seguir envenenándose con esa droga llamada azúcar y ese polvo blanco extraído del caldo primigenio"

Antes de salir a la calle, me dijo con una sonrisa: "Que se acabe el mundo pero no la cerveza, al cabo a los viciosos ni gripa nos da, ¿verdad, mi'jo?" y soltó una risa llena de burla, como de demonio recién fugado de la casa de los locos, una larga y sardónica carcajada parecida a la del Desalmado Mink, acérrimo rival de Flash Gordon, y responsable de perversas y tiránicas maquinaciones destructivas contra nuestra lastimada madre tierra; me provocó mucho y miedo los pelos de la nuca se me erizaron y la panza se me puso más helada que la cola de un pingüino; lo dejé solo con su escándalo insano y me encaminé por las cervezas a toda velocidad, tratando de sacar de mi cabeza la mala impresión que me causó. Fue la última ocasión en la que habló de esa forma tan minuciosa y vehemente sobre el tema.Esa noche, tuve una pesadilla bastante extraña. Soñé que unas naves parecidas a los drones de juguete que usa mi vecino para grabar fiestas de quince años y bodas, estaban destruyendo el planeta, o al menos la colonia donde vivimos. Todos los vecinos salían de sus casas, gritando como locos y apuntando hacia cierto punto del horizonte mientras los drones chamuscaban con rayos a todo aquel que estuviera parado bajo un árbol. De repente, un estallido estremeció todo y de un cerro lejano, salió volando una nave gigantesca en forma de puro; todo quedó iluminado bajo una luz cegadora; luego, el gigantesco crucero intergaláctico se posó sobre nosotros y empezó a secuestrar al que anduviera en la distraída o de curioso, elevando a muchos por medio de un haz luminoso color rojo. En medio del terror vi a la vecina, de quién siempre he estado enamorado, salir volando de su casa totalmente desnuda, dejando ver todos los pliegues, montes, cimas, oquedades y pelos que siempre desee; en un arranque romántico y heroico, estuve a punto de meterme bajo el haz rojo para ir tras ella cuando, de improviso, una portezuela se abrió y por está se asomó una mujer muy delgada, alta, ojos oscuros en forma de avellana, rasgos andróginos, cara alargada, cabellos blancos y muy parecida a Sigourney Weaver quien me dijo, sin mover los labios y con una voz parecida a la de la mujer que controla el tráfico desde el google maps, que aún no era mi momento, que mi padre, ahora nombrado Faltoyano, había intercedido para que yo no fuera unos de los ciento cuarenta y cuatro mil que serían elevados a la salvación para luego, ser re sembrados y construir así, el nuevo orden mundial; agregó, ahora con un acento helado como de grabación telefónica, que yo debía preparar el planeta para su regreso y que tendría que soportar el renglón oscuro de la era pos-humana. La puerta se cerró y el ingente puro mecánico comenzó elevarse silenciosamente mientras una música como de videojuego sonaba dentro de mi cabeza; al fin, se esfumó en medio de ese mismo sonido de explosión que la hizo aparecer; antes de que terminara de escucharse el eco que dejó la nave nodriza, me aventuré en preguntarle su nombre de manera telepática, mi sorpresa fue mayúscula cuando la mamarracha contestó con ese acento de computadora: "soy Akeya, aquella a quien tú padre ama" Le menté la madre a la tripulante de otros mundos; luego, grité con todas mis fuerzas el nombre de la deseada vecina. Desperté con mi estridente lamento de Tarzán y lo primero que vi fue a mi madre burlándose de mis gritos dirigidos a la hija de su comadre Eloísa y apuntando, con dedo de fuego, hacia la erección convulsa que portaba entre las piernas y le daban a la sábana el aspecto de una enorme carpa de circo. No me importaron las burlas de mamá y salí en trusas a buscar a mi padre para contarle que había soñado al OVNI que hizo ¡Bum! y a su amada extraterrestre. No lo encontré en su cuarto, no lo encontré en el baño, no lo encontré en la cocina, no lo encontramos ni en el expendio de cerveza. De hecho, no lo encontraron hasta año y medio después, sobre el camino de terracería de un poblado llamado paralelo treintaicuatro, buscando a la orilla del sendero pedregoso y enlodado una hierba llamada tatachinole para curarse las hemorroides que le provocaron, según contó a medios periodísticos, las múltiples violaciones de las que fue objeto por parte de una pandilla de extraterrestres habitantes de las pléyades, cuadrante espacial cercano a la constelación de Orión. Traía un extraño aparato amarrado en rededor de la cintura. Cuando los médicos le preguntaron qué chingado era ese extraño colguije, les contestó, con un gesto de vergüenza, que es una sonda que los extraterrestres le metieron en el culo para hacerle análisis de ADN y de esta forma, saber si su factor sanguíneo era compatible con el ADN de la líder del grupo de rebeldes cósmicos, una mujer llamada por todos Akeya, pero por los íntimos, Senyáse. El plan de la homínida, según la crónica periodística, era crear un híbrido humanoide capaz de destruir a los líderes reptilianos. Todo salió mal cuando se dieron cuenta que mi padre tiene sangre O-RH positivo, es decir, sangre universal y la sangre del universo no es compatible con los pleyadianos, pues estos son más antiguos incluso que el mismo universo. La noticia fue difundida hasta por televisión y el controvertido reportero Jaime Maussan le dedicó varios programas en sus emisiones nocturnas de Los Grandes Misterios del Tercer Milenio; en pantalla, mi padre gritaba sonriendo, a bordo de una ambulancia, hacia las cámaras de televisión: "ora, pinche Leopolda, para que veas! Decías que mi sangre la llevan en las venas hasta los perros; ¡mira ahora! ¡Es factor de interés extraterrestre!" Maussan informó, a voz de mi padre, de quién se hizo amigo entrañable, que los raptores celestiales lo abandonaron a las orillas de la carretera Mazatlán-Tepic y que el pobre trotamundos cósmico tuvo que caminar por toda la costa alimentándose de ostiones, cangrejos, y uno que otro pescado podrido, hasta llegar a la ciudad de Eldorado. No fue por el hecho de que se ventilara su aventura en cadena nacional ni por el sueño aquel que tuve horas antes de su desaparición; le creí al fin su historia de la abducción gracias a la sonda; científicos expertos en aleaciones metálicas describieron que el material con el que se diseñó este objeto anal, no ha podido ser identificado ni por los científicos de Vladimir Putin. De hecho, recibí una carta de la embajada rusa en donde, la sociedad de ingenieros genéticos de Moscú, afirman que el ADN encontrado en los restos de caca pertenece a mi padre y que además, un ADN desconocido hasta entonces por la ciencia humana, aparece ente las ranuras del raro instrumento quirúrgico; también afirman, en uno de los apartados del grueso expediente, que mi padre ha sido el último de los ciento cuarenta y cuatro mil abducidos hasta ahora y que su tipo de sangre lo hace resistente a todas las enfermedades que han flagelado al género humano, incluida la viruela, la peste bubónica, la gonorrea y la gota de marinero o putrefacción espacial, vulgarmente conocida por los médicos como sífilis. Hoy, este hombre objeto de la ciencia, ya es otro. Ya no cuenta su historia del OVNI que hizo ¡Bum! y solo se dedica a gastar el dinero que la comunidad científica de Rusia le deposita en su cuenta bancaria cada mes. Posterior a los sucesos, ya solo plática de amores imposibles y de la pérfida Senyáse. No está de ninguna manera triste. Celebra que todo haya por fin terminado porque a lo único que le temió tanto tiempo fue a la posibilidad de que lo internáramos en un manicomio. Me muestra un poema que le escribió a la revolucionaria de las pleyádes y me manda por más cerveza. Por las tardes, en vez de contar historias de ciencia ficción, nomás se pone a cantar, hasta quedarse sin voz, un poema bien raro titulado La Canción Del Elegido.

Solo se queja cada cierto tiempo de un dolor intenso en el ano. Él dice que este padecimiento lo tortura cada eclipse lunar o cada que hay lluvia de meteoritos y que se vuelve insoportable cuando el culo se le pone como un clavel totalmente florecido pues la marca de la sonda se recrudece cada que venus se acerca, de manera muy coqueta, a los cuernos de la luna. Para estos eventos inflamatorios agudos y a recomendación de su amada ausente, siempre tiene la alacena repleta de raíces de tatachinole, hierba importada por las casualidades del cosmos y a manera de polvo estelar desde el cuadrante cercano a la constelación de orión hasta nuestro bello planeta. Mi padre dice que rebautizó la hierba, en memoria de los sucesos y el futuro oscuro que le espera a la humanidad, con el nombre de: El Beso de Akeya para Faltoyano

Publicado en NARVÍBOROS(Narrativa)
Etiquetado como
Viernes, 30 Abril 2021 00:05

Pesa la llovizna Alejandro Martínez Lira

 

 

Pesa la llovizna

Alejandro Martínez Lira

 

Pesa la llovizna. Pesa inmensamente sobre la noche,

y también debajo del silencio.

Pesa sobre mi voz, menos voz cada minuto,

menos sílaba,

aullido moribundo de un cuello muerto.

Pesa ahí donde mi voz escala

el fuego y se queda como el último

bastión de mis cenizas.

Pesa en mi cara y en sus restos, pesa en mis labios

taxidermia húmeda del olvido.

Pesa la llovizna inmensamente sobre la noche.

Pesa.

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)
Etiquetado como

 

 

JOAQUÍN CAMPOS

 Poeta en Pekín (Ed. Renacimiento, 2020)

 Traducción de Miguel Ángel y Florence Real

 

 

 

 

 

Cielo

 

Cielo negro que cae sobre nuestras cabezas;

cerebros que no grises sino negros

en un callejero insomne de edificios

como jaulas engarzadas las unas a las otras

sin más ventanas que las rejas

donde me ahorco y hago pie

sobre el lodazal de tus sueños

en forma de un progreso

cuanto menos extraño.

 

 

 

CIEL

 

 

 

Ciel noir qui tombe sur nos têtes;

cerveaux non gris mais noirs

sur un répertoire insomniaque d'édifices

comme des cages serties les unes dans les autres

sans autre fenêtre  que les grilles

où je me pends et j'ai pied

sur le bourbier de tes rêves

sous la forme d'un progrès

pour le moins étrange.

 

 

 

 

Patria 

                                                                      

Y allí estaban ellos con la bandera,

ondeándose bajo un cáncer celestial.

La tele puesta con el himno nacional.

El chándal de las Olimpiadas,

algo arrugado; desteñido.

Y las paredes de las casas

adornadas con fotos de Mao.

 

Y yo aquí, con un libro abierto.

Con la botella de vino semivacía.

Con el pimentón de La Vera

y unas setas silvestres,

cuando la tormenta me acompaña en mis

paseos,

besando a los chopos

indistintamente de sus tamaños.

 

Y entonces es cuando me doy cuenta

de que ésta es mi patria:

aquella que se extiende desde la mesa en la que

escribo

hasta la primera tienda de vinos o librería.

Y mi pasaporte,

ese mero documento.

 

 

 

PATRIE

 

Et ils y étaient, avec leur drapeau,

se balançant sous un cancer céleste.

La télé allumée, avec l’hymne national.

Le survêtement des Jeux Olympiques,

un peu froissé ; déteint.

Et les murs des maisons

décorées avec des photos de Mao.

 

Et me voici, avec un livre ouvert.

Une bouteille de vin à moitié vide.

Avec le paprika de La Vera

et des champignons sylvestres,

quand l’orage m’accompagne lors de mes promenades,

et que j’embrasse les peupliers

peu importe leur taille.

 

Et c’est alors que je réalise

que celle-ci est ma patrie :

celle qui s’étend depuis la table où j’écris

jusqu’au premier magasin de vins ou une librairie.

Et mon passeport,

ce simple document.

 

 

 

Mujer anónima                                          

 

Era la escama de un pez

de cementerio de ballenas

aunque oliera a océano profundo.

 

Su pelo eran algas

y su coño ostras,

cuando de su axila

colgaban calamares

y de su espalda, medusas.

 

No es que supiera a mar.

Es que al comerle el coño

masticabas arena.

Y ya por la mañana,

su aliento era un ancla.

 

Ella era poesía

sin ser sirena.

Y yo la amé sin conocerla:

A manos llenas.

 

 

FEMME ANONYME

 

C’était l’écaille d’un poisson

de cimetière de baleines

même si ça sentait l’océan profond.

 

Ses cheveux étaient des algues

et sa chatte des huîtres,

quand de ses aisselles

pendaient des calmars

et de son dos, des méduses.

 

Ce n’était pas qu’elle avait un goût de mer.

C’est qu’en lui bouffant la chatte

tu mâchais du sable.

Et le matin, déjà,

son haleine était une ancre.

 

Elle était de la poésie

sans être une sirène.

Et je l’ai aimée sans la connaître :

À pleines mains.

 

Etiquetado como

 

Fotografía Juan Ossandon

 

 

Inéditos/Anticipo de Entropía sucia

Juan Ariel Zúñiga

 

 

 

 

 Hoteles lejanos

 

No sabemos decir te quiero en otros idiomas

y solo dormimos tranquilos en hoteles lejanos.

 

Me desperté, llorabas y no supe más que

abrigarte con gazas quirúrgicas

Como si fueras mi víctima

De alguna manera también fuiste de la idea

y se nos arrancó el toro por el campo.

 

Sabíamos que nos arrepentiríamos

Apenas podemos pagar el alquiler, ya tenemos tres chicos;

la descomposición de siempre, más.

 

Me gustaría ser yo, pero es tu cuerpo.

Ya no se puede salvar esta distancia

Pienso

 

Mientras hipnotizado dejo mi mano en tu vientre

y al fin dejas de sangrar

 

Ya no sabremos decir te quiero ni en nuestra propia lengua.

 

No paras de llorar y yo también lo haría

pero alguien tiene que limpiar el cuarto y borrar las huellas

 

Te amo más que nunca, se me hace imposible decirlo

Veo tu rostro ahí y mis ojos

 Que bella hubiera sido esa mañana todos juntos en el río.

 

Miro por la ventana del hotel la luz del final del verano

que apacigua la habitación, donde ahora

solo vivirán flores de plástico.

 

 

 

Ecuaciones

 

Esa casa

que al entrar o salir

tenía el mismo silencio

 

Esos árboles

que tu abuelo plantó

hace noventa años

 

La lluvia oceánica

sobre las ventanas

 

Ese resplandor adentro

de ti mismo

Las calles laberínticas y rojas

 

El deseo impermeable

como el aceite de las noches

 

Aquel muchacho infectado por el aguardiente

 

Ese gris pegajoso en las paredes

 

y en el aire

una serie de ecuaciones

sin terminar

en la muralla del baño.

 

Todos mis fantasmas reunidos:

que inútiles me parecen ahora.

 

 

 

Treinta años después

 

Dejaste de pasar

Has regresado al presente

a remontar la distancia, como los salmones

contra las laderas

 

En el futuro está todo tan claro

hay una llama violeta en el canal del regreso

No dirás que vieron esos ojos

-uno no siempre ve-

No revelarás fotogramas electrizantes.

 

Hay calma allá y tiempo

Todos son ancianos en estado de meditación

Las heridas son bellas islas amnésicas

Los teléfonos están arrancados y solo los pájaros

transmiten la información.

 

La alquimia se acabó con el cobalto

No hay máquinas ya de aniquilación masiva

Cualquier viento en contra huele a hongos recién sembrados

 

Alucinas a diario y buscas el amor como un adolescente

No hay padres ni descendencia

Las hebras helicoidales se abrieron

La diáspora sólo produce un opiáceo placer.

 

El pasado está tan cerca que es imposible

Postergar la sospecha y el diván

Solo escenas convulsas en fracturada edición

 

El presente es el insondable

Acá están todas las preguntas abiertas

la hoja en blanco

 

Treinta años después

 

La casa no volverá a estar vacía.

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)
Etiquetado como

 

 

JOSÉ MARÍA ANTOLÍN

 Traduit par Miguel Ángel Real

 

 

 

NOUS ENTENDONS TOUS

 

 

 

Pour le maître José Kozer

 

 

 

NOUS ENTENDONS TOUS

 

Nous entendons tous

Des fers à cheval morcelant le mystère

Et

Pré-aurore.

 

Trophée noyau les fougères dans l'ombrage –

 

Pour être retrouvés par l'esprit humain ils perpétuent leur inclinaison.

Quelle contre-ordre de la rosée peignée

Par les rafales de vent nous importe, où pressentirons-nous

Lequel notre soulèvement

Contre l'inertie du monde, enfin contre nos verres intérieurs qui nous orientent

Pour être renversés vers un autre matin

Comme des fossiles enfin dans un salon lavé et battu des millions de fois.

Elle ne s'acclimatera pas

À une autre salle que celle-ci – la musculature étrangère que je crains

Du souvenir, toujours avec ses phalanges inactives ;

Deux fois bu deux fois il sera –

Bu sous la dictature de lois polygonisantes chaussant mon pied

(Si elle est lointaine qu'elle soit palombe ici

L'eau des cieux, une fois de plus :

Et si proche – nano-oraison

Ou prière de vin jeune

Lavant des caméras de tubes et de fibres)

 

Oh triste dire – voyage immergé non ressenti,

Sans asphyxie sous-marine ; nous

Humains qui paraissons beaux sous une grande punition (souvenir).

Des êtres dont toutes les grandes musiques – dérobées à la folie.

 

Vaste monde brisé

Par la route nocturne vers Houston, –

Dépouille du Tatou

Dévoré

En complète solitude par le hibou inexpérimenté ; nuit au sceau inoubliable

Sa première charogne après le foyer maternel.
En observant l'abîme

Arrive l'autoportrait,

Une fois derrière la dure labeur de coloniser et de convaincre. Le travail ne trouve pas la plaque du jour

Où frapper. Une fois derrière la dure labeur d'être dans l'autre arrive l’autoportrait.

Je suis audio-esclave pendant la nuit.
J'ausculte le haut gouffre du ciel, rumeur d'ondes

Incapable d'inquiétude envers nos glandes, fosses que nous tentons

D’élever – tout comme notre soleil

Indifférent vers d'autres proches.

Bigarré geste coléoptère émeraude

Résonne

Contre la lame immobile de la maison. Ce design parfait attrapé jusqu'au bout de ses forces

N'ira pas au-delà de l'immense été.

Le prétérit de ce bruit ne nous importune pas – seulement par qui

Serons-nous visités, qui apparaîtra sous le masque du prophète Élias, le premier à voler.

Couleur abyssine, doux bleu secret en dehors du royaume du jour, il a été perçu

Au-delà de l'action des levures ; non, il a été vu lors du contre-voyage

Des mois chevauchant en arrière. Et

 

Depuis ses lumières de cordillère radicale

Est arrivée  Arrive notre oblation envers l'Autorité,

Qui est décidée (dans une lamentation lyrique) non

Après l'avis d'en haut.

                                   J'aimerais que ceux qui m'aiment

Voient mes actions secrètes interprétées seulement pour eux.

Avec chaque pluie vitale descendent

Des sons exacts depuis les Caraïbes.

De la graine ensevelie, doublement cachée

Par l'incroyable visibilité de son travail – nous ne savons rien, et rien

De la signification quand nous disons qu'elle arrive depuis l'Obscur. Seulement une telle ignorance

Nous habilite à penser et à nous laver cycliquement, –

À faire notre toilette rituelle.

Le visage du cotylédon porte encore les marques du suaire.

 

 

 

 

 

TODOS OÍMOS

 

 

Al maestro José Kozer

 

Todos oímos

Herraduras troceando el misterio

Y

Pre-aurora.

 

Trofeo núcleo los helechos en la umbría—

 

Para ser encontrados por la mente humana perpetúan su inclinación.

Qué contraorden del rocío peinado

Por ráfagas de viento nos importa, dónde intuiremos

Cuál nuestra sublevación

Contra la inercia del orbe, por fin contra nuestros vasos internos que nos orientan

Para ser volcados hacia otra mañana

Como ya fósiles de un salón lavado y millones de veces batido.

No se aclimatará

A otra sala sino a ésta — la foránea musculatura que temo

Del recuerdo, todavía con sus falanges inactivas;

Dos veces bebido    él dos será—

Bebido bajo dictadura de leyes poligonizantes calzando mi pie.

(Si es remota que sea torcaz aquí

El agua de los cielos, una vez más;

Y si cercana — nano-oración

O rezo de joven vino

Lavando cámaras de tubos y fibras)

 

Oh triste decir — si no siente viaje sumergido,

Sin ahogo submarino; nosotros

Humanos     que parecemos bellos bajo gran castigo (recuerdo).

Seres cuyas grandes músicas todas — robadas a la locura.

 

 

Ancho mundo roto

Por la carretera nocturna hacia Houston,—

Restos mortales del Armadillo

Devorado

En completa soledad por el búho inexperto; noche de sello inolvidable

Su primera carroña tras la casa materna.

Observando el abismo

Llega el auto-retrato,

Dejada atrás la ardua labor de colonizar y de convencer; el trabajo no encuentra la placa del día

Donde golpear. Dejada atrás la ardua labor de estar en el otro llega el auto-retrato.

Soy audio-esclavo durante la noche.

Ausculto el alto abismo del cielo, rumor de ondas

Incapaz de preocupación hacia nuestras glándulas, pocillos que intentamos

Elevar — igual incluso nuestro sol

Indiferente hacia otros prójimos.

Abigarrado gesto coleóptero esmeralda

Suena

Contra la lámina quieta de la casa. Ese perfecto diseño atrapado hasta el final de sus fuerzas

No irá más allá del inmenso verano.

El pretérito de ese ruido no nos importuna — sólo por quién

Seremos visitados, quién aparecerá con la máscara del profeta Elías primer volador.

Abisinio color, dulce azul recóndito fuera del reino del día, ha sido percibido

Más allá de la acción de levaduras; no, fue visto en el contra-viaje

De meses cabalgando hacia atrás. Y

 

Desde sus luces de cordillera radical

Ha llegado Llega nuestra oblación hacia la Autoridad,

Que es decidida (en lamento lírico) no

En dictamen de lo alto. 

                                      Me gustaría que los que me aman

Vieran mis acciones secretas sólo interpretadas para ellos.

Con cada lluvia vital descienden

Sonidos exactos desde el Caribe.

De la semilla sepultada, escondida doblemente

Por la increíble visualidad de su trabajo — nada sabemos, y nada

Del significado cuando decimos que ella llega desde lo Oscuro. Sólo tal ignorancia

Nos habilita para pensar y cíclicamente lavarnos, —

Asearnos ritualmente.

El rostro del cotiledón todavía lleva marcas de sudario.

 

 

 De  Elegías del rio Brazos (Fundación Jorge Guillén, Diputación de Valladolid, 2018)

 

Etiquetado como
Miércoles, 21 Abril 2021 18:03

EFI CUBERO Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

EFI CUBERO

 Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

 

REFUGIO

 

Aquella vez podamos los frutales

para una cuarentena que alimentó la savia.

Variaba la calidad de nieve,

fue más húmedo el aire,

la atmósfera desintegró el espacio

para observar el mundo tal cual era.

La ramas revelaban la magia del refugio

-límite ilimitado iluminando límites-

por la benevolencia de la naturaleza.

Aprendió a despojarse para aguardar la luz

hallar lo que buscaba: respiración y cuerpo,

un único sonido entre los muros

modulando la aurora de la coda final

como entrega y renuncia de las acotaciones.

 

 

 

REFUGE

 

Cette fois on avait élagué les arbres fruitiers

pour une quarantaine qu'avait nourrie la sève.

La qualité de la neige changeait,

l'air était plus humide,

l'atmosphère avait désintégré l'espace

pour observer le monde tel qu'il était.

Les branches révélaient la magie du refuge

(limite illimitée illuminant des limites)

par la bienveillance de la nature.
Il avait appris à s'en débarrasser pour attendre la lumière

et trouver ce qu'il cherchait : respiration et corps,

un son unique entre les murs

modulant l'aurore de la coda finale

comme le dévouement et le refus des commentaires.

 

 

 

 

 

 

 

TEXTO

 

Texto de la existencia

de larga duración inacabada

que arropas y no aíslas.

El alma se ocupaba de buscarte

una eternidad simple como un juego

y todo era infinito.

Comprométeme a fondo,

que sienta tu saber en mi ignorancia;

que la lámpara ignore que es de noche,

 y la ventana acerque la tarta de la luna

para que se alimente la escritura.

 

(Y  vamos a escaparnos del embozo

tú y yo multiplicando las estrellas).

 

 

 

TEXTE

 

Texte de l'existence

à la longue durée inachevée

que tu protèges sans l'isoler.

L'âme se chargeait de te chercher

une éternité simple comme un jeu

et tout était infini.
Engage-moi à fond,

que je ressente ton savoir dans mon ignorance ;

que la lampe ignore qu'il fait nuit,

et que la fenêtre rapproche le gâteau de la lune

pour que l'écriture s'en nourrisse.

 

(Et on va faire tomber les masques

toi et moi en multipliant les étoiles).

 

 

 

LABERINTO

 

Si penetras las claves de cualquier laberinto

recuerda que te aguarda la salida.

Las alas que sucumben en descenso

abrasadas de sol y de utopía.

El ovillo, el espejo

por los itinerarios de las sombras:

la ebriedad de la sangre

el olvido.

 

 

LABYRINTHE

 

Si tu déchiffres les clés de n'importe quel labyrinthe

rappelle-toi que la sortie t'attend.

Les ailes qui succombent dans la descente

embrasées de soleil et d'utopie.

La pelote de laine, le miroir

dans les itinéraires des ombres :

l'ivresse du sang

l'oubli.

 

 

 

 

LASTRE   

 

Desdoblado despliegue,

las islas emergentes

como una sucesión de lejanías.

 

Navego con el lastre

de todo lo soñado.

 

 

 

LEST

 

Déploiement dédoublé,

les îles qui émergent

comme une succession d'éloignements.

 

Je navigue avec le lest

de tout ce dont j'ai rêvé.

 

 

DIÁLOGO

 

                              (A Jesús Moreno Sanz)

Esta sensación de no ser casi nada de casi no existir.

La mirada golpea alguna puerta, y de pronto,

de par en par los ojos se han abierto

y entablamos un diálogo sin palabras audibles.

Es la comunicación más inmediata,

la que no necesita de saludos de trámite

ni excusas de antemano

ni siquiera el adorno del adjetivo justo.

Se ha llenado de verbos el vacío y es metáfora el tiempo,

como un campo de trigo la mirada se agita

en la extensión granada de lo que se comprende.

Hay un discurso claro y sostenido

con la complicidad de los silencios.

Y ahora tú me preguntas qué hago yo por París...

Y simplemente digo: deambular.

Ver gente que eterniza lo efímero y eterno;

determinado encuadre, la focalización de monumentos

mirados en la luz entre la sombra dulce de los castaños

sintiendo la extrañeza de los que un día buscaron

otra forma de ver. Sentir el rastro tránsfugo de esa luz

en el olvido de las manos desnudas del deseo,

entre los bulevares de las correspondencias

o en las turbias ojeras de la noche distante.

 

El errático busca reflejarse en los otros,

en los que ya no están y en los que ahora,

desde su soportable soledad

guardan la lumbre de los postergados.

 

Nada más hay que lo que el viento mueve

sobre los párpados del desasosiego.

Los secretos que alberga la ceniza

bajo las piedras del Père Lachaise,

esta visión de la inquietud que vaga por el mismo escenario

asciende la escalera de Montmartre fingiendo ser destino,

o se deja vencer sobre la silla

del café abarrotado en la rue Saint Germain,

por rescatar del fondo de la copa del Flore

ese telón de fondo que susurra entre espejos

que quizá no fue todo como nos lo contaron.

Brindo por los extraños, saboreo

la frutal transparencia de la vida.

Mientras mojo los labios, un vestigio de trampa

fija en los veladores repletos de turistas,

lo irreal de lo cierto.

 

 

 

DIALOGUE

 

Cette sensation d'être presque rien, de quasiment ne pas exister.

Le regard frappe à une porte et soudain

les yeux sont grand ouverts

et nous entamons un dialogue sans paroles audibles.

C'est la communication la plus immédiate,

celle qui n'a pas besoin de salutations de circonstances

ni d'excuses préalables

même pas de l'ornement de l'adjectif juste.

Le vide s'est rempli de verbes et le temps est une métaphore,

comme un champ de blé le regard s'agite

dans l'extension grenat de ce que l'on comprend.

Il y a un discours clair et soutenu

avec la complicité des silences.

Et maintenant tu me demandes qu'est-ce que je fais dans Paris...

Et je dis tout simplement : déambuler.

Voir des gens qui éternisent l’éphémère et l'éternel ;

un cadrage précis, la focalisation de monuments

regardés dans la lumière entre l'ombre douce des châtagniers,

en sentant l’étrangeté de ceux qui un jour cherchèrent

une autre façon de voir. Sentir la trace transfuge de cette lumière

dans l'oubli des mains nues du désir,

entre les boulevards des correspondances

ou sur les cernes troubles de la nuit distante.

L'erratique cherche à se refléter dans les autres,

dans ceux qui ne sont plus là, dans ceux qui maintenant,

depuis leur supportable solitude

gardent la flamme des relégués.

 

Il n'y a que ce que le vent fait bouger

sur les paupières du désarroi.

Les secrets que la cendre héberge

sous les pierres du Père Lachaise,

cette vision de l'inquiétude qui erre dans le même décor,

qui monte les marches de Montmartre tout en faisant croire que c'est le destin

ou qui se laisse vaincre sur la chaise

du café bondé rue Saint Germain,

pour récupérer au fond du verre du Flore

cette toile de fond qui murmure entre les miroirs

que tout ne fut peut-être pas comme on nous l'avait raconté.

Je lève mon verre pour les étrangers, je savoure

la transparence fruitée de la vie.

Pendant que je trempe mes lèvres, un vestige de piège

sépare sur les guéridons pleins de touristes

l'irréel de la certitude.

 

 

 

 

 

Extraits des recueils Solo inclasificable (Isla de Siltolá, 2021), Punto de apoyo (La luna libros, 2014 ) et Condición del extraño (La Isla de Siltolá 2013)

 

Etiquetado como

 

 

ANNE-JOSÉ LEMONNIER

Poemas de “Au clavier des vagues”, Ed. Diabase 2020

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

Soledad de Iroise*

 

El mar medita en azul

su soledad de ser el mar

 

tan contemplado tan abandonado

con horas que regalan

para nada

su obra maestra

 

Dichoso aquel

que sabe responder

a la cita

jamás fijada de la luz

 

 

 

 

Solitude d'Iroise

 

La mer médite en bleu

sa solitude à être la mer

 

si contemplée si délaissée

avec des heures qui offrent

en pure perte

leur chef-d'oeuvre

 

Heureux celui

qui sait répondre

au rendez-vous

jamais fixé de la lumière

 

 

* se denomina “Mar de Iroise” la parte del Océano Atlántico que bordea el extremo occidental de Bretaña, en Francia.

 

 

Historia de una amistad

 

El día de la primavera

respondes al saludo

de los narcisos en la veranda

con los ojos imantados por la playa

 

o por el jardín que se vuelve

la historia de una amistad entre las flores

 

Caminas

por las playas y los acantilados

para acoger con mirada plena

la luz nueva

 

y preguntarle

a cada lugar amado

cómo vivió el invierno

frente a las hordas salvajes del viento

 

Sueñas con un poema

que se abrace a la fidelidad del tiempo

 

 

Histoire d'une amitié

 

Au jour du printemps

tu réponds au salut

des jonquilles sur la véranda

les yeux aimantés par la plage

 

ou par le jardin qui devient

l'histoire d'une amitié entre les fleurs

 

Tu marches

sur les grèves et les falaises

pour cueillir à plein regard

la lumière nouvelle

 

et demander

à chaque lieu aimé

comment il a vécu l'hiver

aux hordes sauvages de vent

 

Tu rêves d'un poème

qui épouse la fidélité du temps

 

 

 

 

En la mano

en los ojos del pintor

 

el tiempo se lo llevó todo

eventos

y sentimientos

para volverlos azul

 

No hubo más dolor

sino azul

 

No hubo más belleza

sino azul

 

No hubo más muerte

sino simplemente azul

 

 

 

Dans la main

dans les yeux du peintre

 

le temps prit toute chose

événements

et sentiments

pour en faire du bleu

 

Il n'y eut plus de douleur

mais du bleu

 

Il n'y eut plus de beauté

mais du bleu

 

Il n'y eut plus de mort

mais simplement du bleu

 

 

Emoción de brumas

 

Consciente

le queda septiembre

para ser verano

 

el de los contemplativos

y los caminantes

 

el azul se modula con brumas

que acentúan la emoción

y el ejercicio de la mirada

 

El paisaje regresa

a su soledad

a toda prisa

con amplias mareas

 

La inmensidad salvaje despliega

el silencio inherente a su belleza

 

 

 

Émotion de brumes

 

Conscient

il lui reste septembre

pour être l'été

 

celui des contemplatifs

et des marcheurs

 

le bleu se module de brumes

qui accentuent l'émotion

et l'exercice du regard

 

Le paysage retourne

à sa solitude

à grands pas

à grandes marées

 

L'immensité sauvage déploie

le silence inhérent à sa beauté

Publicado en VENTANA FRANCESA
Etiquetado como

ALFONSO BREZMES

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

 

 

LOS PUNTOS INVISIBLES

 

Desconfío de las rectas:

van a donde quiero ir,

no por donde quiero ir.

Solamente cuando tardo

porque entro en el paisaje

logro ver los puntos que lo unen;

solo cuando me demoro

en la senda que me lleva

logro saber a dónde voy.

 

A cierta altura del camino

el por dónde es importante:

Ítaca —ya lo sabemos—

se desvanece al llegar.

 

 

 

LES POINTS INVISIBLES

 

Je me méfie des lignes droites:

elles vont là où je veux aller,

et non par où je veux aller.

Seulement quand je m'attarde

car je rentre dans le paysage

j'arrive à voir les points qui le relient;

seulement quand je prends mon temps

sur le sentier qui m'emmène

j'arrive à savoir où je vais.

 

À une certaine hauteur du chemin

le par où est important :

Ithaque -on le sait bien-

s'évanouit dès qu'on y arrive.

 

 

VENGA A NOSOTROS

 

Caigan tus ojos en mí,

como cae el cuchillo en el pan

para partirlo.

 

Hágase en ti mi palabra,

como se hace el verbo en la lengua

para dejarla encinta.

 

Venga a nosotros la sed,

como viene el dolor al mundo

para salvarlo.

 

 

 

QUE VIENNE A NOUS

 

Que tes yeux tombent sur moi

comme le couteau tombe sur le pain

pour le couper.

 

Que ma parole soit en toi

comme le verbe est dans la langue

pour la laisser enceinte.

 

Que la soif vienne à nous

comme la douleur vient au monde

pour le sauver.

 

 

(De SED, ed. Renacimiento, 2020)

 

LA CASA SIN PUERTAS

Homero vio a Dios:

esa fue la causa de su ceguera.

Borges leyó a Homero,

y en sus hexámetros las naves

surcaban el mar para llevar el sol

hasta el ciego horizonte de sus ojos.

Yo he leído antes a Borges

y otro me lee a mí ahora.

 

Así viaja la luz

por esta casa sin puertas

cuyos muros son palabras:

iluminando unos cuartos

tras dejar otros a oscuras.

 

 

LA MAISON SANS PORTES

 

Homère vit Dieu :

ce fut la cause de sa cécité.

Borges lut Homère

et dans ses hexamètres les vaisseaux

sillonnaient la mer pour emmener le soleil

jusqu'à l'horizon aveugle de ses yeux.

J'ai lu Borges autrefois

et à présent un autre me lit.

 

C'est ainsi que la lumière voyage

dans cette maison sans portes

dont les murs sont des paroles :

illuminant quelques pièces

après en avoir laissé d'autres dans le noir.

 

 

(de ULTRAMOR, ed. Renacimiento, 2020)

 

 

 

PARAÍSO EN OBRAS

 

¿Subes?

Me he calzado las botas de siete leguas

y aún hay sitio en mi viejo zurrón

para algún animal extraviado.

 

Tenemos todo el tiempo del mundo

para perderlo en relojes que atrasan;

conocemos la mecánica del desgaste,

el óxido de las buenas costumbres,

la solidificación de los días idénticos;

las palabras gastadas ya las sabemos.

 

Te ofrezco el azar, lo que tiembla

dentro del corazón de los niños,

unos pocos momentos fugaces

de algo parecido al amor y un pack

de una estancia para dos en mis sueños.

Te entrego la incertidumbre, la víspera,

lo que aún no está aquí,

lo que no tiene sombra,

el fruto del árbol del Bien y del Mal,

la trampa exacta del nosotros.

 

Sube:

perderemos juntos el paraíso.

 

 

PARADIS EN TRAVAUX

 

Tu montes?

J'ai chaussé mes bottes de sept lieues

et il reste de place dans ma vieille gibecière

pour un quelconque animal égaré.

 

Nous avons tout le temps du monde

pour le perdre dans des horloges qui retardent ;

nous connaissons la mécanique de l'usure,

la rouille des bonnes manières,

la solidification des jours semblables ;

les mots usés on les connaît déjà.

 

Je t'offre le hasard, ce qui tremble

dans le cœur des enfants,

quelques rares moments fugaces

de quelque chose qui ressemble à l'amour et un pack

d'un séjour pour deux dans mes rêves.

Je te livre l'incertitude, la veille,

ce qui n'est pas encore là,

ce qui n'a pas d'ombre,

le fruit de l'arbre du Bien et du Mal,

le piège exact que nous sommes.

 

Monte :

nous perdrons ensemble le paradis.

 

(De Vicios ocultos- Ed. Leviatán, Buenos Aires 2019)

Etiquetado como

HÉLÈNE RÉVAY

Poemas del libro Poèmes sous-vide, Ed. Unicité, 2019

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

Eh quoi ?

 

Mourir selon les rites,

vivre selon l'usage,

s'enorgueillir de désespoirs.

 

Pour se réveiller un matin

dans un champ de mines

et sentir le charbon,

des aisselles aux cheveux?

 

Je ne vivrai pas cet ordre,

selon lequel on soupèse,

minutieusement, et gâte sa vie.

 

Où l'on perd sa raison,

à la rationner,

à sentir dans les soirs,

ce vent de misère.

 

À perpétrer le sort,

et n'y voir qu'un destin.

 

 

 

¿Y qué?

 

Morir según los ritos,

vivir según el uso,

enorgullecerse de desesperaciones.

 

¿Para despertarse una mañana

en un campo de minas

y oler a carbón

de las axilas al cabello?

 

No viviré en este orden

según el cual uno sopesa,

minuciosamente, y malgasta su vida.

 

Donde se pierde la razón

por racionarla,

sintiendo en las tardes

ese viento de miseria.

 

Por perpetrar la suerte

viendo solo un destino.

 

 

 

 

 

Je ne te demande pas de croire,

je ne te demande pas d'oser.

 

Ni d'avoir au bord du coeur,

le privilège des larmes.

 

Et dans la bouche,

l'orgueil d'un soupir.

 

Je ne demande pas

à l'absence de paraître.

 

Ni à quiconque de choisir,

entre le vent et la pluie,

la soif ou la misère,

l'assiette ou la tablée.

 

 

No te pido que creas,

no te pido que te atrevas.

 

Ni que tengas al borde del corazón

el privilegio del llanto.

 

Y en la boca,

el orgullo de un suspiro.

 

No le pido

a la ausencia que aparezca.

 

Ni que alguien elija

entre el viento y la lluvia,

la sed o la miseria,

el plato o la mesa.

 

 

 

J'aurais pu naître heureuse,

poète et comblée.

 

Et voir se flétrir les jours,

selon ma diligence.

 

Savoir la fin à l'avance.

 

Et tout ça sans en être

un instant affaiblie.

 

Et connaître le destin

dans une suave cruauté.

 

Comme j'aurais pu lasser ton coeur

par des chants opportuns.

 

 

 

Hubiera podido nacer feliz,

poeta y colmada.

 

Y ver los días marchitarse,

según mi diligencia.

 

Saber el final por adelantado.

 

Y sin que todo eso me dejara

sin fuerzas ni un instante.

 

Y conocer el destino

en una suave crueldad.

 

Como hubiera podido cansar tu corazón

con cantos oportunos.

 

 

 

Marcher l'absence,

dans les rayons nus de Septembre.

 

Dans le désert, encore,

murira le poème.

 

Et les pensées,

dans le ciel cimenté.

 

Sur les chevaux électriques,

exploseront les crânes.

 

J'aimerais tant vivre,

dans le feu du soleil,

l'inlassable été.

 

Caminar la ausencia

en los rayos desnudos de septiembre.

 

En el desierto aún

madurará el poema.

 

Y los pensamientos,

en el cielo hecho cemento.

 

En los caballos eléctricos

explotarán las calaveras.

 

Quisiera vivir tanto,

en el fuego del sol,

el verano incansable.

Publicado en VENTANA FRANCESA
Etiquetado como
Página 1 de 44