
Jonatán Reyes
Jonatán Reyes (San Juan, Puerto Rico, 1984).
Escritor y editor. Ha publicado los libros: Actias Luna (2013), Sunny Sonata (2014), Aduana (2014), Filmina (finalista del premio internacional de poesía Pilar Fernández Labrador, 2016) y Perdíamos la gracia y el verano (2017). Su poesía ha sido publicada en diversas revistas internacionales de literatura y poesía, de países tales como: Colombia, Argentina, Venezuela, España, Grecia, Italia, Brasil, Ecuador, Estados Unidos, Chile, Bolivia y México. Es finalista de diversos premios de poesía, entre ellos: el III y el IV Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, del Premio Internacional de Poesía Paralelo Cero (2017), y del Premio Internacional de Poesía Francisco de Aldana con su libro “El oleaje que nos deshace”. Ha sido invitado a diversos encuentros de poesía, festivales de poesía internacionales y ferias del libro. Su poesía ha sido traducida al italiano, griego, inglés y portugués. Es director y editor de la revista de poesía Low-fi ardentía.
2 poemas de Jonatán Reyes (Puerto Rico, 1984) Traduction de Miguel Ángel Real
Fotografía ©Minor White
2 poemas de Jonatán Reyes (Puerto Rico, 1984)
Traduction de Miguel Ángel Real
SIGNO DE JULIO
la sed de julio fue un alivio
la bifurcación en el tiempo
donde la danza nunca ocurrió
la retrospectiva, la delicada arruga
como una orilla de un labio muerto
o de una ruina que crea una memoria
donde se forma otra raza de elementos
fingiendo una condición humana
en medio del efluvio de la ceniza
perdíamos la gracia y el verano
RESIDUOS
1.
soy borde / borde contra esquina
al ras de la grieta próxima
arista deforme por la sombra
espacio-nada / o / preparto
astillado como una escena
mi cuerpo el sopor de un recuerdo
2.
pero no decirlo en voz alta
que me escuchan los vecinos
y dirán que sigo aquí:
borde contra borde
vórtice de todo / al socaire
de la permanencia
entrando en fisuras transitorias
llegando a ninguna parte
naciendo / incansablemente
3.
ese día no nací / fue el otro
del otro año / quiero
decir / ese / pero al revés
hacia declive
o / bajo un eclipse enfermo
sobre una arena desplazada
mejor dicho / día de verano
4.
pero no / ese día no nací
fue alrededor de los vecinos
sobre una mesa de ping pong
debajo del sol de julio
allí estaba / memorizando
el vacilar de los reflejos sobre
las miradas inanimadas
y sentí el persistir del instante
la insistencia de la vida
5.
nací de una herida
la atravesé para salir
a la intemperie
6.
mi pierna izquierda fuera
mi pie rozando la superficie
una muchedumbre reunida
eufórica, mi cuerpo mudo
una luz asquerosa se mete
en todo lado / y desfigura
aún el mundo no es nada
8.
estoy presenciando el final de todo
¿eso me hace cómplice?
2 poemas de Jonatán Reyes (Puerto Rico, 1984)
Traduction de Miguel Ángel Real
SIGNE DE JUILLET
la soif de juillet fut un soulagement
la bifurcation dans le temps
où la danse n'eut jamais lieu
la rétrospective, la délicate ride
comme une rive d'une lèvre morte
ou d'une ruine qui crée une mémoire
où se forme une autre race d'éléments
en feignant une condition humaine
au milieu de l'effluve de la cendre
nous perdions la grâce et l'été
RESIDUS
1.
je suis rebord / rebord contre angle
au ras de la crevasse proche
arête difforme par l'ombre
espace-néant / ou / préaccouchement
fendu comme une scène
mon corps la somnolence d'un souvenir
2.
mais ne pas le dire à voix haute
car les voisins écoutent
et ils vont dire que je suis toujours là :
rebord contre rebord
vortex de tout / sous le vent
de la permanence
entrant dans des fissures transitoires
arrivant nulle part
naissant / inlassablement
3.
ce jour là je ne suis pas né / ce fut l'autre
de l'autre année / je veux
dire / celui-là / mais à l'envers
vers le déclin
ou / sous une éclipse malade
sur un sable déplacé
ou plutôt / jour d'été
4.
mais non / ce jour là je ne suis pas né
ce fut autour des voisins
sur une table de ping pong
sous le soleil de juillet
j'étais là / à mémoriser
l'hésitation des reflets sur
les regards inanimés
et j'ai ressenti la persistance de l'instant
l'insistance de la vie
5.
je suis né d'une blessure
je l'ai traversée pour sortir
à la belle étoile
6.
ma jambe gauche en dehors
mon pied frôlant la surface
une foule rassemblée
euphorique, mon corps muet
une lumière dégoûtante rentre
partout / et défigure
le monde n'est toujours rien
8.
j'assiste à la fin de tout
est-ce que je deviens un complice ?