Nieves Álvarez Martín

Nieves Álvarez Martín

Nieves Álvarez Martín

 

Nació en Mingorría (Ávila, España) el 11 de febrero de 1949. Vive en Cantabria desde hace más de 40 años. Profesora, amante de la literatura y la pedagogía. Profesora, investigadora, poeta y artista plástica. Ha colaborado en revistas educativas y literarias, dirigido programas de radio y televisión, obtenido premios literarios y profesionales, participado en obras literarias colectivas, revistas y antologías, coordinado publicaciones, investigaciones, actos artísticos y poéticos. Es miembro de: Genialogías, Asociación Española de Escritores, Verbo Azul y ahora de EnR.

 

Entre su amplia obra poética, destacar:

 

· Intrusos en el tiempo. Teorema de la lírica. Premio de Poesía Vicente Martín. Vitruvio. Madrid, 2007.

· La Magia de la voz, Ayuntamiento de Bujalance, XVII Premio Poeta Mario López. Piedra Buena (Ciudad Real), 2010.

· Los íntimos secretos de la voz, XIV Premio de poesía Nicolás del Hierro.

· Erótica de la luz (liturgia de las horas). Vitruvio. Madrid, 2014

· Cercana lejanía / Closer Farness, con Bina Sarkar Ellias. Edición bilingüe español-inglés. Lastura, 2020

 

Entre su obra en prosa podemos destacar:

· Marta en Consumerilandia. Primer Premio Nacional de Cuentos. INC. Madrid 1985 · ...y diez. Tercer premio en el IV Certamen de Relato Corto del Consejo de la Mujer de Cantabria. Santander, 2003.

· Geranios Rojos. Primer premio en el VII Certamen de Relato Corto del Consejo de la Mujer de Cantabria. Santander 2005. · Casandra en Santander. Premio Regional Coca-Cola, 50 Aniversario. Por Madrid 2010

· Ciudad Azul. Premio en el XV Concurso Nacional de Cuentos Infantiles. Tertulia Goya. Santander 2010. · Platos Rotos. Dirección General de Igualdad, Mujer y Juventud. . Consejería de Presidencia y Justicia. Gobierno de Cantabria "En los ojos del miedo" (2012)

· Una librería para descambiar, Premio especial del jurado, Radio Nacional y Fundación CAIXA. Madrid, 2011. Recogido en el libro Relatos que merecen un lugar en la historia, Obra Social Caixa, Barcelona, 2013.

 

 

Para saber más: web: www.nievesalvarezmartin.com

 

NIEVES ÁLVAREZ

Traduction par Miguel Ángel Real

 

Poèmes du livre “Cercana lejanía / Closer farness”,

de Nieves Álvarez y Bina Sarkar Ellias. Edition bilingue anglais-espagnol.

Ed. Lastura, 2020

 

 

 

 

CHIFFRES

 

 

Les chiffres nous envahissent

avec leur couleur de sang et de paradis.

Les personnes sont des chiffres,

les animaux sont également des chiffres,

les mots d'amour et les promesses

que personne ne tient jamais :

recycler les ordures,

ne pas gaspiller l'eau,

protéger les oiseaux,

ne pas mettre le feu aux bois

-même si les commanditaires payent très bien-,

ne pas abandonner les chiens

ni les vieilles personnes qui à présent sont encombrantes

mais qui depuis toujours nous ont tout donné.

 

Les chiffres sont fatigués de compter

et les comptables font brûler à l'unisson

toutes les touches des calculettes

et le gaspillage des calculs

dans le rite cruel des suicides.

 

 

Les chiffres de la vie sur la planète sont dans le rouge.

Un vert continent de plastique et de rage

avance sur la mer des malheurs

réclamant aux morts et aux vivants

sa place dans l'histoire.

 

Les poissons se nourrissent

de notre déraison

et attachée à leur tristesse, ils ont

le poison qui porte notre nom.

 

Nous le savons, nous le commentons peut-être,

mais nous ne faisons rien et les chiffres de la planète

sont toujours dans le rouge.

 

 

 

 

 

NÚMEROS

 

Nos invaden los números

con su color de sangre y paraíso.

Las personas son números,

números son también los animales,

las palabras de amor y las promesas

que nadie cumple nunca:

reciclar la basura,

no derrochar el agua

proteger a los pájaros,

no prender fuego al monte

-aunque  paguen muy bien quienes lo ordenan-,

no abandonar a perros

ni a personas mayores que ahora nos estorban

y nos lo dieron todo desde siempre.

 

Los números se cansan de contar

y los contables queman al unísono

todas las teclas de calculadoras

que derrochan los cálculos

en el rito cruel de los suicidas.

 

La vida en el planeta está en números rojos.

Un verde continente de plásticos y rabia

avanza por el mar de las desdichas

reclamando a los muertos y a los vivos

su lugar en la historia.

 

Los peces se alimentan

de nuestra sinrazón

y llevan amarrada a su tristeza

el veneno que tiene nuestro nombre.

 

Lo sabemos, tal vez lo comentemos,

pero no hacemos nada y el planeta

sigue en números rojos.

 

FEMME

 

Que veux-tu que je te dise,

ta peau et ta tendresse sentent la peur,

tu baisses le regard et le sol

est ta patrie et ta vérité.

 

Ne t'abaisse pas, ne cache pas

tes seins volumineux,

ton visage souriant,

ta beauté infinie,

tes envies de vivre.

 

La perception de l'autre t'incommode-t-elle,

ses paroles t'agressent,

ses instincts assassins te violent,

sa religion te condamne peut-être ?

Ne permets pas qu'on gâche ta vie,

qu'on parle pour toi,

qu'on embrasse avec tes lèvres,

qu'on utilise ton nom.

 

N'arrête pas d'être toi.

 

 

 

                                              

MUJER

 

Qué quieres  que te diga,

huele a miedo tu  piel y tu ternura,

oblicuas la mirada y es el suelo

tu patria y tu verdad.

 

No te agaches, no escondas

tus pechos abultados,

tu cara sonriente,

tu belleza infinita,

tus ganas de vivir.

 

¿La percepción del otro te incomoda,

te agreden sus palabras,

te violan sus instintos asesinos,

te condena tal vez su religión?

No  permitas que te amarguen la vida,

que hablen por tu boca,

que besen con tus labios,

que utilicen tu nombre.

 

No  dejes de ser tú.

 

 

SOUVENIR PASSAGER

 

Nous jouions à faire la ronde, aux poupées,

aux osselets, aux petits chevaux, à mon petit œil voit

et on rêvait sans compter

quand les trains passaient, et nous agitions

notre mouchoir de lin et ses dentelles,

avec nos chaussures vernies,

une pluie d'étoiles

et quelques gouttes de magie sur le nez.

 

Personne ne nous avait dit que la vie était autre chose,

que les larmes étaient la pluie des jours sombres,

que grandir était une façon de vivre

sans quitter l'enfance

et qu'un jour les poèmes garderaient

la douleur et l'angoisse

dans des boîtes en cristal.

 

 

RECUERDO PASAJERO

 

Jugàbamos al corro, a las muñecas,

las tabas, el parchís, el veo-veo

y los sueños —sin nombre—

de ver pasar los trenes agitando

el pañuelo de lino con puntillas,

zapatos de charol,

lluvia de estrellas

y unas gotas de magia en la nariz.

 

Nadie nos dijo nunca que la vida era otra,

que el llanto era la lluvia de los días oscuros,

crecer era una forma de vivir

sin salir de la infancia

y un día los poemas guardarían

el dolor y la angustia

en cajas de cristal.

 

 

 

 

 

QUESTIONS SUCCESSIVES

 

Quelqu'un peut me dire où est-ce que je trouve

la phrase pertinente, le cataplasme fertile,

le remède précis contre la mer qui fait mal ?

 

Est-ce que quelqu'un sait guérir les hématomes

qui naissent dans la poitrine des oiseaux de passage

tout comme les morts respirent sur l'eau ?

 

Est-ce que quelqu'un connaît un vers, le mot précis,

l'adverbe, l'adjectif ou le pronom personnel

qui efface les chagrins échoués sur le sable ?

 

Est-ce que quelqu'un a la lettre décisive,

cette lettre capable de rendre visible

ce que personne ne semble vouloir voir ?

 

Est-ce que quelqu'un peut me dire en quelle langue

on nomme la tristesse, les soupirs de fond

de la mer Méditerranée, la force de la lumière ?

 

Est-ce que quelqu'un a chez lui les étreintes qui manquent,

les silences en trop, les mains généreuses,

l'accueil sûr du temps de vivre ?

 

 

 

 

 PREGUNTAS SUCESIVAS

 

¿Alguien  puede decirme dónde encuentro,

la frase pertinente, la cataplasma fértil,

el remedio preciso para el dolor de  mar?

 

¿Alguien sabe curar los hematomas

que nacen en el pecho de las aves de paso

lo mismo que los muertos respiran sobre el agua?

 

¿Alguien conoce un verso, la palabra precisa,

el adverbio, adjetivo o pronombre personal

que redime tristezas varadas en la arena?

 

¿Alguien tiene la letra decisiva,

esa letra capaz de hacer visible

lo que nadie parece querer ver?

 

¿Alguien puede decirme en qué idioma

se nombra la tristeza, los suspiros de fondo

del mar Mediterráneo, la fuerza de la luz?

 

¿Alguien tiene en su casa los abrazos que faltan,

los silencios que sobran, las manos generosas,

la segura acogida del tiempo de vivir?