Mostrando artículos por etiqueta: Poesía
FERMINA PONCE / Traduction par Miguel Ángel Real /
FERMINA PONCE
Traduction par Miguel Ángel Real
Sobre tu hombro derecho
Sobre tu hombro derecho
la luna llena bañada de banderas rojas, huyéndole a las corrientes profundas;
mañanas grises que redimen tu pena,
tardes rojas que abrazan tu andar.
Sobre tu hombro derecho
el susurro de la noche y el golpe de las olas,
ese “llévame despacio” que no hay prisa,
un puro fumado con tantas ganas,
y el silencio absoluto para volver a empezar.
Sur ton épaule droite
Sur ton épaule droite
la pleine lune baignée de drapeaux rouges, fuyant les courants profonds;
matinées grises qui effacent ton chagrin,
soirées rouges qui embrassent tes pas.
Sur ton épaule droite
le murmure de la nuit et le coup des vagues,
cet « emmène-moi » sans hâte,
un cigare fumé avec tellement d'envie
et le silence absolu pour recommencer
De Al Desnudo (2016) Prix ILBA 2018 (International Latino Book Award)
De regreso
Vuelves a mí tratando de encontrar lo que dejaste,
con las manos vacías,
la piel herida de esas manos huecas,
profanas,
seductoras,
y banales,
con el alma rota de extrañar al amor;
el que te abraza sin lanzas
ni maniobras.
Vuelves a mí sin saber cómo ni por qué,
con el ego caído de soberbia y palabras sordas,
sin ánimo de guerra y mucho menos de batallas,
con los ojos rojos de tu verde oscurecido,
el corazón ávido de somos y caricias.
Vuelves a mí lleno de miedo,
lo que se deja también se olvida
o el tiempo lo borra de la memoria,
ahora sólo ecos de tu voz y la mía.
Y te atreviste a volver a mí.
De retour
Tu reviens vers moi en essayant de retrouver ce que tu y as laissé,
les mains vides,
la peau blessée de ces mains creuses,
profanes,
séduisantes
et banales,
l'âme brisée par l'amour qui manque ;
celui qui t'embrasse sans lances
ni manœuvres.
Tu reviens vers moi sans savoir comment ni pourquoi,
l'ego renversé par l'orgueil et les paroles sourdes,
sans volonté de guerre et bien moins de batailles,
les yeux rouges par ton vert assombri,
le cœur avide de nous sommes et de caresses.
Tu reviens vers moi rempli de peur,
on oublie aussi ce que l'on laisse
ou le temps l'efface de la mémoire,
à présent seulement un écho de ta voix et de la mienne.
Et tu as osé revenir vers moi.
De Mar de (L)una (2017) - Prix ILBA 2019
Tregua
Sólo esta noche,
aunque sea sólo por esta noche,
una tregua sin bandera,
que no sangre ni desangre,
con la paz de tu voz y mi tonada.
Una tregua de palabras atadas entre lunas y heridas a medio sanar,
con un beso de “ya no duele tanto”.
Sólo esta noche,
aunque sea una noche,
una tregua de “descansa amor”,
para no seguir muriendo,
para no seguir matando,
para dejar de desaparecer.
De Poemas sin nombre (2019)
Trêve
Rien que cette nuit,
même si ce n'est que pour cette nuit,
une trêve sans drapeau,
qui ne saigne ni ne fasse saigner,
avec la paix de ta voix et ma mélodie.
Une trêve de paroles liées entre les lunes et des blessures à moitie guéries,
par un baiser qui dit « cela fait moins mal ».
Rien que cette nuit,
même si c'est une nuit,
une trêve comme « repose-toi mon amour »,
pour cesser de mourir,
pour cesser de tuer,
pour ne plus disparaître.
LUISA MIÑANA / Poèmes de “Este es mi cuerpo”
LUISA MIÑANA
Poèmes de “Este es mi cuerpo”, (Ed. Lastura, 2019)
Traduction par Miguel Ángel Real
OJOS
Hasta los ojos ciegos hablan.
Yo miro muchas veces con los ojos cerrados
y avanzo entre las cosas siempre a tientas.
Me pregunto a menudo qué fue en mi vida
lo primero que vi,
en qué momento fijé la vista en algo
y lo nombré.
¿Quién me miraba entonces?
iQué incapaz mi memoria, qué injusta
con los ojos que descubren el mundo cada día
y no se cansan nunca!
Hasta los ojos ciegos ven.
Porque ven hacia dentro la luz de las estrellas
primitivas, de la que están hechos los ojos.
YEUX
Même les yeux aveugles parlent.
Je regarde bien souvent les yeux fermés,
et j'avance parmi les choses toujours à tâtons.
Je me demande souvent quelle fut dans ma vie
la première chose que j'ai vue,
à quel instant j'ai fixé mon regard sur quelque chose
en la nommant.
Qui me regardait alors?
Que ma mémoire est incapable, qu'elle est injuste
avec les yeux qui découvrent le monde chaque jour
et jamais ne se fatiguent!
Même les aveugles voient.
Car ils voient intérieurement la lumière des étoiles
primitives, dont les yeux sont faits.
VULVA
Un cuerpo frente a otro amándose
definen la forma primigenia,
la del ojo de dios o el gineceo de la flor,
la almendra sagrada de las entradas de los templos
o sus ábsides —que transcriben el cielo—,
la intersección de un círculo perfecto y de otro
como en los viejos planisferios,
como la vulva idolatrada
en el comienzo de las civilizaciones y, desde
entonces, saqueada y sometida
bajo la excusa cínica de la vida imparable.
Un cuerpo contra otro
dejan un hueco como de agua,
como un barco, negación necesaria
que hubiera sido muerte,
si no tuviera el hueco en su aceleración la forma
que me devuelve al centro, si no fuera
la resurrección de los cuerpos
atrapada en mi cuerpo
de mujer.
VULVE
Deux corps s'aimant face à face
définissent la forme primitive,
celle de l’œil de dieu ou du gynécée de la fleur,
l'amande sacrée des entrées des temples
ou leurs absides -qui transcrivent le ciel-,
l'intersection d'un cercle parfait et d'un autre
comme sur les vieux planisphères,
comme la vulve idolâtrée
au commencement des civilisations et, depuis,
saccagée et soumise
sous l'excuse cynique de la vie imparable.
Un corps contre un autre
laissent un espace qu'on dirait d'eau,
comme un bateau, négation nécessaire
qui aurait été mortelle
si dans son accélération cet espace n'avait pas la forme
qui me ramène au centre, si ce n'était pas
la résurrection des corps
coincée dans mon corps
de femme.
SOLEDAD
La soledad buscada, a la mesa de un bar,
el libro abierto y el cuaderno.
Todavía lo haces:
interponer un texto de otros, parapetar
los ojos en la página que vas cumplimentando.
Lo aprendiste muy pronto. Leer y hablar
de libros espantaba a los ligones zafios
y a los apostadores de fines de semana lamentables,
todo tan previsible: los chicos a lo suyo,
y las tardes de sábado y domingo, con sus horas
planas de tabaco y pelicula,
las amigas inquietas
y habladoras, siempre desengañadas.
Aún lo sigues haciendo
en el bar, en el bus, en la calle,
en las palabras.
Te defiendes del mundo detrás de un libro
abierto o de una pantalla
que te permite estar, pero marcharte.
SOLITUDE
La solitude recherchée, à table dans un bar,
le livre ouvert et le cahier.
Tu le fais encore :
interposer un texte d'autrui, abriter
tes yeux dans la page que peu à peu tu remplis.
Tu l'as appris très tôt. Lire et parler
de livres faisait fuir les dragueurs minables
et les parieurs de week-ends lamentables,
tout tellement prévisible : les garçons qui ne pensaient qu'à eux mêmes
et les après-midi du samedi et du dimanche, avec leurs heures
plates de tabac et de film,
les amies inquiètes
et bavardes, toujours désabusées.
Tu le fais toujours
dans le bar, dans le bus, dans la rue,
dans les mots.
Tu te protèges du monde derrière un livre
ouvert ou d'un écran
qui te permet d'être, mais en partant.
DE FRANCIA A MEXICO (1) ARNAUD BOURVEN / LA CERCA /
DE FRANCIA A MEXICO (1)
ARNAUD BOURVEN - LA CERCA
Traducción de Elise Person
Estos poemas fueron publicados en 2017 en la Editorial francesa RAZ,
en una colección dedicada conjuntamente a dos autores franceses y dos mexicanos.
Hoy les presentamos el texto “La haie -La cerca”, de Arnaud Bourven,
traducido al español por Elise Person
Más información en https://razeditions.jimdofree.com/catalogue/collection-raz-fr-mx/
de ella
qué decir
que no sea herida
acurrucarse en ella
les parece
posición sostenible
me acuerdo
de los blancos entre las ramas
nunca cerradas
intentar la travesía
algunos desgarros
a nuestros respiros
solas
las horas pasan
frases que no alcanzan
inmensa ceguera
incendiada de sombras
rayos mezclados de agua
la sequía
inclinada sobre ella
la siembra
ver un día más claro
entre las cercas
que en nuestras escrituras
acercarse a ellas
labios armados de arcilla
manos marcadas de moras
que las zarzas salvajes
nunca desramadas
nos enseñen lo humano
d’elle
que dire
qui ne soit blessure
s’y blottir
vous semble-t-il
position tenable
je me souviens
des blancs entre les branches
jamais refermées
tenter la traversée
quelques accrocs
à nos respirations
seules
les heures passent
phrases qui n'atteignent pas
immense cécité
incendiée d’ombres
éclairs d’eau mêlés
la sécheresse
penchée sur elle
l’ensemence
y voir un jour plus clair
entre les haies
qu’en nos écritures
s’en approcher
lèvres armées de glaise
mains grêlées de mûres
que les ronciers sauvages
jamais ébranchés
nous enseignent l’humain
quizás solamente
dos o tres especies
siempre recordadas
atentas
inclinadas
incisivas
suma desmesurada
de todos nuestros actos
en un solo desenlace
penetrarla parece improbable
hay las zarzas
guaridas de los avispones
el viento
más árido
renuncia
las bestias
en ella encuentran
algún descanso inquieto
en huecos
colmillos y aguijones
inscriben su revancha
quien para regalarle a la cerca
desde tanta altura
hablar de la muerte
palabra
que puede cruzar la cerca
sin captar esos vocablos
el pájaro que abre el hueso
para tragar la almendra
nos mostrará la vía
dar cuenta
de tales profundidades
cuando la tierra vacila
peut-être seulement
deux ou trois essences
toujours ressassées
attentives
inclinées
incisives
somme démesurée
de tous nos actes
en un seul dénouement
la pénétrer semble improbable
il y a les ronces
tanières des frelons
le vent
le plus aride
renonce
les bêtes
y recouvrent
quelque inquiet repos
en creux
crocs et dards
inscrivent leur revanche
qui pour offrir à la haie
d’aussi haut
parler de la mort
parole
qui peut franchir la haie
sans saisir ces mots
l’oiseau qui ouvre le noyau
pour avaler l’amande
nous montrera la voie
rendre compte
de telles profondeurs
quand la terre hésite
lo que atraviesa
lo que separa
no puede definirla
decirla más cercana
cuando deja
de atravesar y separar
nada frenará
sus raíces resecas
sus frutos negros
la doblamos
la cortamos
le ordenamos el silencio
pero acumula
bajo la poda
sombríos deseos
recoger los destinos
que deja colgar
de sus astillas
cuando el hombre
le hace frente
él naufraga
ella no da ninguna respuesta
a los fragmentos
que aísla
ella sirve de base
a la cicatriz
sólo la acompaña
un día
resulta posible
cruzarla
acabar por fin
la frase real
de las cercas
ce qu’elle traverse
ce qu'elle sépare
ne peut la définir
la dire au plus près
quand elle cesse
de traverser et de séparer
rien n’endiguera
ses racines asséchées
ses fruits noirs
on la plie
la taille
lui intime le silence
mais elle engrange
sous l'élagage
d'ombrageux désirs
ramasser les destins
qu’elle laisse pendre
à ses échardes
quand l’homme
lui fait face
il chavire
elle n’apporte aucune réponse
aux fragments
qu’elle enclave
elle sert de socle
à la cicatrice
seulement l'accompagne
un jour
il devient possible
de la franchir
achever enfin
la phrase réelle
des haies
DE FRANCIA A MEXICO (2) IÑIGO MALVIDO IMPRESIONES / IMPRESSIONS Traduction par Nadia Mondragón
DE FRANCIA A MEXICO (2)
IÑIGO MALVIDO
IMPRESIONES / IMPRESSIONS
Traduction par Nadia Mondragón
Estos poemas fueron publicados en 2017 en la Editorial francesa RAZ,
en una colección dedicada conjuntamente a dos autores franceses y dos mexicanos.
Hoy les presentamos el texto Impresiones, del mexicano Iñigo Malvido.
Más información en https://razeditions.jimdofree.com/catalogue/collection-raz-fr-mx/
Angustia y pieles
Ahora no sé la presencia,
ésta se reparte en múltiples presencias
y cada una debe escuchar la luz.
Por la noche las manzanas hablan distinto
los nervios se humedecen
y la respiración parece surgir
desde el fondo de una alberca.
Con el alba todo cambia,
el instante aparece enloquecido
mientras los escalones observan
como se llena el cielo con bandadas de zapatos
ignorantes del reposo, que a veces
como rayo, atraviesa algún pie desnudo.
Pierdo mis brazos en la tarde,
las estatuas ríen cuando alargo la vista.
El vértigo recrea, la oscura pradera indefinida
en donde aúllo por encontrar un nombre,
un pulso que no se abata
y sostenga al mar de cada río.
Angoisse et peaux
Maintenant je ne sais pas la présence,
celle-ci se divise en multiples présences
et chacune doit écouter la lumière.
Le soir les pommes parlent autrement
les nerfs s'humidifient
et la respiration semble surgir
des profondeurs d'un bassin.
Avec l'aube tout change,
l'instant devient fou
tandis que les marches observent
comme le ciel se remplit de nuées de chaussures
insensibles au repos, qui parfois
comme un éclair, traverse quelque pied nu.
Je perds mes bras le soir,
les statues rient quand j'élargis le regard.
Le vertige recrée, l'obscure prairie indéfinie
où je hurle pour trouver un nom,
un pouls qui ne flanche pas
et qui soutienne la mer de chaque rivière.
Modern Love
Como novia de otro siglo
cultiva tu mano los fuegos del anillo.
Periodistas, relojes y pantallas
el encanto perecedero
tienen por sastre a tu desconfianza.
Aún recuerdas cómo hacer las cosas,
el viento no dobla a todos los árboles,
están los corazones que vigilan sus cenizas.
Hay algo que no se pierde
aunque forjamos la costumbre de mirar aviones
y descubrir continentes sin sorpresa,
lo saben las sombras
que prefirieron alejarse de la luz eléctrica.
La ternura de las estrellas calza tus zapatos.
Modern Love
Comme une fiancée d'un autre siècle
ta main cultive les feux de l'anneau.
Journalistes, horloges et écrans,
l'enchantement périssable,
ils ont ta méfiance pour couturier.
Tu te souviens encore de comment faire les choses
le vent ne courbe pas tous les arbres,
ils restent les coeurs qui surveillent leurs cendres.
Il y a quelque chose qui ne se perd pas
même si l'on forge la coutume de regarder des avions
et de découvrir des continents sans être surpris,
les ombres qui ont préféré s'éloigner de la lumière électrique
le savent.
La tendresse des étoiles porte tes chaussures.
Blanco
Señor, he puesto mi corazón
en el corazón de la diana,
la tierra y el cielo se desdoblan
mostrándome el camino.
Estoy despierto en tu santa
voluntad, respiro el agua
que transformas en vino,
me atrevo a mirarte en la mesa
que siempre hemos compartido.
No recuerdo cuánto censuré
tu tacto, que al holgarme
estuve con el niño
que con lágrimas alegres
doradas, sacudía a las montañas.
Confieso no me arrepiento,
la promiscuidad de la noche
también enciende a los sentidos,
la rebelión humana
afiló mi lengua
y haberme encontrado
más alto que los dioses
diamante de lo impuro
sobre el reflejo de un charco,
me ha hecho reconocer
lo sagrado del engaño.
Pido porque los hombres
tengamos la gracia de hallarte
presente, como eres,
en la intimidad de la memoria,
por el ablandamiento del alma
y porque corran libres
las aguas y la historia femeninas.
Señor, el sol acaricia las alas
de tu flecha, y en el corazón de la diana
está su corazón.
Blanc
Seigneur, j'ai posé mon coeur
au coeur de la cible,
la terre et le ciel se déplient
en me montrant le chemin.
Je suis éveillé en ta sainte
volonté, je respire l'eau
que tu transformes en vin,
j'ose 0 te regarder à la table
que nous avons toujours partagée.
Je ne me souviens pas combien j'ai censuré
ton toucher, ni qu'en m'amusant
j'ai été avec l'enfant
qui avec des larmes de joie
dorées, secouait les montagnes.
Je m’avoue sans regret,
la promiscuité de la nuit
allume aussi les sens,
la révolte humaine
a aiguisé ma langue
et de m’être trouvé
plus haut que les dieux
diamant de l'impureté
sur le reflet d'une flaque,
m'a fait reconnaître
le sacré du mensonge.
Je prie pour que nous les hommes
ayons la grâce de te trouver
présent, tel que tu es,
dans l'intimité de la mémoire,
pour l'amollissement de l'âme
et pour que les eaux et l'histoire féminines
courent libres.
Seigneur, le soleil caresse les ailes
de ta flèche, et au coeur de la cible
se trouve son coeur.
One of these days
Algún día
sin percatarme de la hora
voy a morir.
Mis huesos
se contentarán
con ser devorados
por la tierra,
que de ello
ha hecho siempre
un buen provecho.
Mi alma retornará
al sitio de las cosas ligeras,
donde uno puede holgarse
sin las tareas
que significan
al cuerpo del hombre,
donde la pena y la fortuna
son lo mismo
y nadie se ocupa
de vivirlas.
One of these days
Un jour
sans m´apercevoir de l'heure
je vais mourir.
Mes os
se contenteront
d'être dévorés
par la terre,
qui en
a toujours
bien profité.
Mon âme reviendra
sur le lieu des choses légères,
où l'on peut être à l’aise
sans les tâches
qui importent
au corps de l'homme,
où le malheur et la chance
sont la même chose
et personne ne s’occupe
de les vivre.
Imágenes de Tehuantepec / César Rito Salinas /
Imágenes de Tehuantepec
César Rito Salinas
Ese
círculo que
forman las sillas
Alberto Blanco, EMNBLEMAS
Para Angélica Ambrosio
I
Ella juntaba las hojas secas,
las ramas del árbol.
Cuando llegaba la nube de zancudos
-tarde bermeja-,
ella encendía el fuego.
Por la tarde juntaba a sus hijos en el patio.
Junto al humo,
amorosa los protegía de los zancudos.
II
¿Qué puedo decir de la sopa de lentejas?
Cuidó mi infancia de huérfano.
Nada sabía de quiebras económicas,
huracanes nivel 5,
desgracias.
Cuando tembló en el 17,
entre ruinas, comí lentejas.
No pude encontrar nada mejor a la hora del derrumbe.
III
De vez en cuando me arrimo al fuego,
el humo trae de vuelta las certezas.
IV
Incompleto puedo poner palabras,
tarde bermeja.
V
Con el paso de años busco el verano
de las blusas holgadas,
los aguaceros repentinos,
las huellas de la mujer en la habitación.
Tarde bermeja,
nada mueve la nube de zancudos
que vuelven con el aire.
NIEVES ÁLVAREZ / Poèmes du livre “Cercana lejanía / Closer farness”/
NIEVES ÁLVAREZ
Traduction par Miguel Ángel Real
Poèmes du livre “Cercana lejanía / Closer farness”,
de Nieves Álvarez y Bina Sarkar Ellias. Edition bilingue anglais-espagnol.
Ed. Lastura, 2020
CHIFFRES
Les chiffres nous envahissent
avec leur couleur de sang et de paradis.
Les personnes sont des chiffres,
les animaux sont également des chiffres,
les mots d'amour et les promesses
que personne ne tient jamais :
recycler les ordures,
ne pas gaspiller l'eau,
protéger les oiseaux,
ne pas mettre le feu aux bois
-même si les commanditaires payent très bien-,
ne pas abandonner les chiens
ni les vieilles personnes qui à présent sont encombrantes
mais qui depuis toujours nous ont tout donné.
Les chiffres sont fatigués de compter
et les comptables font brûler à l'unisson
toutes les touches des calculettes
et le gaspillage des calculs
dans le rite cruel des suicides.
Les chiffres de la vie sur la planète sont dans le rouge.
Un vert continent de plastique et de rage
avance sur la mer des malheurs
réclamant aux morts et aux vivants
sa place dans l'histoire.
Les poissons se nourrissent
de notre déraison
et attachée à leur tristesse, ils ont
le poison qui porte notre nom.
Nous le savons, nous le commentons peut-être,
mais nous ne faisons rien et les chiffres de la planète
sont toujours dans le rouge.
NÚMEROS
Nos invaden los números
con su color de sangre y paraíso.
Las personas son números,
números son también los animales,
las palabras de amor y las promesas
que nadie cumple nunca:
reciclar la basura,
no derrochar el agua
proteger a los pájaros,
no prender fuego al monte
-aunque paguen muy bien quienes lo ordenan-,
no abandonar a perros
ni a personas mayores que ahora nos estorban
y nos lo dieron todo desde siempre.
Los números se cansan de contar
y los contables queman al unísono
todas las teclas de calculadoras
que derrochan los cálculos
en el rito cruel de los suicidas.
La vida en el planeta está en números rojos.
Un verde continente de plásticos y rabia
avanza por el mar de las desdichas
reclamando a los muertos y a los vivos
su lugar en la historia.
Los peces se alimentan
de nuestra sinrazón
y llevan amarrada a su tristeza
el veneno que tiene nuestro nombre.
Lo sabemos, tal vez lo comentemos,
pero no hacemos nada y el planeta
sigue en números rojos.
FEMME
Que veux-tu que je te dise,
ta peau et ta tendresse sentent la peur,
tu baisses le regard et le sol
est ta patrie et ta vérité.
Ne t'abaisse pas, ne cache pas
tes seins volumineux,
ton visage souriant,
ta beauté infinie,
tes envies de vivre.
La perception de l'autre t'incommode-t-elle,
ses paroles t'agressent,
ses instincts assassins te violent,
sa religion te condamne peut-être ?
Ne permets pas qu'on gâche ta vie,
qu'on parle pour toi,
qu'on embrasse avec tes lèvres,
qu'on utilise ton nom.
N'arrête pas d'être toi.
MUJER
Qué quieres que te diga,
huele a miedo tu piel y tu ternura,
oblicuas la mirada y es el suelo
tu patria y tu verdad.
No te agaches, no escondas
tus pechos abultados,
tu cara sonriente,
tu belleza infinita,
tus ganas de vivir.
¿La percepción del otro te incomoda,
te agreden sus palabras,
te violan sus instintos asesinos,
te condena tal vez su religión?
No permitas que te amarguen la vida,
que hablen por tu boca,
que besen con tus labios,
que utilicen tu nombre.
No dejes de ser tú.
SOUVENIR PASSAGER
Nous jouions à faire la ronde, aux poupées,
aux osselets, aux petits chevaux, à mon petit œil voit
et on rêvait sans compter
quand les trains passaient, et nous agitions
notre mouchoir de lin et ses dentelles,
avec nos chaussures vernies,
une pluie d'étoiles
et quelques gouttes de magie sur le nez.
Personne ne nous avait dit que la vie était autre chose,
que les larmes étaient la pluie des jours sombres,
que grandir était une façon de vivre
sans quitter l'enfance
et qu'un jour les poèmes garderaient
la douleur et l'angoisse
dans des boîtes en cristal.
RECUERDO PASAJERO
Jugàbamos al corro, a las muñecas,
las tabas, el parchís, el veo-veo
y los sueños —sin nombre—
de ver pasar los trenes agitando
el pañuelo de lino con puntillas,
zapatos de charol,
lluvia de estrellas
y unas gotas de magia en la nariz.
Nadie nos dijo nunca que la vida era otra,
que el llanto era la lluvia de los días oscuros,
crecer era una forma de vivir
sin salir de la infancia
y un día los poemas guardarían
el dolor y la angustia
en cajas de cristal.
QUESTIONS SUCCESSIVES
Quelqu'un peut me dire où est-ce que je trouve
la phrase pertinente, le cataplasme fertile,
le remède précis contre la mer qui fait mal ?
Est-ce que quelqu'un sait guérir les hématomes
qui naissent dans la poitrine des oiseaux de passage
tout comme les morts respirent sur l'eau ?
Est-ce que quelqu'un connaît un vers, le mot précis,
l'adverbe, l'adjectif ou le pronom personnel
qui efface les chagrins échoués sur le sable ?
Est-ce que quelqu'un a la lettre décisive,
cette lettre capable de rendre visible
ce que personne ne semble vouloir voir ?
Est-ce que quelqu'un peut me dire en quelle langue
on nomme la tristesse, les soupirs de fond
de la mer Méditerranée, la force de la lumière ?
Est-ce que quelqu'un a chez lui les étreintes qui manquent,
les silences en trop, les mains généreuses,
l'accueil sûr du temps de vivre ?
PREGUNTAS SUCESIVAS
¿Alguien puede decirme dónde encuentro,
la frase pertinente, la cataplasma fértil,
el remedio preciso para el dolor de mar?
¿Alguien sabe curar los hematomas
que nacen en el pecho de las aves de paso
lo mismo que los muertos respiran sobre el agua?
¿Alguien conoce un verso, la palabra precisa,
el adverbio, adjetivo o pronombre personal
que redime tristezas varadas en la arena?
¿Alguien tiene la letra decisiva,
esa letra capaz de hacer visible
lo que nadie parece querer ver?
¿Alguien puede decirme en qué idioma
se nombra la tristeza, los suspiros de fondo
del mar Mediterráneo, la fuerza de la luz?
¿Alguien tiene en su casa los abrazos que faltan,
los silencios que sobran, las manos generosas,
la segura acogida del tiempo de vivir?
Ciudad hambrienta / Alejandro de la Concha /
Ciudad hambrienta
Alejandro de la Concha
Una ciudad poblada por fantasmas,
de sombras que sueñan ser hombres.
Una ciudad de ecos color cobre,
murmullos grises que sueñan ser palabras.
Una ciudad de relojes deformes,
en la que se muere al salir de casa,
en la oficina, en largas jornadas.
Una ciudad de epopeyas inconclusas,
de juguetes rotos, de madera hinchada,
de faldas manchadas de sangre, rasgadas,
de jóvenes de esperanzas ilusas.
Donde la poesía ha sido olvidada,
donde lo bueno, lo malo, líneas difusas,
donde el dinero, la educación no alcanzan
para ese lujo llamado esperanza.
Una ciudad que tiene nombre de bestia.
Cronos devorando a sus hijos.
Una ciudad siempre hambrienta.
Disertación contra el soneto / Roberto López Moreno /
Disertación contra el soneto
Roberto López Moreno
Perder en estos tiempos el tiempo en un soneto es ocio tedioso, odioso, porque el verso, aritmética oscura, limita su universo entre sumas y restas y restos de un faceto y chocante y pedante y pujante mamotreto. En un lenguaje nuevo francamente es perverso sujetar las palabras; si el efecto es adverso, por parir un poema se aborta un triste feto. Los poetas modernos debemos bien unidos formar un solo frente contra dicha amenaza. Los que no escriban sonetos son netos sonidos de su tiempo, de un tiempo, nuestro tiempo, nuestra era plagada de ritmos diferentes. Sonidos pasa los que contando versos jamás dijeron nada.
¡Jamás he escrito un soneto; qué mal gusto, no lo haría, verdad de Dios no lo haría, no lo haría Qué boleto! No lo haría ni en secreto, no lo haría, no lo haría, no lo haría, no lo haría.
Jamás he escrito un soneto.
¿La verdad? Que es una bronca, si una palabra no entronca con el final anterior, no falta un poeta añejo que te trate de pendejo y eso sí que no. Mejor, si un soneto me manda a hacer Violante y en la vida me miro en tal aprieto, le azoto con el arpa, porque un reto tan grosero, falaz y repugnante, no es para mí, poeta de talante, poeta de mi tiempo, de respeto.Total, no se hable más ¡Muera el soneto! y que rime rimando por delante. El argumento a favor del verso blanco es tan simple: la libertad que goza le cubre con prudencia todo blanco. El verso libre es forma portentosa.
Aquí ni el ni tu... ni yo me atranco. ¿Un soneto? ¡For God!, qué fuchi cosa.
DANIEL OLIVARES VINIEGRA / Traduction par Miguel Ángel Real /
DANIEL OLIVARES VINIEGRA
Traduction par Miguel Ángel Real
POÈME INFINI
Une femme est capable de toutes les drôleries
de faire sortir un chapeau d’un lapin
De sillonner pendant des heures, en donnant des cours de bavardage,
les places, les villes, les mondes ou les océans remplis de foules
(sans s'épuiser, d'ailleurs, même pas un peu)
...pour se repoudrer ensuite le nez
ou re-brosser à nouveau ses cils avec une cuillère
(pas forcément en bois
peu importe la taille
comme celles qu'on utilise pour manger, par exemple,
dans les marmites de mole ou de pozole)
Une femme est capable de toutes les démesures
D'extraire un candélabre de son sac
ou d'éliminer aussi celui ou ceux qui la ou les harcèlent,
les souillent, ou du moins ceux qui les rabaissent sournoisement
ou les font disparaître abominablement
ou du moins « ils tentent » de le faire par action ou par omission...
pour ensuite raccommoder ou broder des linceuls
qui disent à ces monstres misérables et bien ça suffit,
pas une de plus ni de moins et alors « bon vent »
Une femme est capable de faire des choses fabuleuses
De préexister même si on n'est pas encore dimanche
de réapparaître après vingt ans et dire à son retour, comme si de rien n'était,
« bonjour ;
je crois que j'ai un peu faim, qu'est-ce qu'on cuisine... »
Ou de s'évaporer (jamais pour toujours) dans le brouillard bleu d'un matin pâle
Une femme est capable de tiédir le vent le plus glacial
d 'abattre des murs orientaux et occidentaux
de faire bouillir même les hauts sommets enneigés
d'allumer le fourneau ou une révolution après un printemps prolongé
de rafraîchir et aussi de se rafraîchir devant certains sièges si mystérieux
tellement exaspérés car exaspérants
Une femme est capable d'accomplir tous les exploits incalculables
De courir les 100 mètres en 10 secondes
-ou peut-être un peu moins-
de gravir cinq cent fois l'Everest
ou de commander le prochain voyage habité vers la galaxie d'Andromède
pour coloniser en un clin d’œil tout le système Alpha du Centaure
pendant que (apparemment sans se plaindre)
elle s'occupe de sa maison, de son emploi au bureau,
et de sa demi douzaine -environ- de morveux insupportables
Et ne venez pas nous dire qu'une femme ne peut pas faire ceci ou cela
...parce qu'immédiatement vous aurez comme réponse
en plus d'irrépressibles simagrées ou de certains débuts de pleurs et d'orages,
un homme à moitié mort devant elle
ou finalement quelqu'un mort de peur, ou un demi homme, c'est selon,
à moins que tout simplement on vous applique au moins l'infaillible
rafale glaciale de son indifférence blessante
Un femme est capable de se rendre toujours puissante
D'ouvrir sa poitrine et offrir son cœur, blanche colombe
de séduire non seulement un mâle mais tout le troupeau
de mourir de tristesse au cas où
de finir un verre ou toute une bouteille sans avoir mal au crâne
de patiner dans les fanges innommables
et même de danser tregua et de chanter catala[1]
et aussi d'écrire, de raconter ou de chanter des vérités
pendant qu'elle danse et qu'elle calme les colères des autres
ou bien de signer et de condamner sa propre histoire
et de dessiner et de répandre, ensuite,
une lumière de diamant plus rose que rose sur toutes les
têtes souillées des autres
… de sonder et de remonter des défaites insondables
… de te fermer les yeux le jour de ta mort
… ou, à ce moment même, tout simplement,
de sourire, en te faisant croire qu'en vérité tu nais à nouveau
et de te bénir et de t'embrasser pour la dernière fois comme
cette fois-là ou, oui, vraiment, ce fut la première
Ce qui veut dire qu'elle te laisse partir (sans rien sentir) dans des spirales et des ritournelles
à jamais
en te disant un peut-être maintenant et de façon permanente
c'est pour ton bien :
« mon amour : je t'aime ».
Une femme est capable de tout...
POEMA INFINITO
Una mujer es capaz de cualquier cosa divertida
De sacar una chistera de un conejo
De surcar por horas y horas, dando clases de cháchara
por entre plazas, urbes, orbes u océanos atestados de multitudes
(sin agotarse, por demás, siquiera un ápice)
… para polvearse en seguida la nariz,
o re–enchinar nuevamente sus pestañas con una cuchara
(no necesariamente de madera
y sí inclusive de cualquier medida
como las que se usan para palear, por ejemplo,
entre las cazuelas del mole o del pozole)
Una mujer es capaz de cualquier cosa realmente tremenda
Tanto de extraer un candelabro de su bolso
como de eliminar también a quien o a quienes a ella o ellas las asedian,
las mancillan, o al menos a quienes preteridamente las disminuyen
o hasta ominosamente las desaparecen
o al menos “así intentan” por acción u omisión hacerlo…
para luego zurcir o bordar mortajas
que a esos desalmados infelices digan, pues ya está,
ni una más o ni una menos y pues entonces “buen provecho”
Una mujer es capaz de hacer cualquier cosa fabulosa
De preexistir aunque todavía no sea hoy domingo
de aparecerse luego de veinte años y decir como si nada, al regresar,
“hola, buenos días;
creo que ya voy teniendo un poco de hambre, qué preparamos…”
O de esfumarse (no nunca para siempre) por entre la niebla azul de una pálida mañana
Una mujer es capaz de entibiar el más gélido cierzo
de derrumbar muros orientales y occidentales
de hacer bullir incluso altas cumbres nevadas
de encender el fogón o una revolución luego de una prolongada primavera
de refrescar y refrescarse también ante algunas de esas sedes tan ignotas
como harto exasperadas por exasperantes
Una mujer es capaz de cualquier hazaña incalculable
De correr los 100 metros en diez segundos
-o quizá tal vez en un poco menos-
de escalar quinientas veces el monte Everest
o de capitanear el próximo viaje tripulado a la galaxia de Andrómeda
para colonizar en un dos por tres a todo el sistema Alfa Centaury
en tanto (sin aparente queja alguna)
se hace cargo de su casa, de su empleo en la oficina,
y su poco más de casi media docena de insoportables mocosos
Y no se atreva a decir usted que una mujer no puede hacer tal o cual cosa
… porque de inmediato tendrá como respuesta
a más de irrefrenables aspavientos o ciertos amagos de llantos y tormentas
ante ella un hombre medio muerto
o al fin un muerto de miedo, o medio hombre, dado el caso,
si no es que meramente a usted se le aplica al menos la infalibe
ráfaga glacial de la (su) lacerante indiferencia
Una mujer es capaz de cualquier cosa poderosa…
De abrirse el pecho y ofrecer su corazón blanca paloma
de seducir no sólo a un macho sino a toda la manada
de morirse de tristeza por si acaso
de apurar una copa o toda una botella sin marearse
de patinar por entre fangos innombrables
lo mismo de bailar tregua que de bailar catala
y lo mismo de escribir, contar o cantar verdades
mientras danza y aplaca ajenas furias
o bien de firmar y sentenciar su propia historia
y de dibujar y desparramar, luego de ello,
rosa y más que rosada luz diamantina sobre todas aquellas
ajenas cabezas mancilladas
… de sondear y remontar derrotas insondables
… de cerrarte los ojos el día de tu muerte
… o de, en ese preciso instante, simplemente
sonreír, haciéndote creer que en verdad naces de nuevo
y bendecirte y besarte por última vez como aquella
o esta otra que sí / en verdad / fue la vez primera
Lo que viene a ser dejarte ir (y sin sentir) en espirales y ritornelos
para siempre
diciéndote un quizá ahora sí y de manera permanente
es por tu bien:
“mi amor; te quiero”.
Una mujer es capaz de cualquier cosa…
NOPOÈME INFINI (OU TOUT SIMPLEMENT POUR RESTER)
Ceci n'est pas un Poème
il ne fut pas écrit pour secouer l'univers
il ne brandit pertinemment aucune cause, ni personnelle ni étrangère
il ne remonte pas vers des arcanes inconnus et immémoriaux
il n'évoque pas non plus les plus anciennes ou millénaires langues mortes
il n'est pas elfique, iambique et surtout pas dithyrambique
il n’égrène pas de souffrances ni ne griffonne de crépuscules
il ne s'abrite pas derrière l’influence de déesses blanches ou de n’importe quelle autre
bordée
perlée
polychromie
(poly) phonique
Il ne résonne ni ne chante
il ne s’envole pas
il ne prétend pas secouer les consciences
ce n’est pas un poème d’amour ni de deuil
Sans traducteur ni propagateur possible
il ne fait ni allusion à Marcel Duchamp ni à René Magritte
ni ne pratique la vivisection des grenouilles
ni ne dissèque des objets
Il est truffé de lieux communs
il ne brille même pas comme un loriot
ce n’est pas non plus une élégie ni une romance ni un vers
(que SR veuille bien m’excuser… ainsi que monsieur RR[2])
Il n’aspire pas à rendre hommage
il ne célèbre aucune bataille héroïque
il ne brise pas des écoles
il n'intertextualise pas ni ne cite d’autres brillants auteurs
à l’exception peut-être de ceux qui vont de César Vallejo à Ida Vitale
Il tombe largement dans un ton familier
il n’est ni mythique ni ascétique
et encore moins sceptique ou même laïc
Ce n’est pas un cocktail Molotov
Il ne se balance ni avec la mer ni avec le vent
Il n’est pas une simple négation comme non plus jamais en aucun cas
Ceci n’est ni ne sera un poème :
il n'a cure de la forme ni de la versification
Il n’attaque ni ne défend…
Il n’est et n’a pas prétendu être
Il ne fut pas et il ne devient pas non plus
Il ne sera pas même s’il le veut
Aussi imparfait que plus-que-parfait
jamais il n’atteindra
ni tes oreilles
ni tes yeux
Ceci est aussi bien un simple Non
-GirOndO[3] et rOnd-
Ou pas aussi simplement
… sans vouloir être à peine.
NOPOEMA INFINITO (O PARA SIMPLEMENTE PERMANECER…)
Esto no es un Poema
no fue escrito para sacudir al universo
no enarbola procedentemente ninguna causa ni propia ni ajena
no remonta hacia ignotos arcanos inmemoriales
no evoca tampoco a las más antiguas o milenarias lenguas muertas
no es élfico ni yámbico, ni mucho menos ditirámbico
no desgrana padeceres ni emborrona atardeceres
no se ampara en influjos de diosas blancas o de cualquier otra
orlada
perlada
policromía
(poli)fónica
No suena y no canta
no eleva el vuelo
no pretende sacudir conciencias
no es un poema de amor ni de duelo
Sin traductor ni propalador posible
no hace alusión a Marcel Duchamp ni a René Magritte
ni vivisecciona ranas
ni disecciona objetos
Plagado está de lugares comunes
no destella siquiera cual oropéndola
no es tampoco una elegía ni un romance ni un verso
(con perdón de SR…lo mismo que del señor RR)
No pretende un homenaje
no celebra ninguna heroica batalla
no rompe escuelas
no intertextualiza ni cita a otros brillantes autores
con excepción quizá de los que van de César Vallejo a Ida Vitale
Incurre sobradamente en lo conversacional
no es místico ni ascético
mucho menos escéptico como tampoco seglar
No es una bomba molotov
No se mece ni con la mar ni con el viento
No es mera negación como tampoco jamás nunca
Esto no es ni será un poema:
no cuida la forma ni la métrica
No ataca y no defiende…
No es ni ha pretendido
No fue ni tampoco viene estando
No será aunque lo quiera
Tan Imperfecto como pluscuamperfecto
jamás llegará
ni a tus oídos
ni a tus ojos
Esto es si acaso un simple No
–GirOndO y redOndO–
Si bien no simplemente
…sin querer apenas siendo.
[1]Termes inventés par Julio Cortázar dans Historia de cronopios y de famas
[2]SR : Silvio Rodríguez, chanteur cubain. RR : Roberto Rosales, poète mexicain.
[3]Oliverio Girondo, poète argentin (1891-1967)
ISABEL MIGUEL / Traduction par Miguel Ángel Real /
ISABEL MIGUEL
Traduction par Miguel Ángel Real
ÉL
Él se acuna en la forma de la risa,
en la luz del anzuelo contra el agua
prodigando la vida frente al tiempo.
Yo entonces no entendía del verso de su boca
ni de su mano ausente.
En un murmullo ciego,
las paredes reclaman su presencia.
LUI
Il se berce dans la forme du rire,
dans la lumière de l'hameçon contre l'eau
prodiguant la vie face au temps.
Je ne comprenais pas alors le vers dans sa bouche
ni dans sa main absente.
Dans un murmure aveugle,
les murs réclament sa présence.
ELLA
Ella enhebra la aguja
descosiendo sus ojos en puntadas
y la radio fundiéndose en la tela.
Nosotras, puro juego,
desollamos la calle,
preservando la piel para el mañana.
Nunca tuvo mi tiempo más urgencia.
ELLE
Elle enfile l'aiguille
et découd ses yeux à chaque point :
la radio se fond dans la toile.
Nous, jeu pur,
nous écorchons la rue,
préservant la peau pour le lendemain.
Jamais mon temps ne fut plus urgent.
DESAHUCIO
Se llamaba María
y tenía su casa
muy cerca de la tuya.
Y hace días, muy pocos, que no vive.
Hace días que no sale a la compra,
que no asoma su rostro a la ventana,
que no sueña
ni habla
ni respira.
Se ha vencido en el caos de la crisis
al terror del desahucio y del vacío.
Así mueren los pobres,
en silencio,
en el gris abandono de sus vidas,
sin conocer el grito de su fuerza,
su protesta en un coro de gargantas.
Y culpo a la avaricia,
a los mercados,
a los que nos gobiernan pese a todo,
de esta muerte.
Se llamaban María, Ana o Luisa,
poco importan sus nombres.
Su silencio es ahora
el fin de los silencios.
EXPULSION
Elle s'appelait María
et sa maison était
très près de la tienne.
Et depuis quelques jours, elle n'y habite plus.
Cela fait des jours qu'elle ne va plus faire les courses,
qu'elle ne montre pas son visage à la fenêtre,
qu'elle ne rêve
ni ne parle
ni ne respire.
Elle a été vaincue dans le chaos de la crise
par la terreur de l'expulsion et du vide.
Ainsi meurent les pauvres,
en silence,
dans l'abandon gris de leurs vies,
sans connaître le cri de leur force,
leurs protestations dans un chœur de gorges.
Et je blâme l'avarice,
les marchés,
ceux qui nous gouvernent malgré tout,
pour cette mort.
Elles s'appelaient María, Ana ou Luisa,
peu importent leurs noms.
Leur silence est maintenant
la fin des silences.
En qué la lágrima.
Si hay un talud de escombros y una mano.
Si hay una marcha-huida en el camino
y el peso del adiós rompe en la espalda.
En qué la lágrima.
Si hay hambre que es angustia y es futuro.
Si hay un temblor que llora en cada niño
y la muerte se esconde en sus zapatos.
Cuándo, dónde la lágrima.
Si una profunda arruga está tallando
su rictus de dolor en cada rostro.
El mar es tumba y llanto
para sus ojos secos.
En quoi les larmes.
S'il y a un talus de décombres et une main.
S'il y a une marche-fuite sur le chemin
et que le poids de l'adieu se brise sur le dos.
En quoi les larmes.
S'il y a la faim, qui est angoisse et avenir.
S'il y a un tremblement qui pleure dans chaque enfant
et que la mort se cache dans leurs chaussures.
Quand, où les larmes.
Si une ride profonde taille
son rictus de douleur sur chaque visage.
La mer est une tombe, des pleurs
pour ses yeux desséchés.
MURO
Dice tapia, pared
y digo muro.
Dice hormigón creciente
y digo llaga.
No es cicatriz, es larga herida abierta
de sangre triste y aciago recorrido.
Digo paz y aparece
herida la paloma.
Digo libre y justicia
y sus colores saltan,
salpican la grisura
e impregnan el cemento,
pero no lo derriban.
El muro fagocita
las ideas más nobles.
MUR
On dit cloison, paroi
et moi je dis mur.
On dit béton croissant
et moi je dis plaie.
Ce n'est pas une cicatrice, mais une longue blessure béante
au sang triste et au parcours funeste.
Je dis paix et elle apparaît
blessée, la colombe.
Je dis libre et justice
et ses couleurs sautent,
elles éclaboussent la grisaille
et imprègnent le ciment,
mais ne l'abattent pas.
Le mur phagocyte
les idées les plus nobles
AGUIJÓN
En un chispazo, la certeza
de ser ya cuerpo herido.
La carne es una masa.
La carne es la apariencia y tu figura.
La carne que se apega a tanta carne.
Renunciar a la masa y no a tu cuerpo
y despedirte en ella de una etapa.
Adivinar en ese aguijonazo
el coste trascendente de estar viva.
DARD
Sur une étincelle, la certitude
d'être déjà un corps blessé.
La chair est une masse.
La chair est l'apparence et ta figure.
La chair qui s'attache à tant de chair.
Renoncer à la masse et pas à ton corps
et en elle prendre congé d'une étape.
Deviner dans ce coup de dard
le coût transcendant d'être vivante.
En la sal y la espuma,
en la umbría del árbol
entierro el rugido del hueso,
el feroz alarido de la carne.
La atávica certeza
y el arcano misterio
ocultos en la flor que alienta,
en el vigor pujante de la savia.
Como la piel,
la arena guarda
la pertinaz certidumbre del tiempo.
Dans le sel et l'écume,
dans l'ombre de l'arbre
j'enterre le rugissement de l'os,
le hurlement féroce de la chair.
La certitude atavique
et le mystère arcane
cachés dans la fleur qui t'encourage,
dans la vigueur puissante de la sève.
Comme la peau,
le sable garde
la certitude obstinée du temps.
Apenas se sucede la eclosión,
cada pequeña larva emprende la tarea.
Trabajo y alimento crean surcos,
dejan rastro de quera tras su paso.
Galerías, caminos, galerías.
Buscando qué futuro, qué salida.
Con su trabajo lento y continuado
apuntan destrucción a este presente.
Todo terminará en la tristeza,
así es su carcoma.
L'éclosion se succède à peine,
chaque petite larve se met à la tâche.
Le travail et l'aliment créent des sillons,
laissent des traces de termite après leur passage.
Des galeries, des chemins, des galeries.
À la recherche de quel avenir, de quelle issue.
Par leur besogne lente et continue
elles visent la destruction de ce présent.
Tout s’achèvera dans la tristesse,
telle est leur vermoulure.