Mario Martín Gijón

Mario Martín Gijón

Mario Martín Gijón (Villanueva de la Serena, España, 1979) es doctor en Filología Hispánica. Fue auxiliar de conversación de lengua española en Saint-Avold (Francia) y lector de español en la Universidad de Brno (República Checa). Desde 2010 es profesor en la Universidad de Extremadura (Cáceres). Como poeta es autor de cuatro libros: Latidos y desplantes (Vitruvio, 2011), Rendicción (Amargord 2013; traducción al inglés en Shearsman Books, 2020), Tratado de entrañeza (2014) y Des en canto (RIL Editores, 2019). Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés, italiano, rumano, alemán y chino.

Miércoles, 26 Febrero 2020 05:27

MARIO MARTÍN GIJÓN / Poèmes de Rendicción /

 

MARIO MARTÍN GIJÓN

Poèmes de  Rendicción – Amargord Ediciones 2013

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

 

salvación del vacío

redención de lo do

                            nado

en esta esperanza

                          randeada

por las olas ausentes

de tu respir

                 acción

recor

         dada

 

 

 

 

salut du vide

rédemption de ce qui fut don

                                             né

dans cet espoir

                        emué

par les vagues absentes

de ta respir

                  action

r

  appelée

 

 

*

 

 

el averno de no ver

                                   te

el callado son de tu son

                                      risa

la gozosa caída de tus pa

                                        sos tan bella

 

tu labrar mis palabras en silencio

el templado mar de tu mirada con templada

                                                                       luz

navegando el tiempo de mis ojos

 

toda esta carencia endurece

los muros de mi in(v/f )ierno

 

 

l'enfer de ne pas (te)

                                   voir

le son retenu de ton sou

                                       rire

la joyeuse chute de ta dé

                                        marche si belle

 

tu laboures mes paroles en silence

la mer tiède de ton regard avec une tiède

                                                                  lumière

navigant le temps de mes yeux

 

toute cette carence endurcit

les murs de mon en(f/v)er(s)

 

 

*

 

 

 

enardecerme

para enardecirte

en el ard(ol)or

que me(re)ce

tu aus(es)encia

 

 

 

m'enflammer

pour t'embras(s)er

dans l'ard(oul)eur

que (b/g)erce

ton ab(es)sence

 

 

 

*

 

 

fe en la palabra

 

 

resque(a)mor

más duro

que el nues

                        (o)tro

del germen

                        tal

tu pre

            stancia

(a)parecerá

 

 

foi en la parole

 

ranc(une)

plus dure

que la n

              ô(au)tre

du germe

                ntal

ta pres

            tance

(ap)paraîtra

 

 

 

 

*

 

 

 

sal dulce

de tu cuerpo

para ven

               ir tan lejos

que te ha(b/l)le

junto al mío

 

 

 

sors douce

de ton corps

pour te rendre

                       si loin 

et que je te (re)garde

près du mien

 

 

 

*

 

 

origen de la imagen de la gema

de tu rostro

                   en el sueño

se acercaba cercado de certezas

 

(es un sueño no es real despertaré)

 

cernida por el cierzo de esa noche

te alejaste al ritmo de mis párpados

 

 

 

origine de l'image de la gemme

de ton visage

                        dans le songe

il avançait cerné de certitudes

 

(c'est un rêve ce n'est pas réel je me réveillerai)

 

scrutée par la bise de cette nuit

tu t'est éloignée au rythme de mes paupières

Invitados en línea

Hay 5360 invitados y ningún miembro en línea

Comentarios recientes