Martes, 18 Septiembre 2018 00:41

MURIEL DENÈFLE El verano, la tierra Traducción de Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(2 votos)

 

 

MURIEL DENÈFLE

El verano, la tierra

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

 

El verano, la tierra

Aubeterre sur Dronne, Julio de 2017

 

 

La glicinia se sube a la comisura de los labios como se encuentra un refugio

De frescor en el cuello de un amante

 

-

 

Piedra friable mi piel salada de sol

El árbol enfermo me mira y siento nacer en un hueco

El calor de las grietas

La piel dura de las serpientes.

 

-

 

La ventana talla el grito de los niños – mi sangre

Se hincha cuando sobre los postigos,

Al borde de las torrenteras, el río toma forma

De rostro.

 

 

***

 

Le doy fe a la nube que me cubre

De luz. Las palmas abiertas acarician

Lentamente el cielo. Me dejo

Entreabrir bajo sus dedos.

 

 

***

 

Poco a poco el cielo cava mi dolor como erosiona

El acantilado en el que estoy. Con los pies en el vacío, sin vértigo, contemplo

La umbrosa tormenta, amparo de los pájaros. El silencio en lo abrupto despierta

Las voces dormidas de los bosques.

 

Dona eis

Dona eis

 

Requiem,

 

Danos el descanso de los muertos, su paz de colina de ceniza.

 

 

***

 

Viviremos largo tiempo bajo el ardor de las nubes

Gatos salvajes que bordean rezando la ermita.

 

 

***

 

 

Alma acorralada, azul forestal, árboles

Sin savia que sacan de nuestros cuerpos, intactos,

Su peso de muerte.

Relámpago y cielo al unísono de la piedra

Encorvada en este día de equinoccio -  día y noche

Atraviesan a partes iguales mi cuerpo

Bendecido por un don de luz

Y de sangre.

 

 

***

 

 

 

Los muertos contemplan la colina y la luna

Que los escucha respirar.

 

 

***

 

 

 

 

Me gusta este cielo que pasa hilando - me gusta el matiz

Franco de la nube que gime y se inclina, sonriendo.

 

 

 

***

 

 

Atardecer, clemátides, estambres discretos,

Se cierran sobre nuestros miedos.

Amanecer, color de savia,

Hortensias, alud de esperanza,

Nos acechan.

 

***

 

¡Pueblo en laderas de piedra que me agarran!

Evito caer bajo el encanto

De tus iglesias, piraguas que recorren

Los altos robles de la tarde,

Armazones de sueño que navegan

Solos.

 

 

***

 

Bordeando tus paredes de gruta viva

Me acurruco

En el vasto edificio sin cuerpo de la muerte.
En su pegajosa cripta recojo el olor

Del olvido y el ardor

De una sola piedra

Que reza

 

 

***

 

 

 

Rumor de árboles -

Oración a penas

De lo que celebra

Sin conmoverse

 

 

MURIEL DENÈFLE

 

 

L’été, la terre.

 

Aubeterre sur Dronne, juillet 2017.

 

 

La glycine grimpe au coin de la bouche comme on trouve une niche

De fraicheur dans le cou d’un amant

 

-

 

Pierre friable ma peau salée de soleil

L’arbre malade me regarde et je sens naître dans un creux

La chaleur des lézardes

La peau dure des serpents

 

-

 

La fenêtre taille le cri des enfants - mon sang

Gonfle lorsque le long des volets,

Au bord des ravines, la rivière prend forme

De visage.

 

 

 

 

 

 

 

*******

 

 

 

 

 

J’accorde foi au nuage qui me couvre

De lumière. Les palmes ouvertes caressent

Lentement le ciel. Je me laisse

Entrouvrir sous leurs doigts.

 

 

 

 

*******

 

 

 

 

 

Peu à peu le ciel creuse ma douleur comme il érode

La falaise où je me tiens. Les pieds dans le vide, sans vertige, je contemple

L’ombreux orage, abri des oiseaux. Le silence en à-pic éveille

Les voix endormies des forêts.

 

Dona eis

Dona eis

 

Requiem,

 

Donne-nous le repos des morts, leur paix de colline en cendre.

 

 

 

*******

 

 

 

Longtemps nous vivrons sous l’ardeur des nuages

Chats sauvages longeant l’ermitage en priant.

 

 

 

*******

 

 

 

Âme à l’aboi, bleu de forêt, arbres

Sans sève puisant dans nos corps, intacts,

Leur poids de mort.

Éclair et ciel à l’unisson de la pierre

Courbée en ce jour d’équinoxe - jour et nuit

Traversent à part égale mon corps

Béni par un don de lumière

Et de sang.

 

 

*******

 

 

 

Les morts contemplent la colline et la lune

Qui les écoute respire.

 

 

 

*******

 

 

 

 

J’aime ce ciel qui passe en filant - j’aime la teinte

Franche du nuage qui gémit et se penche, souriant.

 

 

 

 

*******

 

 

 

Grand soir, clématites, étamines discrètes,

Se ferment sur nos peurs.

Petit matin, couleur de sève,

Hortensias, coulée d’espoir,

Nous guettent.

 

 

 

 

*******

 

 

 

Village aux flancs de pierres qui accrochent !

Je me garde de tomber sous le charme

De tes églises, pirogues parcourant

Les grands chênes du soir,

Charpentes de sommeil naviguant

Seules.

 

 

 

 

 

*******

 

 

 

En longeant tes parois de grotte vive

Je me love

Dans le vaste édifice sans corps de la mort.

Dans sa crypte collante, je recueille l’odeur

D’oubli et l’ardeur

D’une seule pierre

Qui prie.

 

 

 

 

*******

 

 

 

Bruissement des arbres -

Oraison à peine

De qui célèbre

Sans s’émouvoir.

 

 

Visto 5788 veces Modificado por última vez en Jueves, 20 Septiembre 2018 04:51
MURIEL DENÈFLE

MURIEL DENÈFLE (París, 1990)

Raíces profundas en Alsacia. Vive entre Alsacia y la Costa Azul, entre música y literatura. Tras varios años de estudios de letras y de piano, viaja más al sur: comienzo de un largo diálogo con Italia. Este año: entra en tesis de literatura comparada en la Universidad de Niza. Apertura de un nuevo diálogo, con Rusia esta vez.

La escritura: una vieja amiga, que solo acude a verme con intermitencia, pero que siempre me alegro de recibir.

 

 

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 6288 invitados y ningún miembro en línea