Viernes, 30 Agosto 2019 04:42

6 poemas de ÁNGELA ÁLVAREZ SÁEZ Traduction de Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

6 poemas de ÁNGELA ÁLVAREZ SÁEZ

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

CASA DE TABLAS

1

La casa de mis abuelos
tenía una higuera que señalaba hacia el norte
en el adviento y los días de guardar.
También tenía
una parra con uvas silvestres
que caían en cestos de mimbre
desde una fecha impar de la posguerra.
Antes de que yo naciera
mi padre jugaba con soldaditos de plomo
en el empedrado de la plaza
donde un día perdió su identidad
entre la carne dura del membrillo.
Y de la acedera áspera del hambre
creció a manojos
el aroma verde del jabón de lagarto.

 

MAISON DE PLANCHES

 

1

 

La maison de mes grands parents

avait un figuier qui pointait vers le nord

lors de l'Avent et les jours fériés.

Il y avait aussi

une vigne avec des raisins sauvages

qui tombaient dans des paniers d'osier

depuis une date impaire de l'après-guerre.

Avant que je sois née

mon père jouait avec des petits soldats de plomb

sur les pavés de la place

où un jour il perdit son identité

entre la chair dure du coing.

Et de l'oseille âpre de la faim

il poussait en bottes

l'arôme verte du savon de lézard.1

 

 

2

En las noches furtivas de diciembre
mi madre sembraba trigo
sobre un colchón de lana,
mientras tomaba un té amargo en Marruecos
recordando a los amantes
que nunca tuvo,
o visitando ciudades exóticas
con nombres agrios como Bogotá
escritos en el aroma a mostaza
de los libros prestados.


1Le savon Lagarto (ce qui veut dire lézard en espagnol), commercialisé en Espagne depuis le début du XXe siècle, est très populaire.

2

Dans les nuits furtives de décembre

ma mère semait du blé

sur un matelas en laine,

pendant qu'elle prenait un thé amer au Maroc

en se rappelant les amants

qu'elle n'avait jamais eus,

ou en visitant des villes exotiques

aux noms aigres comme Bogota

écrits sur le parfum de moutarde

des livres prêtés.

 

3

Era un dos de noviembre.
En la calle de la Iglesia los braseros
trepaban por el almidón de las faldas.
Las mujeres untaban nata agria
sobre rebanadas de pan recién horneado.
A las nueve de la tarde los rosarios
se rompían entre los dientes de las viejas,
dejando en las grietas de su rostro
el color letal de las mazorcas.

 

3

 

C'était un deux novembre.
Dans la rue de l'église les réchauds

grimpaient sur l'amidon des jupes.
Les femmes étalaient de la crème aigre

sur des tartines de pain tout juste sorti du four.
A neuf heures du soir les chapelets

se brisaient entre les dents des vieilles,

laissant dans les crevasses de leur visages

la couleur létale des épis de maïs.

 

4

En el lugar más alto de la sierra
los musulmanes vigilaban
un cruce de caminos.
Allí el deseo sembró espigas de menta
en las manos posibles de una monja.
Mientras los siglos
iban dejando huellas de cipreses
en el pulso irregular de la vida.

 

4

Sur l'endroit le plus élevé de la montagne

les musulmans surveillaient

un carrefour.

Le désir y sema des épis de menthe

sur les mains possibles d'une nonne.
Pendant que les siècles

laissaient des traces de cyprès

sur le pouls irrégulier de la vie.

 

 

5

Mi abuela se recoge el cabello
con el hinojo que crece
en los zaguanes del domingo de ramos.
En el día de su boda se viste de negro
como una ofrenda que se desgastara
en las manos de los condenados a muerte.
Y la simiente católica de la primera noche
nace del vientre fértil de las tradiciones.

 

 

 

5

Ma grand-mère ramasse ses cheveux

avec le fenouil qui pousse

sur les vestibules du dimanche de Rameaux.

Le jour de son mariage elle s'habille en noir

comme une offrande qui s'usera

dans les mains des condamnés à mort.
Et la semence catholique de la première nuit

naît du ventre fertile des traditions.

 

 

6

Amanece y las mujeres lavan
en el pilón
la ropa de después de la vendimia.
El sol reparte hogazas de pan
por el umbral sombrío de la Iglesia.
Y al final de la calle que conduce
a las legiones camino de Toledo,
se inclinan hacia el sur
las copas doradas de los olivares.
Dejando al descubierto
las tinajas de barro
donde fermenta el mosto de la historia.

 

 

6

 

Il fait jour et les femmes lavent

dans le lavoir

le linge après la vendange.

Le soleil distribue des miches de pain

dans le seuil ombre de l'église.
Et au bout de la rue qui conduit

les légions sur la route de Tolède,

se penchent vers le sud

les coupes dorées des oliviers.

En laissant à découvert

les jarres en terre cuite

où fermente le moût de l'histoire

Visto 1021 veces Modificado por última vez en Miércoles, 18 Septiembre 2019 04:48
Ángela Álvarez Sáez

(Madrid, 1981).

 

Licenciada en Derecho (ICADE) y abogada. Obtuvo una beca de creación literaria en la Fundación Antonio Gala 2005-2006. Ha publicado los poemarios: La torre de las tortugas (Premio Antonio Carvajal, Hiperión, 2006), Metales en la voz (Premio Gran Hotel Canarias, Vitruvio, 2006), Las versiones del tigre (Vitruvio, 2007), De conjuros y ofrendas (Polibea, 2015), La columna rota (Huerga y Fierro, 2016), La estación de las Moras (XXXIV Premio Carmen Conde, Torremozas, 2017), Libro de la nieve (XXIII Certamen de Poesía María del Villar, 2018), La tierra más frágil (Catorce bis, 2018), La casa salvaje (Premio de Poesía León Felipe, 2018.) y Palabra vegetal (Premio Blas de Otero de poesía-Villa de Bilbao, 2018). ). Ha obtenido, los premios Luis Rosales, Certamen internacional de poesía Café de Oriente “Gerardo Diego”, Certamen jóvenes creadores del Ayuntamiento de Madrid (2007), “La voz más joven 2011” (obra social Caja Madrid), entre otros. Asimismo, ha sido finalista del 61º, 64º, 65º y 70º Premio Adonáis y accésit en Los Premios Antonio Machado del Tren 2008 (RENFE). Poemas suyos han aparecido en varias revistas literarias y antologías.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 8308 invitados y ningún miembro en línea