Viernes, 30 Agosto 2019 05:30

No morí a los veintisiete años / Alejandro Martínez Lira / Traduction de Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

No morí a los veintisiete años

Alejandro Martínez Lira

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

 

Je ne suis pas mort à vingt-sept ans

 

Je ne suis pas mort à vingt-sept ans. Je suis une ombre

tremblante qui se traîne dans la chair ;

ma peau se lézarde sans rien à raconter,

rien sur la nuit,

mort reportée

avec la mélodie de l'insomnie dans mes cheveux.

Je suis témoin

de mes mains vides et de ma parole brisée ;

de l'autre côté de mes veines

il y a une chanson de Robert Johnson

qui comme un rêve

péniblement parcourt la nuit

et se lève dans mes lèvres

froids de cadavre qui répond encore

à mon nom.

Je ne suis pas mort à vingt-sept ans et la mort

a raison de danser

près de ces décombres d'oubli que je suis,

ombre accidentelle et assoupie, étrangère

et intruse à chaque pas ;

malvenue.

Je ne suis pas mort.

Et me voici :

triste copie de la lumière, de la nuit et de la chair,

vers fatigué où je m'exile,

écho mutilé qui se blottit

entre les voix d'une vieille chanson de Janis Joplin

de Jim Morrison ou de Jimmy Hendrix.

 

*

No morí a los veintisiete años

 

No morí a los veintisiete años. Soy una sombra

temblorosa que se arrastra por la carne;

mi piel se agrieta sin historias que contar,

nada sobre la noche,

muerte aplazada

con la melodía del insomnio en mi cabello.

Soy testigo

de mis manos vacías y de mi palabra rota;

del otro lado de mis venas

hay una canción de Robert Johnson

que como sueño

en pena recorre la madrugada

y amanece en mis labios

fríos de cadáver que aún responde

a mi nombre.

No morí a los veintisiete y la muerte

acierta en bailar

junto a estos escombros de olvido que soy,

sombra accidental y adormilada, extranjera

e intrusa a cada paso;

malvenida.

No morí.

Y aquí estoy:

triste remedo de la luz, de la noche y de la carne,

verso cansado en que me exilio,

eco mutilado que se acurruca

entre las voces de una vieja canción de Janis Joplin,

de Jim Morrison o de Jimmy Hendrix.

Visto 1810 veces Modificado por última vez en Viernes, 30 Agosto 2019 05:39
Alejandro Martínez Lira

Libro publicado: Martínez Lira, Alejandro. En la garganta del insomnio. México, Versodestierro, 2007 (Colección Las cenizas del quemado, 8) En libros: Echeverría, Adán. Del silencio hacia la luz: mapa poético de México (Vol.III). Mérida,Yucatán, Zur, 2008.  Vergara, Iván. II Recital Chilango Andaluz. Antología. Sevilla, El Cangrejo Pistolero, 2008. Revistas, periódicos: Martínez Lira, Alejandro.”Mis labios son ocaso entre el viento frío” y “Asedio” en la revista de poesía Ex libris, Alicante (España), 2007, núm. 8. Martínez Lira, Alejandro. “Palabra” en El Mollete Literario, México, 15 de febrero 2014, núm.15. Colaborador: En el períodico mensual ¡UNÍOS! Órgano informativo de Unidad Obrera y Socialista. Próximo proyecto poético: "En la revuelta de tus segundos".

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 6406 invitados y ningún miembro en línea