Miércoles, 18 Septiembre 2019 04:54

MARILYNE BERTONCINI / WANDA MIHULEAC Poemas de “Sable” / Traducción de Miguel Ángel Real /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

MARILYNE BERTONCINI / WANDA MIHULEAC

Poemas de “Sable”

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

Les éditions Transignum 2019.

Textos de Marilyne Bertoncini. Fotografía de Wanda Mihuleac ©

 

 

 

 

© FOTOGRAFÍA  Wanda Mihuleac

 

 

La mer respire

lente changeante

expire et lèche le rivage

où la marée laisse imprimé

un humide trémail

 

J’y pose à plat le filet à crevettes -

grises et vitreuses comme le sable

elles gigotent entre les mailles et les plis

prises dans le croissant du carrelet

et s’échappent entre mes doigts d’enfant

 

le sable aspire ma cheville

aspire ma mémoire

l'empreinte de mon pied s’emplit d’un éclat de miroir

minuscule

et la vague suivante l’engloutit et remporte

les algues rejetées du filet

les poulpes transparents

et les méduses glauques

 

 

 

La mar respira

lenta cambiante

expira y lame la orilla

donde la marea deja impreso

un húmedo trasmallo

 

Dejo la red para las gambas -

grises y virtuosas como la arena

patalean entre las mallas y los pliegues

atrapadas en la media luna del salabre

y se escapan entre mis dedos de niña

 

la arena aspira mi tobillo

aspira mi memoria

la huella de mi pie se llena de una esquirla de espejo

minúsculo

y la ola siguiente se la traga y se lleva

las algas que la red rechaza

los pulpos transparentes

y las medusas glaucas

 

 

 

**

 

 

Chaque vague soulève à grand-peine

une nappe emporte

la trame des mots

l’efface et seule reste une trace

mémoire de sable

 

crissant glissant soie

au cri déchiré

menus murmures comme

des pas d’oiseau

la dentelle des coquilles vides

sur la grève l’arène ourdie de temps

 

lourde draperie de dunes et d’estran

plis sur plis où se dissout le vent

du souvenir

 

 

 

 

Cada ola levanta a duras penas

un manto se lleva

la trama de las palabras

la borra y solo queda una huella

memoria de arena

 

rechinando deslizándose seda

de grito desgarrado

menudos murmullos como

de pasos de pájaro

el encaje de las conchas vacías

en la playa la arena urdida de tiempo

 

pesado tapiz de dunas y mareas

pliegue sobre pliegue donde se disuelve el viento

del recuerdo

 

 

**

 

 

Elle est allongée comme la dune aussi

nue

ses pieds touchent la mer

 

et les mains de Sable racinent

s'allongent

elles s'allongent sous le sable

écrivent les liserons rampants

la bugrane épineuse aux fleurs de papillon

 

le mandala de l'espérance

chemin barbelé vers

la sortie du labyrinthe

de solitude et de souffrance

 

et Sable ouvre ses yeux-fleurs

blêmes comme un ciel de plomb

étoiles mortes et inversées

battues par le vent sidéral

 

et la bouche d'Elle sans cesse tente

le cri qu'étouffe toujours

le sable qui volète

 

 

 

 

Ella, tumbada también como la duna

desnuda

sus pies tocan la mar

 

y las manos de Arena se enraízan

se alargan

se alargan sobre la arena

escriben las campanillas rampantes

la gatuña espinosa con flores de mariposa

 

el mandala de la esperanza

camino de púas hacia

la salida del laberinto

de soledad y sufrimiento

 

y Arena abre los ojos-flores

lívidos como un cielo de plomo

estrellas muertas e invertidas

sacudidas por el viento sideral

 

y la boca de Ella sin cesar intenta

el grito que ahoga siempre

la arena que revolotea

 

 

 

 

**

 

Lovée au creux des dunes

le nez contre le sable humide à peine sous

les touffes de carex

comme au creux d'une aisselle au parfum minéral

intense et fade dans la mémoire

caresse rêche animale et poudreuse

 

je sais qu'Elle respire

de nous de notre rire

 

je déboule dévale le long du flanc de Sable

et la dune s'écroule émue de son écume sèche

 

je déboule dévale du giron de la dune

et ma main écorchée à sa couronne barbelée

 

saigne couleur de rouille sur l'éclatant

cristal

de silice

 

Je suis fille de Sable

mais les mots

m'appartiennent

 

Je crie

j'écris

 

 

 

 

Acurrucada entre las dunas

su nariz contra la arena húmeda apenas bajo

las matas de carrizo

como en el hueco de una axila de perfume mineral

intensa y desabrida en la memoria

caricia áspera animal y polvorienta

 

yo sé que Ella respira

de nosotros de nuestras risas

 

me lanzo me abalanzo por la pendiente de Arena

y la duna se derrumba emocionada por su espuma seca

 

me lanzo me abalanzo desde el regazo de la duna

y mi mano desollada en su corona-alambrada

 

sangra color de óxido sobre el deslumbrante

cristal

de sílice

 

Soy hija de Arena

pero las palabras

me pertenecen

 

 

Es grito

escrito

Visto 1620 veces Modificado por última vez en Miércoles, 18 Septiembre 2019 05:28
MARILYNE BERTONCINI / WANDA MIHULEAC

WANDA MIHULEAC (Bucarest, 1946)

 

Diplomada por el Instituto de Bellas Artes de Bucarest y por la Universidad París 1 Sorbona, ha ganado numerosos premios en las bienales internacionales, recibiendo igualmente diversas recompensas en Francia y Rumanía.

Autora de una obra considerable, Wanda Mihuleac ha participado en un sinnúmero de Bienales y ha realizado 28 exposiciones personales, instalaciones plásticas y vídeos en todo el mundo (Venecia, Sao Paulo, Kyoto, Bilbao, Ginebra, Londres, Düsseldorf, Nueva York, etc).

 

 

MARILYNE BERTONCINI

 

Profesora, poeta y traductora, co-directora de la revista digital Recours au Poème. www.recoursaupoeme.fr

 

Titular de un doctorado sobre la obra de Jean Giono, ha formado parte del comité de redacción de la revista literaria RSH, "Revue des Sciences Humaines", Universidad de Lille III, y ha publicado numerosos ensayos y artículos en diversas revistas universitarias y literarias: American Book Review, (New-York), Littératures (Université de Toulouse), Bulletin Jean Giono, Recherches, Cahiers Pédagogiques...

Ha organizado un gran número de festivales poéticos y organizado talleres de escritura y caligrafía Blog: http://minotaura.unblog.fr

 

Principales publicaciones :

– Traducciones del inglés : Barry Wallenstein, Martin Harrison, Peter Boyle (Recours au Poème éditeurs, 2014 et 2015), Carol Jenkins ( River road Poetry Series, 2016)

– Secanje Svile, Mémoire de Soie, Tanja Kragujevic, edición trilingüe, Beograd 2015

– - Livre des sept vies , Ming Di, Recours au Poème éditions, 2015

– - Histoire de Famille, Ming Di, Ed. Transignum, Wanda Mihuleac, 2015

– Tony’s blues, de Barry Wallenstein, con ilustraciones de Hélène Habbot-Battista, Ed. PVST, de próxima aparición.

 

 

Autora de una docena de poemarios, entre los cuales

 

– Le Silence tinte comme l'angélus d'un village englouti, Ed. Imprévues, 2017

– Aeonde, La porte, 2017

– La Dernière Oeuvre de Phidias, suivi de L'Invention de l'absence, Jacques André Ed. , 2017.

- L'Anneau de Chillida, L'Atelier du Grand Tétras, 2018

- Sable, con grabados de Wanda Mihuleac, Transignum, mars 2019

- Mémoire vive des replis, Ed. Pourquoi viens-tu si tard?, 2018

Ficha biográfica completa: http://www.m-e-l.fr/marilyne-bertoncini,ec,1301 )

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 6053 invitados y ningún miembro en línea