Sábado, 12 Octubre 2019 02:54

DAMIEN W. LAMBERT / Traduction de Miguel Ángel et Florence Real /

Escrito por
Valora este artículo
(1 Voto)

 

 

DAMIEN W. LAMBERT

Traduction de Miguel Ángel et Florence Real

 

Debo ser el único hombre que tiene un mar para él solo

que cuando este mar se hunde por el peso de su sombra

tiene dos mares para escoger en cuál ahogarse

¿No es esto cierto Girasol?

Que mientras tus peces nadan tranquilos

los míos buscan suicidarse

Que mientras tus amapolas cantan yo presto atención a las teclas desvencijadas

del piano llevado por las corrientes de mis dos mares

¿Qué sabes tú viejo sofista del aire?

 

Debo ser el único hombre con este mar de su sombra

y cuando se hunde por el peso este mar para él solo

tiene dos mares para escoger en cuál ahogarse

Que mientras tus peces nadan tranquilos

los míos buscan suicidarse

Tus cicatrices que adoro tu inocencia desvalijada ¿no es cierto Girasol?

 

Tres naufragios escapándose de mi pintura bajo una canica que sangra

bajo una canica que sangra y no se decide

firmar los trazos del jardín la niebla de nuestra aventura

 

Debo ser el único hombre que tiene un mar para sí solo

que cuando este mar se hunde por el peso de su sombra

tiene dos mares para escoger en cuál ahogarse

Y mientras tus peces buscan suicidarse

tus cicatrices que adoro nadan tranquilas

 

Tocan tocan las teclas la costumbre amaestra el deseo

han quedado pequeñas lunas grabadas

nimbos de tu jugo exquisito

 

 

Debo ser el único hombre que tiene un mar para él solo

que cuando este mar se hunde la costumbre amaestra el deseo

por el peso de su sombra este mar se hunde para escoger en cuál ahogarse

la costumbre amaestra el deseo es una canica

son tus triángulos en fuga

Y que mientras tus peces buscan suicidarse

aquí ya acabamos sofista del aire

nadan tranquilos tocan la costumbre amaestra el deseo

 

¿No es esto cierto Girasol?

Tu inocencia desvalijada

 

 

Je suis sans doute le seul homme qui a une mer pour lui tout seul

celui qui quand cette mer s'effondre sous le poids de son ombre

a le choix entre deux mers pour s'y noyer

N'est-ce pas Tournesol?

Qu'alors que tes poissons nagent tranquillement

les miens cherchent à se suicider

Qu'alors que tes coquelicots chantent je m'intéresse aux touches délabrées

du piano emporté par les courants de mes deux mers

Qu'en sais-tu, vieux sophiste de l'air?

 

Je suis sans doute le seul homme avec cette mer de son ombre

et quand s'effondre sous son poids cette mer pour lui tout seul

il a le choix entre deux mers pour s'y noyer

Qu'alors que tes poissons nagent tranquillement

les miens cherchent à se suicider

Tes cicatrices que j'adore ton innocence dévalisée n'est-ce pas Tournesol?

 

Trois naufrages qui s'échappent de ma peinture sous une bille qui saigne

sous une bille qui saigne et qui ne se décide pas

signer les traits du jardin le brouillard de notre aventure

 

Je suis sans doute le seul homme qui a une mer pour lui tout seul

celui qui quand cette mer s'effondre par le poids de son ombre

a le choix entre deux mers pour s'y noyer

Et alors que tes poissons cherchent à se suicider

tes cicatrices que j'adore nagent tranquilles

 

Elles jouent elles jouent les touches la coutume amadoue le désir

de petites lunes sont restées gravées

des nimbes de ton suc exquis

 

Je suis sans doute le seul homme qui a une mer pour lui tout seul

et quand cette mer s'effondre la coutume amadoue le désir

sous le poids de son ombre cette mer s'effondre pour choisir dans laquelle se noyer

la coutume amadoue le désir elle est une bille

ce sont tes triangles en fuite

Et alors que tes poisson cherchent à se suicider

nous nous arrêtons ici sophiste de l'air

ils nagent tranquilles ils jouent la coutume amadoue le désir

 

N'est-ce pas Tournesol ?

Ton innocence dévalisée

 

**

 

No lloraré por la muerte de mi padre

una lágrima de esta envergadura

puede derrumbar un glaciar entero

aplastar a mi madre que yace rendida

a los pies del coloso

una lágrima de esta envergadura

yace a su vez el coloso aguardando

en señal agradecida o de reproche

por los dotes que en mí depositaron

yace mi padre ya muerto mi madre yace a sus pies

yacen mis padres aguardando

el glaciar de la muerte

pero no derramaré una lágrima de esta envergadura

ni en señal agradecida ni de reproche

por los dotes que en mí depositaron

 

 

 

Je ne pleurerai pas pour la mort de mon père

une larme de cette envergure

peut faire que tout un glacier s'écroule

écraser ma mère qui gît épuisée

aux pieds du colosse

une larme de cette envergure

gît à son tour le colosse qui attend

en signe de remerciement ou de reproche

pour les dons qu'ils déposèrent en moi

mon père gît déjà mort et ma mère git à ses pieds

mes parents gisent en attendant

le glacier de la mort

mais je ne verserai pas une larme de cette envergure

ni en signe de remerciement ni de reproche

pour les dons qu'ils déposèrent en moi

 

 

 

**

 

Volver volver

una aguja me sostiene

en su lento palpitar

lento olvido

estoy de vuelta

al centro

cómo no

al centro todo vuelve

calma y raíces

calma y ser

por estar

en la carne

 

 

 

Revenir revenir

une aiguille me soutient

dans sa palpitation lente

lent oubli

je suis de retour

au centre

bien sûr

tout revient au centre

calme et racines

calme et être

pour être

dans la chair

 

 

**

 

 

No llores mujer de pétalos húmedos

mujer de piel en flor en la bañera

 

si sientes que tu fantasma me acosa por las noches

nos gusta pensar que los fantasmas nos visitan por la noche

con el tuyo aunque sea de día me echas un ojo

me obliga a buscarle la mirada entre el vapor

 

cuando me afeito oigo tu voz

como la de todos los fantasmas que me habitan

 

esto tan sólo son palabras como las que quise

como las que deseé haberte leído en tus sueños

mientras eras tú criatura

y siento mucho no haberme dado cuenta

 

 

 

Ne pleure pas femme aux pétales humides

femme à la peau en fleur dans la baignoire

 

si tu sens que ton fantôme me harcèle la nuit

on aime penser que les fantômes nous rendent visite la nuit

avec le tien même si c'est le jour tu gardes un œil sur moi

il m'oblige à chercher son regard dans la buée

 

quand je me rase j'entends ta voix

comme celle de tous les fantômes qui m'habitent

 

ce ne sont que des paroles comme celles que j'ai aimées

comme celles que j'aurais désiré te lire dans tes rêves

pendant que c'était toi ma petite

et je regrette de ne pas l'avoir compris

Visto 967 veces Modificado por última vez en Sábado, 12 Octubre 2019 03:07
DAMIEN W. LAMBERT

Damian W. Lambert (Chicago, 1987). Poeta, dramaturgo y editor. Licenciado en Letras por la Universidad Central de Venezuela (UCV). Participó por cuatro años en el taller de poesía de Armando Rojas Guardia, en el cual se acercó a la enseñanza de qué es el vivir poéticamente. Fundador del movimiento literario El Güevazo (para acabar de una vez por todas con los estudios del lenguaje). Cursó la Maestría en escritura creativa de la Universidad de Nueva York (NYU), donde presentó como trabajo de grado su novela inédita Manuela Nueva York. Trabaja como Editor en jefe de su sello Le Chien Editor, y publicó en ella el libro de aforismos El Cuaderno de Salamanca, 2018.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 6404 invitados y ningún miembro en línea