
Jacques Vincent
Jacques Vincent, (1950) ha sido arquitecto, compaginador, ilustrador y profesor de artes aplicadas. La poesía y la práctica de la escritura han sido constantes en su trayectoria, con colaboraciones en las revsistas Verso , Traversées, Hopala !, Contre-allées, Dissonances, Triages, Rehaut, y en catálogos de exposición. Lector y “contador” en compañía de músicos, anima el Collectif trente minutes d'insomnie (30minutesdinsomnie.com) que interviene con regularidad en un café-librería de la localidad bretona de Douarnenez para dar a conocer voces de poetas, algunos de ayer pero sobre todo los de hoy.
Ha publicado “La gazelle de Thomson”, (éditions RAZ (2019)). Su libro “Les passagers” va a ser publicado en breve.
Jacques Vincent, « LITERATURA DE ESTACIONES » Traducción de Marceau Vasseur y Miguel Ángel Real
Jacques Vincent, « LITERATURA DE ESTACIONES »
Traducción de Marceau Vasseur y Miguel Ángel Real
Ella me dice bromeando: tú tienes miedo de sedentarizarte y yo soñaba que me iba de viaje dejando mi morada a cielo abierto.
El agua de las lágrimas recogidas con paciencia se derrama sobre un andén. Un altavoz anuncia: retraso prolongado, sin precisar la duración. La suerte está echada y surgen las líneas de un texto tan esencial que desaparece enseguida. En la sala de los pasos perdidos el altavoz profetiza mientras un relojero se olvida de la hora y se duerme sin poder recomponer los pedazos.
Yo la miro alejarse y sigo esperando, pero ella no se da la vuelta y deja su lugar a la escritura.
Dicen que los cielos de Noruega son aún mayores que los de la Puerta de Montreuil. Mientras entro con alivio en un pliegue del tiempo entre Burdeos y Le Mans, Vladivostok y Los Ángeles, Gdansk y Seattle, se ofrecen los refugios en donde podría escribir el libro ideal. Tal vez hubiera debido afeitarme, hacerme más presentable, no para las cámaras de seguridad sino para mostrarme digno de los árboles, de los océanos de donde vengo, de la página que me acoge y de la que ignoro todo.
En la conversación, alguien declara que no le gusta la gente que da rodeos de manera indigna en torno a sus deseos, aquéllas y aquéllos que evitan las miradas de sus miedos, y luego añade como una confidencia: la cuestión espera en el interior de una casa que guarda abiertas las puertas de sus habitaciones para que nos refugiemos hasta que nos hayamos inventado.
La ausencia ya ha sido anunciada en el andén A, donde los castaños comienzan a oscurecer. Es el fin del verano. Apunto en mi libreta que entre ayer y hoy no hay más que el espesor de una hoja.
Tan cerca de estar lejos en el desfile de las letras de los paneles anunciadores cuya combinación nos designará en breve, ¡huyamos, amor mío, hacia lo que no esperamos! En este tren ebrio encallado en la orilla de un río nunca tendremos una suerte semejante. La corriente que nos enlaza ha separado el vagón de los raíles inmóviles y nos arrastra hacia otras vidas.
En la estación desierta, con el hocico pegado al tope de un andén de llegada, una locomotora resopla. Como para tranquilizarla, tiendo mi mano sobre su flanco caliente mientras que, bajo nubes moradas que se estiran, otros trenes confían los relatos de sus fugas a los pasajeros adormecidos.
Unos días antes de un viaje, recorro distraído los estantes de mi biblioteca en busca del libro que satisfaga por completo mi deseo de lector. La obra abierta en cualquier página se leería en un orden cualquiera, con cada lectura despertando un nuevo sentido. El diálogo de las palabras haría aparecer una carne. Habría también dibujos cuya presencia viva sería lo bastante familiar para tranquilizarme y lo bastante extraña para tensar mi deseo. Aún lo espero, a pesar de mis años.
¡Oh Diablo, sepárame, divídeme en mil viajeros esparcidos por los andenes de destinos nunca anunciados, fragméntame en miles de palabras! Tras su rigidez, nada teme tanto el futuro liso como nuestros porvenires.
La espera tiene sus pasadizos secretos, sus inmediateces que abren otras lejanías donde no nos esperamos; las palabras, esas intrusas, los recorren a veces para liberarse.
(Texto publicado en francés en 2015, en la revista Dissonances).
LITTÉRATURE DE GARES
Elle me dit en plaisantant: tu as peur de te sédentariser et je rêvai que je partais en
voyage en laissant ma demeure à ciel ouvert.
L'eau des larmes recueillies avec patience se renverse sur un quai. Un hautparleur
annonce: retard prolongé, sans précision de durée. Les dés sont jetés et
surgissent les lignes d'un texte si essentiel qu'il disparaît aussitôt. Dans la salle des
pas-perdus le haut-parleur prophétise pendant qu'un horloger oublie l'heure et
s'endort sans recoller les morceaux.
Je la regarde s'éloigner en espérant encore mais elle ne se retourne pas et
laisse la place à l'écriture.
On dit les ciels de Norvège plus grands encore que ceux de la Porte de
Montreuil. Alors que j'entre avec soulagement dans un repli du temps entre
Bordeaux et Le Mans, Vladivostok et Los Angeles, Gdansk et Seattle, s'offrent les
gîtes d'où je pourrais écrire le livre idéal. J'aurais peut-être dû me raser, me rendre
plus convenable, non pour la vidéo-surveillance mais pour me montrer digne des
arbres, des océans d'où je viens, de la page qui m'accueille et dont j'ignore tout.
Dans la conversation, quelqu'un déclare ne pas aimer les gens qui tournent
indignement autour de leurs désirs, celles et ceux qui évitent les regards de leurs
peurs, puis il ajoute en confidence: la question attend à l'intérieur d'une maison qui
garde ouvertes les portes de ses chambres pour qu'on s'y réfugie le temps de
s'inventer.
L'absence est déjà annoncée sur le quai A où les marronniers commencent à
brunir. C'est la fin de l'été. Je note dans mon carnet qu'entre hier et aujourd'hui, il
n'y a que l'épaisseur d'une feuille.
Si près d'être ailleurs dans le défilement des lettres des panneaux annonceurs
dont la combinaison nous désignera bientôt, fuyons, mon amour, vers ce que nous
n'attendons pas! Dans ce train ivre échoué sur la berge d'un fleuve jamais ne
retrouverons pareille aubaine. Le courant qui nous enlace a détaché le wagon des
rails immobiles et nous entraîne vers nos autres vies.
Dans la gare désertée, mufle collé au butoir d'un quai d'arrivée, une motrice
souffle. Comme pour la rassurer j'avance la main sur son flanc chaud tandis que,
sous des étirements de nuages violets, d'autres trains confient les récits de leurs
fuites à des passagers ensommeillés.
Plusieurs jours avant un voyage, je parcours distraitement les rayons de ma
bibliothèque à la recherche du livre qui satisferait totalement mon désir de lecteur.
L'ouvrage ouvert à n'importe quelle page, se lirait dans n'importe quel ordre,
chaque lecture éveillant un nouveau sens. Le dialogue des mots ferait paraître une
chair. Il y aurait aussi des dessins dont la présence vive serait assez familière pour
me rassurer et assez étrange pour tendre mon désir. Je l'espère encore malgré mon
âge.
Ô Diable sépare-moi, divise-moi en mille voyageurs répandus sur les quais de
destinations jamais affichées, fragmente-moi en milliers de mots! Derrière ses
raideurs, le futur policé ne redoute rien autant que nos avenirs.
L'attente a ses passages secrets, des aussitôt qui ouvrent des ailleurs où l'on
ne s'attend pas, les mots, ces intrus, les empruntent parfois pour se délivrer.