
DAMIEN PAISANT
(Francia, 1984)
Comenzó en 2016 un trabajo en torno al luto, del que surgieron sus primeros poemas, publicados en revistas como Traction Brabant, A l’index, Recours au Poème, Phoenix etc. Su primer poemario fue Absent Présent (Ed. Abordo). Cri (Ed. Bruno Doucey) es su segundo libro de poemas. Es también actor. https://damienpaisant.fr
DAMIEN PAISANT Poemas de “Cri”, Editions Bruno Doucey, 2020
DAMIEN PAISANT
Poemas de “Cri”,
Editions Bruno Doucey, 2020
Traducción de Miguel Ángel Real
Grito
sin lágrimas
Grito
nacido
de lo que no se dice
Grito
que deseca
mi lengua materna
Grito
que escribo
Eso
es lo que me queda
Cri
sans larmes
Cri
né
du non-dit
Cri
qui assèche
ma langue natale
Cri
que j'écris
Voilà
ce qu'il me reste
*
La inspiración como
un salto hacia
ninguna parte
antes que despeñadero
se vuelva desesperación
dolor de fisuras
por un bien en otra parte
Inspirar para
expirar el aire ceniza
que silba
Antepasado
L'inspiration comme
un saut vers
nulle part
avant que falaise
ne devienne malaise
mal de fissures
pour un bien ailleurs
Inspirer pour
expirer l'air cendre
qui siffle
Aïeul
*
Recibo
sus bofetadas
como
salpicaduras
de piedra
para no olvidar
inscribir mi nombre
en el edificio de la supervivencia
para salir
de la noche suicida
que me lleva
para saber
qué curar
para en el futuro
lavarme
de los charcos de sangre
Recibo
sus bofetadas
las bofetadas
del día
Je reçois
ses claques
comme
des éclaboussures
de pierre
pour ne pas oublier
d'inscrire mon nom
sur l'édifice de survie
pour sortir
de la nuit suicide
qui m'emporte
pour savoir
quoi soigner
pour à l'avenir
me laver
des flaques de sang
Je reçois
ses claques
les claques
du jour
*
De la fatiga
extraer
una fuerza
una fuerza
que sobrepasa
al sacrificio
una fuerza
que viene
del canto primitivo
Se le da
al cuerpo
un ritmo
que hallar
El pulso
de las extremidades
que tantear
De la fatigue
extraire
une force
une force
qui dépasse
le sacrifice
une force
qui vient
du chant primitif
Il est donné
au corps
un rythme
à trouver
Le pouls
des extrémités
à tâter
*
Pensamiento mortaja
tu sábana
me ahoga
No soy más
libertad movimiento
que un vago sueño
ahogado en el recuerdo madre
Soy
carne en apnea
vaciada lentamente vaciada
de su sangre
Pensamiento mortaja
tu día incandescente
hace de mí
un cuerpo ceniza
Soy aún
Testigo resurgencia
Pensée linceul
ton drap
m'étouffe
Je ne suis plus
liberté mouvement
qu'un vague rêve
noyé dans le souvenir mère
Je suis
chair en apnée
vidée lentement vidée
de son sang
Pensée linceul
ton jour incandescent
fait de moi
un corps cendre
Je suis encore
Témoin résurgence
*
Alimentarme de hiel
no saciará
mi hambre
ahondará
mis heridas
otro poco más
llenará mi copa de arcilla
oh vino sin sabiduría
Alimentarme de hiel
dejará hambrienta
a mi cólera voraz
Cómo encontrar miel
en tu cadáver
Me nourrir de fiel
n'assouvira pas
ma faim
creusera
mes blessures
un peu plus encore
remplira ma coupe d'argile
ô vin sans sagesse
Me nourrir de fiel
affamera
ma colère vorace
Comment trouver du miel
dans ton cadavre