Jueves, 24 Septiembre 2020 04:07

SAMUEL MARTIN-BOCHE / Traducción de Miguel Ángel Real /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

SAMUEL MARTIN-BOCHE

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

  • Poemas inéditos – Publicados en la revista Recours au Poème

https://www.recoursaupoeme.fr/samuel-martin-boche-autoportrait-dapres-nature-et-autres-poemes/

 

 

AUTORRETRATO DEL NATURAL

 

a la manera de Jean Tardieu (menos los últimos)

 

Si yo fuera pintor; pondría en mi cuadro:

mi firma, abajo a la derecha del lienzo blanco, comenzando

por el final, y luego en el centro un árbol boca arriba, de tal modo

que muestre sus raíces a un cielo de turmalina, con sus dudas

irisadas en suspensión, sobre el que fijaría algunas estrellas muertas

como un fuego para avivar la nostalgia y subrayar mejor el silencio;

a un lado, un indio que se encargaría de la luna (fuera del marco),

centinela estoico, con los brazos cruzados, rodeados por lo real, testigo

mudo de mi suficiencia; a su izquierda un libro abierto en la página

del crimen o de las reconciliaciones, salida o escapatoria del espíritu,

porque es la única ventana pintada;

más a la derecha, un espejo roto cuyos pedazos dispersos yacen

en el suelo (¿o es el cielo?), en el caso de que le dieran

unas ganas bárbaras de desgarrar el espacio para despegarse del tedio;

y con una última pincelada, cuando una vez lanzado

el gesto no puede detener su impulso de ave que sale vencedora,

(como esos ramos de falanges de Garouste

tan redobladas que parecen escaparse de las manos),

-¿cómo no torcer las figuras y ahogar por completo el paisaje?

 

 

 

 

 

AUTOPORTRAIT D’APRÈS NATURE

à la manière de Jean Tardieu (sauf les derniers)

 

Si j’étais peintre, je mettrais dans mon tableau :
ma signature, en bas à droite de la toile blanche, commençant
par la fin, puis au centre un arbre renversé, de telle sorte
qu’il retourne ses racines vers un ciel de tourmaline, avec ses doutes
irisés en suspension, auquel je fixerais quelques étoiles mortes
comme un feu pour attiser la nostalgie et mieux souligner le silence ;
sur le côté un indien en charge de la lune (hors du cadre),
guetteur stoïque, bras croisés, cerclés par le réel, témoin
muet de ma suffisance ; à sa gauche un livre ouvert à la page
du crime ou des réconciliations, issue ou échappatoire de l’esprit,
parce qu’il est la seule fenêtre peinte ;
plus loin sur sa droite, un miroir brisé dont les morceaux épars gisent
au sol (ou est-ce le ciel ?), au cas où il lui prendrait
cette envie barbare de déchirer l’espace pour s’arracher à l’ennui ;
et dans un dernier coup de pinceau, lorsqu’une fois lancé
le geste ne peut arrêter son élan d’oiseau qui l’emporte,
(comme ces bouquets de phalanges chez Garouste
si démultipliées qu’elles semblent s’échapper des mains),
– comment ne pas tordre les figures et noyer absolument le paysage ?

 

 

**

 

 

 

DEAMBULACIONES

 

leyendo a Zéno Bianu

 

 

Con la mirada atenta

                                                                                   recorres la calle

y piensas en todo lo que se evade

                                                                                   escapa a tu vista

de transeúnte relativo

                                                                       en las ventanas que se cierran

en los rumores que se apagan

                                                                                              subidos

                                                                                   a las escaleras

                                                                                   proporcionalmente

en los orígenes que siempre serán tu fuente

                                                                                   de inútiles especulaciones

en la vida por la que pasas

                                                           sin penetrar en el misterio de las cosas

ni la singularidad de los seres sin saber

                                                           si el gato vecino que desapareció ayer -

si el restaurante cerrado por obras-

                                                                                   o si mañana el obrero

desde su andamio-

                                               ignorando el cartel sucio en la fachada

Enredándose como ramas

                                                                       de madreselva o como

esa hiedra en lo absoluto del cielo    

                                                                                   el barrio se te escapa

por todas sus salidas

                                                                                   tus pasos que los muros

repercuten van

                                                                       tartamudeando tu nombre

se pierde

                                                                       en la ciudad

 

 

 

 

DÉAMBULATIONS

 en lisant Zéno Bianu

 

 

L’œil attentif
                                                                                          tu arpentes la rue
et tu penses à tout ce qui s’évade
                                                                                    échappe à ton regard
de passant relatif
                                                                          aux fenêtres qui se referment
aux rumeurs qui s’éteignent
                                                                                                                 gravies
                                                                                                 des marches
                                                                                  à proportion
aux origines qui te seront à jamais source
                                                                               d’inutiles spéculations
à la vie que tu traverses
                                                        sans pénétrer le mystère des choses
ni la singularité des êtres sans savoir
                                                       si le chat voisin la veille disparu –
si le restaurant fermé pour travaux –
                                                                            ou si l’ouvrier demain
du haut de son échafaudage –
                                                   ignorant l’affiche salie sur la façade
S’enchevêtrant comme des branches
                                                                 de chèvrefeuille ou comme
ce lierre dans l’absolu du ciel
                                                                           le quartier t’échappe
par toutes ses issues
                                                                           tes pas que les murs
répercutent vont
                                                                             bégayant ton nom
se perd
                                                                                      dans la ville

 

 

 

**

 

 

 

 

LA SED DEL CÓNSUL

 

La noche circula en mis venas

            Cioran

 

 

En busca del secreto del ser a las horas de las conclusiones que aúllan

a la luna te agarran por el cuello vas buscando en

cada trago incandescente de tu vaso una respuesta oh

búsqueda de absoluto en la que cada trago más amargo por lo visto te

acerca más al centro mientras que el siguiente en el borde roído

de la voluntad prorroga tu sed y su obstinación que lleva más lejos

el enigma la interrogación en el eje ciego del mundo su revelación más

alejada por lo visto en el momento turbio en el que esa otra vida vendrá a repetir la

promesa pasajera de una bienvenida para cobijar al volcán y a su misterio

la angustia de la existencia entre los tuyos y el conocimiento

imperfecto forzosamente pero es una verdad

de ahogado la que recoges en el fondo de tu vaso vacío

 

 

 

LA SOIF DU CONSUL

« La nuit circule dans mes veines. »
Cioran

En quête du secret de l’être aux heures des conclusions qui hurlent
à la lune te prennent à la gorge tu vas cherchant dans
chaque gorgée incandescente de ton verre une réponse ô
poursuite d’absolu dont chaque gorgée plus amère semble-t-il te
rapproche davantage du centre tandis que la suivante sur le bord rongé
de la volonté reconduit ta soif et son obstination portant plus loin
l’énigme l’interrogation sur l’axe aveugle du monde sa révélation plus
éloignée semble-t-il au moment trouble où cette autre viendra répéter la
promesse passagère d’un accueil pour abriter le volcan et son mystère
l’angoisse de l’existence parmi les tiens et la connaissance
imparfaite nécessairement mais c’est une vérité
de noyé que tu cueilles au fond de ton verre vide

 

 

 

 

 

**

 

 

 

2- Poemas de La ballade de Ridgeway Street, Coll. Polder (Décharge-Gros Textes) 2019

 

 

¿En verdad cuándo empezó el viaje

fue el día antes de partir

con el itinerario y las maletas cerradas en la mente

con el sonido del silbato brutal marcando

la llamada en el andén de la estación

o al bajar del tren en una algarabía

de lenguas y de hombros

a no ser que el trayecto no haya comenzado nunca

sino mucho después

en el umbral del espacio turbulento

de la página

sobre la cual intentar que coincidan

tantas salidas falsas?

 

            (La salida)

 

 

 

 

Le  voyage quand véritablement  a-t-il commencé

était-ce à la veille de partir

lorsqu'en tête l'itinéraire et les bagages bouclés

au coup de sifflet brutal pour sonner

le rappel sur le quai de la gare

ou à la descente du train dans un brouhaha

de langues et d'épaules

à moins que le trajet n'ait jamais débuté

que longtemps après

au seuil de l'espace turbulent

de la page

sur laquelle essayer de faire coïncider

autant de faux départs  ?

 

                            (Le départ)

 

**

 

 

 

Tres metros por dos aproximadamente

techo bajo con armario

cama individual secreter silla

cuatro nacionalidades en dos pisos

y la melancolía abuhardillada

a pesar de la disposición y de la luna

como un guiño

¿cómo las ideas

no se habrían

golpeado la cabeza?

 

            (Habitación con vistas)

 

 

Trois mètres sur deux environ

sous plafond bas avec armoire

lit d'une place secrétaire chaise

quatre nationalités sur deux étages

et la mélancolie mansardée

malgré les agencements et la lune

en clin d'oeil

comment les idées

ne s'y seraient-elles pas

cogné la tête ?

 

                (Chambre avec vue)

 

 

**

 

 

 

Extrañas avenidas donde los árboles

cambian de creencia

con las aceras

los jardines enigmáticos

aportan frutas con púas

ante la desesperación de los tordos

sobre los tejados y el césped

celosamente

las lluvias riegan el mástil

de las banderas

flores guerreras tras

las vallas

 

            (Calles de Belfast 2)

 

 

 

Étranges avenues où les arbres

changent de croyances

avec les trottoirs

les jardins énigmatiques

y portent des fruits barbelés

au désespoir des grives

sur les toits et les pelouses

jalousement

les pluies arrosent la hampe

des drapeaux

fleurs guerrières derrière

les clôtures

 

                (Rues de Belfast, 2)

 

 

Visto 169 veces Modificado por última vez en Jueves, 24 Septiembre 2020 05:44
SAMUEL MARTIN-BOCHE

SAMUEL MARTIN-BOCHE

 

Nacido en 1977. Poeta y profesor. Estudió letras en Poitiers y Burdeos, y cuenta con una experiencia como asistente de lengua en Irlanda del Norte. Vive y trabaja en la ciudad francesa de Nevers.

Ha publicado los poemarios La Ballade de Ridgeway Street, Coll. Polder (Décharge-Gros Textes) en 2019 y Chemins de l'arbre (Ed. du petit pois) en 2020.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.