Sábado, 26 Mayo 2018 06:13

JULIEN TARDIF TRES POEMAS DE “NOUS ÉTIONS DE CEUX-LÀ”, Ed Tarmac, 2017 Traducción de Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

JULIEN TARDIF

TRES POEMAS DE “NOUS ÉTIONS DE CEUX-LÀ”, Ed Tarmac, 2017

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

Entonces

qué

Ya la tarde ya

la mañana más allá

de las fronteras

olvidados el tifus la disentería

las estrellas olvidadas

borradas la marea la emoción todo

el amor

A la mañana le basta con un día

con un despertador

un solo día le basta al asco

Sin el sentido

Sin una palabra

Entonces muero pero morimos desnudos

juntos en

nuestras salas tapiadas

Morimos ebrios de asco sin el

sentido de esta vida sola que pasa sin

darnos cuenta

Vivimos sobriamente sin ataque

y sin golpe perecemos lentamente

desde nuestros primeros vagidos

lentamente hasta la última

gota que cae

lentamente

 

 

**

 

Hay incendios a los que nadie

presta atención

Hay luces adaptadas a las tinieblas

del hastío

hombres y mujeres sin hijos

que no se reconocen en el hastío

 

Hay una barca horadada que un pescador

encontró cerca de un lago allí llena

de osamentas de pulseras de pacotilla

Hay carros rotos

en los corredores del olvido

Y los demás allí al abrigo que

nunca me creerán

 

 

**

 

Nosotros los negros

Esenciales para ustedes y para los otros

¡a las armas!

Desairados por los hombres

por los siglos de ignorancia

muda

 

Ganado

Secuestro

Inútiles vecinos aptos para el desguace

pero cuyo humo os molesta

 

Encontremos la réplica basta

con no escuchar más ni seguir

el sentido y las viejas palabrerías

 

Nosotros los negros

sin nervio

y sin armas

 

 

 

JULIEN TARDIF

“NOUS ÉTIONS DE CEUX-LÀ”, Ed Tarmac, 2017

 

 

 

 

 

Alors

quoi

Déjà le soir déjà

1e matin au-delà

des frontières

oubliés le typhus la dysenterie

les étoiles oubliées

effacés la marée l'émotion tout

l'amour

Il suffit d'un jour au matin

d'un réveille-matin

d'un jour seul il suffit au dégoût

Sans le sens

Sans un mot

Alors je meurs mais nous mourons nus

ensemble dans

nos salles murées

Nous mourons ivres de dégoût sans le

sens de cette vie seule qui passe sans

s'en apercevoir

Nous vivons sobrement sans attaque

et sans coup périssons lentement

depuis nos premiers vagissements

lentement jusqu'à la dernière

goutte qui s'écoule

lentement

 

 

 

**

 

 

 

Il y a des incendies auxquels personne

ne fait attention

Il y a des lueurs adaptées aux ténèbres

de 1'ennui

des hommes et des femmes sans enfants

qui ne se reconnaissent pas dans l'ennui

 

Il y a une barque trouée qu'un pêcheur

a trouvée près d'un lac là-bas remplie

d'ossements de bracelets de toc

Il y a des chars brisés

dans les corridors de l'oubli

Et les autres là-bas bien au chaud qui

ne me croiront jamais

 

 

 

 

**

 

 

Nous les nègres

Essentiels pour vous et les autres

aux armes !

Raillés des hommes

des siècles à l'ignorance

muette

Bétail

Séquestre

Inutiles voisins bons à la casse

mais dont la fumée vous dérange

 

Trouvons la parade il suffit

de ne plus écouter ni de suivre

le sens et les vieilles palabres

 

Nous les nègres

sans panache

et sans armes

Visto 3226 veces Modificado por última vez en Jueves, 07 Junio 2018 04:12
Julien Tardif

Julien Tardif

 

Librero y libre pensador, nacido en 1986, Julien Tardif surge de lo que éramos para esperar a aquéllos que seremos. Nous étions de ceux-là es su primer poemario publicado.

 

Para Tardif, la escritura es “una válvula de escape, una forma de rebelión respecto a los últimos optimistas que permanecen serios”. Este autor no se refiere “a los turistas de la vida moderna que solo alaban el vicio: Yo escribo para los seres vivos, alienados o expropiados que somos, pasados o presentes, o por venir si mañana aún queda alguno”. Según sus propias palabras, ha nacido en numerosas ocasiones, a veces contradictorias: para la filosofía (Nietzsche, Chuang Tse), la naturaleza (Thoreau, Emerson, John Muir), o la fe (Pascal, ernest Hello). Para la crítica de Marx, Debord, Baudouin de Bodinat, Semprún y Anselm Jappe, y para la poesía con Rimbaud, Hölderlin o Ferré.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 6781 invitados y ningún miembro en línea