Viernes, 08 Junio 2018 06:37

Murielle Compère-Demarcy. Extracto de“Dans la course, hors circuit” TRADUCCION DE MIGUEL ANGEL REAL

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

Murielle Compère-Demarcy,

Extracto de “Dans la course, hors circuit”, Editions Tarmac, Nancy, Francia

TRADUCCION DE MIGUEL ANGEL REAL

 

 

 

 

El mundo camina nuestras cabezas en el suelo

al revés

una chaqueta de sol & de lluvia

de piel vuelta de terciopelo

ardiente o ducha fría

despojos de nuestras apariencias

o en olvido cansados

de numerar nuestros restos

 

El mundo camina ataviado con nuestras gafas de sol

para quemar la piel este sol helado

el pelo al cero en pleno cielo

nuestros sueños arrancados bajo nuestros párpados

en pleno corazón

despegados de nuestras retinas

la esperanza denudada

barridos con un manotazo

pero el mar al final

de la calle de la imagen

en la tumbona de un Atlántico enganchado

a escalas poco claras de capitanes Fracasse

versión siglo XXI

estrellados contra los diques

para el arrastre

su falso Atlántico enganchado

a los climas deletéreos de las velas de fatiga

 

Por encima de esta tierra cruza sin embargo

un camino de estrellas – ¿cuál?

Unas rapaces dan vueltas ebrias

círculos chillones en el cielo claro

carroñeros se afanan en el osario limpio

de nuestra tierra de sangre natal

Otros encienden plumones en el fuego de los orígenes

Del que el Hombre caía

de su humanidad

monstruoso exterminador de un tal monstruo desaparecido Dodo

 

 

El mundo camina sin ton ni son al revés

cada uno a lo suyo con su osteoporosis

su artrosis su neurosis su cifosis su cuperosis

su cirrosis con tal de no reventar

gangrena de la piel la vieja necrosis

donde el artificio de los usos se esclerosa

 

El mundo camina nuestras cabezas en el suelo

al revés

girasoles desorientados

por un estallido hemorrágico

bajo las dagas de sombras oblicuas

 

al borde

en el desastre de las ventanas

este hospital doméstico

donde el hombre jubilado profiere

sus viejas derrotas

 

el mundo camina nuestras cabezas en el suelo

al revés

 

 

 

 

 

 

Murielle Compère-Demarcy

 

 

 

 

 

Le monde marche nos têtes sur le sol

à l’envers

une veste de soleil & de pluie

en peau retournée du velours

brûlant ou douche froide

abats de nos apparences

on en oublie fatigués

de numéroter nos abattis

 

Le monde marche affublé de nos lunettes de soleil

à brûler la peau ce soleil glacé

la boule à zéro en plein ciel

nos rêves arrachés de sous nos paupières

en plein cœur

décollés de nos rétines

l’espoir dénudé

balayés d’un revers de main

la mer pourtant au bout

de la rue de l’image

sur le transat d’un Atlantique accroché

à des escales pas claires de capitaines Fracasse

version 21e siècle

fracassés sur des digues

à la ramasse

leur faux Atlantique accroché

aux climats délétères des voiles de fatigue

 

Au-dessus de cette terre traverse pourtant

un chemin d’étoiles –lequel ?

Des rapaces tournoient ivres

cercles criards dans le ciel clair

des charognards œuvrent au charnier nettoyé

de notre terre de sang natale

D’autres allument des duvets dans le feu des origines

D’où l’Homme tombait

de son humanité

monstrueux exterminateur dudit monstre disparu Dodo

 

Le monde marche sur nos têtes à l’envers

chacun sa chacune son ostéoporose

son arthrose sa névrose sa cyphose sa couperose

sa cirrhose pourvu que ne crève pas

gangrène de peau la vieille nécrose

où l’artifice des us se sclérose

 

Le monde marche nos têtes sur le sol

à l’envers

tournesols déboussolés

d’un éclat hémorragique

sous les dagues d’ombres obliques

 

sur le bord

dans le désastre des fenêtres

cet hôpital domestique

où l’homme en retraite fulmine

ses vieilles défaites

 

le monde marche nos têtes sur le sol

à l’envers

 

 

“Dans la course, hors circuit”, Editions Tarmac, Nancy, France

Visto 3926 veces Modificado por última vez en Viernes, 08 Junio 2018 07:20
Murielle Compère-Demarcy

Murielle Compère-Demarcy

 

BIOBIBLIOGRAFIA

 

‣Je marche--- poema para leer andando en voz alta dedicado a Jacques DARRAS, Ed. Encres Vives, 2014

‣L'Eau-Vive des falaises, Ed. Encres Vives, 2014

‣Coupure d'électricité, Ed. du Port d'Attache, 2015

‣La Falaise effritée du Dire, Ed. du Petit Véhicule, Cahier d'art et de littératures n°78 Chiendents, 2015

‣Trash fragilité (faux soleils & drones d'existence), Ed. du Citron Gare, 2015

‣Un cri dans le ciel, Ed. La Porte, 2015

‣Je Tu mon AlterÉgoïste, Ed. de l'Ecole Polytechnique, Paris, 5e, 2016

‣Signaux d'existence con La Petite Fille et la Pluie, Ed. du Petit Véhicule, col. de La Galerie de l'Or du Temps ; 2016

‣Co-écriture du Chiendents n°109 Il n'y a pas d'écriture heureuse, con el poeta y ensayista Alain MARC, Ed. du Petit Véhicule ; 2016

‣Le Poème en marche con Le Poème en résistance, Ed. du Port d’Attache ; 2016

‣Dans la course, hors circuit, Ed. Tarmac, col. Carnets de Route ; 2017 ; reedición aumentada en 2018

‣ Poème-Passeport pour l’Exil, con el poeta y fotógrafo ("Poétographie") Khaled YOUSSEF Ed. Corps Puce, col. Liberté sur Parole ; mayo 2017

‣ Nantes-Napoli, français-italiano traducciones de de Nunzia Amoroso, Ed. du Petit Véhicule, Cahier d’art et de littératures n°121, vol.2, Chiendents, 2017

‣ … dans la danse de Hurle-Lyre & de Hurlevent…, Ed. Encres Vives, col. Encres Blanches n°718, 2018

 

Publicaciones en revistas : Phoenix, La Passe, FPM-Festival Permanent des Mots, Traction-Brabant, Les Cahiers de Tinbad, Poésie/première, Verso, Décharge, Traversées, Mille et Un poètes (con "Lignes d’écriture" de las ediciones Corps Puce), Nouveaux Délits, Microbes, Comme en poésie, Poésie/Seine, Cabaret, Concerto pour marées et silence, … ; en las webs Terre à ciel, Le Capital des Mots, Recours au Poème, Nunc, la Revue Europe y Galerie Première Ligne, …

 

Antologías: "Sans abri", Ed. Janus, 2016 ; "Au Festival de Concèze", ed. Comme en Poésie, 2017 ; Poésie en liberté en 2017 y 2018 ; citada en Poésie et chanson, stop aux a priori ! de Matthias Vincenot, (Editions Fortuna (2017), …

 

Redactora en La Cause Littéraire, escribe reseñas para La Revue Littéraire (Ed. Léo Scheer), Les Cahiers de Tinbad, Poezibao, Traversées, Sitaudis.fr, y las revistas digitales Texture, Zone Critique, Levure Littéraire, Recours au Poème, en las que colabora regularmente.

Ha participado en numerosas lecturas públicas en Francia

El actor Jacques Bonnaffé ha leído sus poemas en la radio France Culture el 24 de enero de 2017: https://www.franceculture.fr/emissions/jacques-bonnaffe-lit-la-poesie/courriers-papillons-24-jour-deux-poemes-de-front

 

Su blog "Poésie en relectures" se puede consultar aquí : http://www.mcdem.simplesite.com

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 6764 invitados y ningún miembro en línea