Martes, 18 Septiembre 2018 00:58

RODRIGUE LAVALLÉ Poemas de “Décomposition du verbe être” / Traducción de Miguel Ángel Real /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

RODRIGUE LAVALLÉ

Poemas de “Décomposition du verbe être”

Traducción de Miguel Ángel Real

 

Poemas de “Décomposition du verbe être”, Ed. Tarmac, Nancy, Francia, junio de 2018

 

 

 

 

 

el verbo y su duración

es plantarle cara a la muerte

 

cómo

sin temor de atrapar

el rayo

a mano llena

 

 

***

 

 

 

barbecho del cuerpo eso

se llama fiebre

soledad

deseo

sin olvidar algunos muertos

bajo los dedos

 

 

de un segundo a otro

entonces descose el cielo

y fluye así

 

palabras a palabras

rostro en nuestras manos

 

 

***

 

el aguacero abraza

el silencio fragmentado del camino

 

andar teje con enigmas

los músculos y la piel

 

todo se tensa bajo el ojo vivo de la espera

como al borde apremiante de los acantilados

 

 

***

 

 

 

pétalos temblando sexos descubiertos

nuestras voces se marchitan con guerras

y amagos

 

cerrar aún los ojos

con los colores vivos

del tajo

 

nuestras fuerzas arrojadas al pozo

de un gozo antiguo

 

 

***

 

 qué contestar a la bruma

 

el deseo ciego

de ver

más allá nada

 

quién entre el paisaje y el ojo

zanja el alma

disfrazada con nuestros nombres

 

de pronto la noche vira

al tiempo desafinado

de un espejismo

 

desvío se lanza qué

responde qué

el espacio ensordecedor de los desiertos

 

 

 

****

 

 

 

 

hemos perdido desde entonces tantas palabras

sin comprender aún

lo que ganamos y de qué

 

cada vez se repite eso

lo extraño y la dicha

la debilidad

la sed

en el acto de fracasar

 

 

***

 

y cabe en la mano

lo que hacemos con este mundo

 

un poco redondo

en la mano

el bolsillo y vamos

con el camino

poblado de semejantes por lo visto

 

 

 

 

 

 

 

RODRIGUE LAVALLÉ

 

 

 

 

 

le verbe et sa durée

c'est tenir tête à la mort

 

comment

sans crainte de saisir

la foudre

à pleine main

 

 

 

***

 

 

 

friche du corps cela

se nomme fièvre

solitude

désir

sans compter quelques morts

sous les doigts

 

 

d'une seconde à l'autre

alors découd le ciel

et coule ainsi

 

mots à mots

visage à nos mains

 

 

 

***

 

 

l'averse enlace

le silence morcelé du chemin

 

marcher tisse d'énigmes

les muscles et la peau

 

tout se tend sous l’œil vif de l'attente

comme aux bords pressants des falaises

 

 

 

***

 

 

 

pétales tremblant sexes éventés

nos voix s'étiolent de guerres

et de feintes

 

encore fermer les yeux

aux couleurs vives

de l'entaille

 

nos forces jetées dans le puits

d'un jouir ancien

 

 

***

 

 

quoi répondre à la brume

 

le désir aveugle

de voir

au-delà rien

 

qui du paysage ou de l’œil

tranche l'âme

déguisée de nos noms

 

la nuit soudain vire

au temps désaccordé

d'un mirage

 

détour dévale quoi

répond quoi

l'espace étourdissant des déserts

 

 

 

***

 

 

on a manqué depuis tant de mots

sans comprendre toujours

ce qu'on gagne et de quoi

 

chaque fois se répète ça

l'étrange et la joie

la faiblesse

la soif

dans l'acte d'échouer

 

 

***

 

 

et ça tient dans la main

ce qu'on fait de ce monde

 

un peu rond

dans la main

la poche et l'on va

son chemin

peuplé de semblables à ce qu'on dit

 

 

“Décomposition du verbe être”, Ed. Tarmac, Nancy, France, Juillet 2018

Visto 3624 veces Modificado por última vez en Jueves, 20 Septiembre 2018 04:51
RODRIGUE LAVALLÉ

RODRIGUE LAVALLÉ (1972)

 

Vive en la región de Lyon (Francia), donde trabaja como consejero de inserción profesional desde hace unos veinte años.

Ha publicado textos de poesía contemporánea en unas treinta revistas clásicas o digitales.

Ha participado en las obras colectivas siguientes:

 

 

Dehors, Anthologie poétique, Ed. Janus, 2016

Little Big Book, Le monde des villes, Lyon, libro de artista de André Jolivet, Ed. Voltije, 2017

 

Décomposition du verbe être, en la editorial Tarmac, es su tercer poemario, tras Hors soi, penché (Ed. Eclats d'Encre, 2014) y Quelqu'un peut-être (Ed. Créatures, 2015).

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 5803 invitados y ningún miembro en línea