Martes, 18 Agosto 2020 03:15

DAMIEN PAISANT Poemas de “Cri”, Editions Bruno Doucey, 2020

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

DAMIEN PAISANT

Poemas de “Cri”,

Editions Bruno Doucey, 2020

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

 

Grito

sin lágrimas

Grito

nacido

de lo que no se dice

Grito

que deseca

mi lengua materna

Grito

que escribo

 

Eso

es lo que me queda

 

 

 

Cri

sans larmes

Cri

du non-dit

Cri

qui assèche

ma langue natale

Cri

que j'écris

 

Voilà

ce qu'il me reste

 

 

*

 

 

 

 

La inspiración como

un salto hacia

ninguna parte

 

antes que             despeñadero

            se vuelva desesperación

 

dolor de fisuras

por un bien                 en otra parte

 

Inspirar para

expirar el aire ceniza

que silba

 

Antepasado

 

 

 

 

L'inspiration comme

un saut vers

nulle part

 

avant que                   falaise

            ne devienne  malaise

 

mal de fissures

pour un bien                           ailleurs

 

Inspirer pour

expirer l'air cendre

qui siffle

 

Aïeul

 

 

 

*

 

 

 

Recibo

sus bofetadas

 

como

salpicaduras

de piedra

 

para no olvidar

inscribir mi nombre

en el edificio de la supervivencia

 

para salir

de la noche suicida

que me lleva

 

para saber

qué curar

 

para en el futuro

lavarme

de los charcos de sangre

 

Recibo

sus bofetadas

 

las bofetadas

del día

 

 

 

 

 

 

Je reçois

ses claques

 

comme

des éclaboussures

de pierre

 

pour ne pas oublier

d'inscrire mon nom

sur l'édifice de survie

 

pour sortir

de la nuit suicide

qui m'emporte

 

pour savoir

quoi soigner

 

pour à l'avenir

me laver

des flaques de sang

 

Je reçois

ses claques

 

les claques

du jour

 

 

*

 

 

 

 

De la fatiga

extraer

una fuerza

 

una fuerza

que sobrepasa

al sacrificio

 

una fuerza

que viene

del canto primitivo

 

Se le da

al cuerpo

un ritmo

que hallar

 

El pulso

de las extremidades

que tantear

 

 

 

 

De la fatigue

extraire

une force

 

une force

qui dépasse

le sacrifice

 

une force

qui vient

du chant primitif

 

Il est donné

au corps

un rythme

à trouver

 

Le pouls

des extrémités

à tâter

 

 

*

 

 

 

Pensamiento mortaja

 

tu sábana

me ahoga

 

No soy más

libertad           movimiento

que un vago sueño

ahogado en el recuerdo madre

 

Soy

carne en apnea

vaciada    lentamente vaciada

de su sangre

 

Pensamiento mortaja

 

tu día incandescente

hace de mí

un cuerpo ceniza

 

Soy aún

Testigo resurgencia

 

 

 

Pensée linceul

 

ton drap

m'étouffe

 

Je ne suis plus

liberté      mouvement

qu'un vague rêve

noyé dans le souvenir mère

 

Je suis

chair en apnée

vidée     lentement vidée

de son sang

 

Pensée linceul

 

ton jour incandescent

fait de moi

un corps cendre

 

Je suis encore

Témoin résurgence

 

 

 

*

 

Alimentarme de hiel

no saciará

mi hambre

 

ahondará

mis heridas

otro poco más

 

llenará mi copa de arcilla

 

oh vino sin sabiduría

 

Alimentarme de hiel

dejará hambrienta

a mi cólera voraz

 

Cómo encontrar miel

en tu cadáver

 

 

 

 

Me nourrir de fiel

n'assouvira pas

ma faim

 

creusera

mes blessures

un peu plus encore

 

remplira ma coupe d'argile

 

ô vin sans sagesse

 

Me nourrir de fiel

affamera

ma colère vorace

 

Comment trouver du miel

dans ton cadavre

 

Visto 928 veces Modificado por última vez en Martes, 18 Agosto 2020 03:32
DAMIEN PAISANT

 (Francia, 1984)

 

Comenzó en 2016 un trabajo en torno al luto, del que surgieron sus primeros poemas, publicados en revistas como Traction Brabant, A l’index, Recours au Poème, Phoenix etc. Su primer poemario fue Absent Présent (Ed. Abordo). Cri (Ed. Bruno Doucey) es su segundo libro de poemas. Es también actor. https://damienpaisant.fr

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.