DE FRANCIA A MEXICO (1)
ARNAUD BOURVEN - LA CERCA
Traducción de Elise Person
Estos poemas fueron publicados en 2017 en la Editorial francesa RAZ,
en una colección dedicada conjuntamente a dos autores franceses y dos mexicanos.
Hoy les presentamos el texto “La haie -La cerca”, de Arnaud Bourven,
traducido al español por Elise Person
Más información en https://razeditions.jimdofree.com/catalogue/collection-raz-fr-mx/
de ella
qué decir
que no sea herida
acurrucarse en ella
les parece
posición sostenible
me acuerdo
de los blancos entre las ramas
nunca cerradas
intentar la travesía
algunos desgarros
a nuestros respiros
solas
las horas pasan
frases que no alcanzan
inmensa ceguera
incendiada de sombras
rayos mezclados de agua
la sequía
inclinada sobre ella
la siembra
ver un día más claro
entre las cercas
que en nuestras escrituras
acercarse a ellas
labios armados de arcilla
manos marcadas de moras
que las zarzas salvajes
nunca desramadas
nos enseñen lo humano
d’elle
que dire
qui ne soit blessure
s’y blottir
vous semble-t-il
position tenable
je me souviens
des blancs entre les branches
jamais refermées
tenter la traversée
quelques accrocs
à nos respirations
seules
les heures passent
phrases qui n'atteignent pas
immense cécité
incendiée d’ombres
éclairs d’eau mêlés
la sécheresse
penchée sur elle
l’ensemence
y voir un jour plus clair
entre les haies
qu’en nos écritures
s’en approcher
lèvres armées de glaise
mains grêlées de mûres
que les ronciers sauvages
jamais ébranchés
nous enseignent l’humain
quizás solamente
dos o tres especies
siempre recordadas
atentas
inclinadas
incisivas
suma desmesurada
de todos nuestros actos
en un solo desenlace
penetrarla parece improbable
hay las zarzas
guaridas de los avispones
el viento
más árido
renuncia
las bestias
en ella encuentran
algún descanso inquieto
en huecos
colmillos y aguijones
inscriben su revancha
quien para regalarle a la cerca
desde tanta altura
hablar de la muerte
palabra
que puede cruzar la cerca
sin captar esos vocablos
el pájaro que abre el hueso
para tragar la almendra
nos mostrará la vía
dar cuenta
de tales profundidades
cuando la tierra vacila
peut-être seulement
deux ou trois essences
toujours ressassées
attentives
inclinées
incisives
somme démesurée
de tous nos actes
en un seul dénouement
la pénétrer semble improbable
il y a les ronces
tanières des frelons
le vent
le plus aride
renonce
les bêtes
y recouvrent
quelque inquiet repos
en creux
crocs et dards
inscrivent leur revanche
qui pour offrir à la haie
d’aussi haut
parler de la mort
parole
qui peut franchir la haie
sans saisir ces mots
l’oiseau qui ouvre le noyau
pour avaler l’amande
nous montrera la voie
rendre compte
de telles profondeurs
quand la terre hésite
lo que atraviesa
lo que separa
no puede definirla
decirla más cercana
cuando deja
de atravesar y separar
nada frenará
sus raíces resecas
sus frutos negros
la doblamos
la cortamos
le ordenamos el silencio
pero acumula
bajo la poda
sombríos deseos
recoger los destinos
que deja colgar
de sus astillas
cuando el hombre
le hace frente
él naufraga
ella no da ninguna respuesta
a los fragmentos
que aísla
ella sirve de base
a la cicatriz
sólo la acompaña
un día
resulta posible
cruzarla
acabar por fin
la frase real
de las cercas
ce qu’elle traverse
ce qu'elle sépare
ne peut la définir
la dire au plus près
quand elle cesse
de traverser et de séparer
rien n’endiguera
ses racines asséchées
ses fruits noirs
on la plie
la taille
lui intime le silence
mais elle engrange
sous l'élagage
d'ombrageux désirs
ramasser les destins
qu’elle laisse pendre
à ses échardes
quand l’homme
lui fait face
il chavire
elle n’apporte aucune réponse
aux fragments
qu’elle enclave
elle sert de socle
à la cicatrice
seulement l'accompagne
un jour
il devient possible
de la franchir
achever enfin
la phrase réelle
des haies