Miércoles, 21 Abril 2021 04:28

HÉLÈNE RÉVAY / Poemas del libro Poèmes sous-vide /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

HÉLÈNE RÉVAY

Poemas del libro Poèmes sous-vide, Ed. Unicité, 2019

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

Eh quoi ?

 

Mourir selon les rites,

vivre selon l'usage,

s'enorgueillir de désespoirs.

 

Pour se réveiller un matin

dans un champ de mines

et sentir le charbon,

des aisselles aux cheveux?

 

Je ne vivrai pas cet ordre,

selon lequel on soupèse,

minutieusement, et gâte sa vie.

 

Où l'on perd sa raison,

à la rationner,

à sentir dans les soirs,

ce vent de misère.

 

À perpétrer le sort,

et n'y voir qu'un destin.

 

 

 

¿Y qué?

 

Morir según los ritos,

vivir según el uso,

enorgullecerse de desesperaciones.

 

¿Para despertarse una mañana

en un campo de minas

y oler a carbón

de las axilas al cabello?

 

No viviré en este orden

según el cual uno sopesa,

minuciosamente, y malgasta su vida.

 

Donde se pierde la razón

por racionarla,

sintiendo en las tardes

ese viento de miseria.

 

Por perpetrar la suerte

viendo solo un destino.

 

 

 

 

 

Je ne te demande pas de croire,

je ne te demande pas d'oser.

 

Ni d'avoir au bord du coeur,

le privilège des larmes.

 

Et dans la bouche,

l'orgueil d'un soupir.

 

Je ne demande pas

à l'absence de paraître.

 

Ni à quiconque de choisir,

entre le vent et la pluie,

la soif ou la misère,

l'assiette ou la tablée.

 

 

No te pido que creas,

no te pido que te atrevas.

 

Ni que tengas al borde del corazón

el privilegio del llanto.

 

Y en la boca,

el orgullo de un suspiro.

 

No le pido

a la ausencia que aparezca.

 

Ni que alguien elija

entre el viento y la lluvia,

la sed o la miseria,

el plato o la mesa.

 

 

 

J'aurais pu naître heureuse,

poète et comblée.

 

Et voir se flétrir les jours,

selon ma diligence.

 

Savoir la fin à l'avance.

 

Et tout ça sans en être

un instant affaiblie.

 

Et connaître le destin

dans une suave cruauté.

 

Comme j'aurais pu lasser ton coeur

par des chants opportuns.

 

 

 

Hubiera podido nacer feliz,

poeta y colmada.

 

Y ver los días marchitarse,

según mi diligencia.

 

Saber el final por adelantado.

 

Y sin que todo eso me dejara

sin fuerzas ni un instante.

 

Y conocer el destino

en una suave crueldad.

 

Como hubiera podido cansar tu corazón

con cantos oportunos.

 

 

 

Marcher l'absence,

dans les rayons nus de Septembre.

 

Dans le désert, encore,

murira le poème.

 

Et les pensées,

dans le ciel cimenté.

 

Sur les chevaux électriques,

exploseront les crânes.

 

J'aimerais tant vivre,

dans le feu du soleil,

l'inlassable été.

 

Caminar la ausencia

en los rayos desnudos de septiembre.

 

En el desierto aún

madurará el poema.

 

Y los pensamientos,

en el cielo hecho cemento.

 

En los caballos eléctricos

explotarán las calaveras.

 

Quisiera vivir tanto,

en el fuego del sol,

el verano incansable.

Visto 139 veces Modificado por última vez en Miércoles, 21 Abril 2021 04:42
HÉLÈNE RÉVAY

Hélène Révay (París, 1987)

 

Estudia filosofía en la Sorbona y obtiene un Master 2 de Letras en la Universidad de París VII, proponiendo una tesina sobre la poesía de Samuel Beckett. Sus poemas han sido publicados en diversas revistas en Francia: Neiges, Francopolis, Comme en poésie, Le capital des mots, Recours au Poème. Su primer poemario, L'écaille de la nuit (Recours au Poème éditeurs). apareció en 2015. También escribe teatro: su obra L'Acteur, interpretada por Jos Houben, fue presentada en junio de 2017 en el Teatro Bouffes du Nord en París

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.